中英亲属称谓语对比研究概要

  • 格式:pptx
  • 大小:124.22 KB
  • 文档页数:51

下载文档原格式

  / 51
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• To express her gratitude, Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.
• 3) 前不久,王嫂又给他介绍一位叫蓉蓉的姑娘。
• Not long ago, Mrs. Wang introduced him to another girl, called Rongrong.
• 6)村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭, 聚在七斤家饭桌的周围。
• Seventh Master Zhao’s arrival in the village made all the villagers finish their supper quickly and gather round Sevenpounder’s table.
• 1)一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里, 很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。
• One day, through carelessness, Wang Er’s wife, one of the elderly neighbors, locked herself out.
• 2)王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香 烟,非要塞给他。
• Nepຫໍສະໝຸດ Baiduew:侄子,外甥
• Aunt:伯母,婶母,姑妈,姨妈,舅妈
• Cousin:堂哥,堂弟。表哥,表弟.堂姐,堂妹,表 姐.表妹
汉英对比点
• 主要在三个方面进行对比: (1)长幼辈分上的差别:英语不分长幼 (2)血亲和姻亲 (3)泛化差别
• 排行+亲属词 译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
英汉亲属称谓对比
在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身 份表明一览无余
如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母 系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、 伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊, 一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他 关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
• 5) 第一要算我们老栓叔运气;第二是夏三爷赏 了25两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。
• Our Old Shuan was luckiest, and after him Third Uncle Xia. He pocketed the whole reward----twenty-five taels of bright silver--and didn’t have to spend a cent.
• 7) 我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎 终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西 施”。
• When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
cousins sister brother: Son(-in-low)/daughter (-in-low) niece /nephew
Grandson/ granddaughter
• Grandfather:祖父,外祖父 GrandmotlIer:祖母,外祖 母
• Father:父亲
father-in-law:公公;岳父
• Mother:母亲
Mother-in—law:婆婆;岳母
• Sister:姬姐,妹妹Sister-in—law;嫂子.弟妹,小姑子。 小姨手
• Brother:哥哥,弟弟 Niece:侄女.外甥女
• Brother-in-law:姐夫,妹夫,小叔予,小舅子
• Uncle:伯父,叔父,舅父,姑父,姨父
• 总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与 旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年 幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范, 一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令 人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对 贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外, 亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
• 例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般 按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。
中英亲属称谓语对比及翻译
根据《现代汉 语词典》的解 释,“称谓”是 指“人们由于
亲属和别的 方面的相互 关系,以及由 于身份、职 业等而得来 的名称。”一 般说来,称谓可
分为
亲属称谓 社交称谓
• 称谓语的功能等值 • 包惠兰认为称谓语的功能等值体现在四个方面: • (1)表达称谓者的感情 • (2)传达称谓者的语气 • (3)体现交际者的身份 • (4)反映交际场合的特点
• 而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人 甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
汉语称谓语介绍
• 汉语父系/母系称谓语归类表
父方
母方


叔(伯)

姑父
姨丈

舅妈


英语中称谓语介绍
(great) Grandfather (great) grandmother
father
uncle aunt
mother
• 8) 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道: “老爷!……”
• Finally, assuming a respectful attitude, he said clearly: “Master! …”
如sister姐妹同为一词,年龄大小不分; grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分; uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。 英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父 系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂 姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称 谓。 要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。