中韩亲属称谓语比较

  • 格式:ppt
  • 大小:926.50 KB
  • 文档页数:21

下载文档原格式

  / 21
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称呼者性别 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女
汉语 直呼名、媳妇、××妈 直呼名、姑爷、××爸 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名
韩语 아가/××애미(어멈) 姓+ 서방/××아범 姓+ 서방/××아범 아가/새아가/××어멈 姓+ 서방/××아범 아가/새아가/××어멈
从表中可看出: 这一分支中,韩语比汉语的称谓划分更复杂,主要体现在称呼者性别差 异上的区分。另外称呼也变得丰富多样化。 还有一点是前面提到的韩语中对同辈的年龄低于自己或辈分低于自己的 姻亲亲属不直接称呼名字。(아가—— 어린아이의 말로, ‘아기’를 이르는 말.译作宝贝。) *“××어멈、××아범”是以前主人叫家里下人的时候用的,不会用于孩 子,而现在渐渐地可以用来称呼自己的子女了(XX是孩子的名字)
2、汉语中称谓语一般划分为两类:社交称谓语和亲属称谓语。 所谓亲属称谓语,就是指互相有血缘、婚姻或符合法律规定的亲 属关系而形成的亲属之间的称谓语。
韩语中一般划分为面称和背称两类。 韩国《民法》中规定的亲属主要包括:(1)、八寸以内的血亲 (2)、四寸以内的姻亲 (3 )、配偶
*韩国亲属关系的计算方法 韩国亲属关系的计算方法
(四)、夫妻系的称谓语 )、夫妻系的称谓语
称呼对象 丈夫的父亲 丈夫的母亲 丈夫的哥哥 丈夫的弟弟 丈夫的姐姐 丈夫的妹妹 丈夫的嫂子 丈夫的弟媳妇 丈夫的姐夫 丈夫的妹夫 称呼者性别 女 女 女 女 女 女 女 女 女 女 汉语 爸爸、公公(多背称) 妈妈、婆婆(多背称) 哥哥 弟弟、直呼名 姐姐 妹妹、直呼名 嫂子 弟妹、弟媳妇、直呼名 姐夫 妹夫、直呼名 韩语 아버님 어머니(님) 아주버님 도련님(未婚)서방님(已婚) ( ) ( ) 형님 아가씨 형님 동서/××엄마 서방님/아주버님 서방님
在韩国有特有的计算亲属关系的方法,即“寸数”。 夫妻之间为零,父子之间为一寸,亲兄弟姐妹之间为二寸,叔伯子 侄之间为三寸,堂兄弟姐妹之间是四寸。同曾祖父的堂叔侄之间为五寸, 同高祖父的远堂兄弟之间为六寸。母系亲属相应的为外*寸。 另外韩国同中国一样也有姑表,姨表的区分,分别称为“姑宗四寸” 和“姨宗四寸”。 其中,寸数的单数表示叔伯子侄之间的关系,双数表示兄弟姐妹之 间的关系。 同中国的不出五服的说法相似,韩国以前六寸之内不分家。一般认 为八寸以上不算亲戚。“亲家八寸”的玩笑话。 由此可以看出中国的亲戚关系概念侧重纵向的,而韩国的侧重横向 的。
(一)、宗亲亲属称谓语 )、宗亲亲属称谓语
1、直系宗亲称谓语 、 称呼对象 父亲的父亲 父亲的母亲 自己的父亲 自己的母亲 称呼者性 别 男/女 男/女 男/女 男/女 男 同父母的年长 于自己的男子 女 同父母的年幼 于自己的男子 同父母的年长 于自己的女子 男/女 直呼名、弟弟 男 姐姐 女 直呼名、동생 누나、누님 언니 哥哥 汉语 爷爷 奶奶 爸爸 妈妈 韩语 할아버지 할머니 아버지 어머니 형,형님(敬称)(大哥—큰형 二哥—둘째형) 오빠(大哥—큰오빠二 哥—둘째오빠)
7、同生(동생):①아우나 손아래 누이 ②같은 항렬(l 列)에서 자기(自 己)보다 나이가 적은 사람 韩语里表示弟弟和妹妹。在汉语里,同生表示“一起活着”。古代汉 语里,同生指“兄弟”,《汉语大词典》中解释说,同生谓同父所生, 因以指兄弟。流传到韩国之后,这个词却发生了意义上变化。 8、 爱人(애인):사람을 사랑하는 것을 의미한다。 老婆(노파): 늙은 여자。 妻子(처자):아내와 자식을 아울러 이르는 말。 这几个词汉语中都是与丈夫相对的媳妇的意思。 9、亲家(친가):결혼을 하거나 양자가 되어 다른 집의 호적에 들어갔 을 때 이전의 본집을 이르는 말. 韩语中指结婚成家或成为养子之后,户籍迁到新的家庭,这种情况下 称呼原来的家为本家,也叫亲家。汉语中是指联姻的父母双方的称呼。
舅舅的妻子
男/女 男
舅妈
哥哥的妻子 女 男 弟弟的妻子 女 男 姐的丈夫 女 男 妹的丈夫 女
嫂子(姐姐) 올케 언니 /(새)언니 제수씨/계수씨 弟媳、直呼名 올케 매부/매형/자형 姐夫、(哥哥) 형부 매부 妹夫、直呼名 姓+ 서방/매부
称呼对象 儿子的妻子 女儿的丈夫 侄女的丈夫 侄子的妻子 孙女的丈夫 孙子的妻子
(二)、同形异义的中韩亲属称谓语 二、
1、三寸(삼촌):아버지의 친형제. 백부나 숙부 ;직계(直系)로는 자기나 배우자로부터 3대를 격한 존속친(尊屬親)이나 비속친(卑屬 親) . 在韩语里表示父亲的兄弟,汉语里“寸”只是表示长度的单位,可 是韩语里“寸”表示辈分关系的意思。
2、书房(서방) 서방(書房)은 남편을 낮추어 부르는 말이다. 성에 붙여 사위나 매제, 아 래 동서 등을 이르는 말. (벼슬이 없는 사람의 성 뒤에 붙여 이르는 말.) 书房:相当于汉语的相公。韩语里表示丈夫;女婿;连襟之间使用。原来称 呼没有官职的男子时使用。 汉语里表示读书写字的房间。 3、妹夫(매부):1 손위 누이나 손아래 누이의 남편.(男称姐夫或妹夫) 2 친정 언니나 여동생의 남편.(女称亲姐妹的丈夫。 事实上,称姐夫时几乎不用매부,而用형부.) . 妹兄(매형): 손위 누이의 남편.(男称姐夫) 4、妻弟(처제):아내의 여동생 ——内妹(小姨子) 妻兄(처형):아내의 언니 ——大姨子 妻男(처남):아내의 남자 형제. ——内弟或内兄 5、兄嫂(형수):같은 부모에게서 태어난 사이거나 일가친척
* 애비,에미是父亲母亲的卑称。在韩国多是老人使用来称呼自己已经结婚的儿子 儿媳或女儿。对于非亲属的人某些情况下使用时,是一种脏话。如“애비새끼”
2、旁系宗亲称谓语 、
称呼对象 父亲的哥哥 父亲的弟弟 父亲的姐妹
称呼者性别 男/女 男/女 男/女 男
汉语 大爷、伯伯、(伯父) 叔叔、(叔父) 姑姑、姑妈
称呼对象 母亲的父亲 母亲的母亲 母亲的兄弟 母亲的姐妹
称呼者性别 男/女 男/女 男/女 男/女
汉语 姥爷、外公 姥姥、外婆 舅舅 姨、姨妈
韩语 (외)할아버지 (외)할머니 (외)삼촌/(아저씨) 이모/아주머니
称呼对象
称呼者性别 男
汉语
韩语 형/형님
母亲兄弟姐妹的大 于自己的儿子 女 母亲兄弟姐妹的小 于自己的儿子 母亲兄弟姐妹的大 于自己的女儿 女 母亲兄弟姐妹的小 于自己的女儿 姐妹的儿子 姐妹的女儿 女儿的儿子 女儿的女儿 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女 男
가운데 항렬이 같은 남자들 사이에서 형의 아내를 이르는 말. (对应汉语是嫂子)。 兄夫[형부] 언니의 남편.(女称)汉语中是姐夫的意思。
6:同婿(동서):
시아주버니나 시동생의 아내. (对应汉语是妯娌,弟媳) 처형이나 처제의 남편. (对应汉语是连襟,妹夫) 弟媳与妹夫不区分,这点上同弟弟和妹妹不分是一样的。
韩语 큰아버지(님) 삼촌(未婚) 작은아버지(已婚) 고모/아주머니 형/형님
叔伯父的年长自己 的儿子 女 叔伯父的年幼自己 的儿子 叔伯父的年长自己 的女儿 女 叔伯父的年幼自己 的女儿 兄弟的儿子 兄弟的女儿 男/女 男/女 男/女 男/女 男
哥哥、堂哥 오빠 直呼名、堂弟 直呼名 누나/누님 姐姐、堂姐 언니 直呼名、堂妹 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名


从上表可以看出: 1、韩语称谓语中更多的体现出长幼亲疏的差异和“敬”的传统礼仪 观念,汉语中体现更多的是亲近、平等、大家庭的观念。 汉语中不管是父系还是妻系,都按照自己配偶所使用的称谓语来 使用;韩语中不同,尤其是妻子,对父系几乎所有的成员不论年龄大 小,都要使用敬称——**님。相应,丈夫对妻子的亲属称谓也有一定 的尊称。但是相比而言,妻子对父系称谓的尊称程度更高。 2、韩语中没有直接称呼丈夫的妹夫或妻子的妹夫或弟妹的直呼名 的亲近称呼现象。这是因为在韩国有女婿是”万年客人“的传统观 念,妻系亲属不能直呼女婿的名字,同样女婿也不能直呼其他人的 名字。 3、与妻系亲属年龄差异而称谓不同。汉语中完全按照自己配偶的称 谓方式而使用;韩语中不同。中韩这种称谓分别是按照配偶与对方 年龄差异和自己和对方的年龄差异来使用称谓语。
韩语 장인어른/아버님 장모님/어머님 형님(比自己大)/처남 처남 처형 처제 아주머니 처남댁 형님(比自己大)/동서 동서/姓+서방
直呼名、老公、老伴、亲爱的、 ××씨/여보/자기/여봐 孩子爸等 요/××아버지(아빠) 直呼名、老婆、媳妇儿、亲爱 的、老伴、孩子妈等 ××씨/여보/자기/여봐 요/××어머니(엄마)
表哥、哥哥 오빠/오라버니 直呼名、表弟 直呼名 누나/누님 表姐、姐姐 언니 直呼名、表妹 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名
从表中可以看出: 1、中韩亲属称谓语中对父系称谓语的重视高于母系称谓语。(舅舅没有区分, 叔伯有区分。) 2、中韩面称外祖父母的称谓语存在差异。韩语中“외”字只在背称和区分时 使用,一般的面称并不使用,使称谓更加亲切。而中国的“外公”“外婆”的 称谓方式,随着人们观念的转变,尤其是在城市中,家庭概念在扩大,母系亲 属地位也逐步提高,在现代面称时“外”字体现的远近关系似乎已不明显。 3、韩国血亲亲属与姻亲亲属的亲疏远近差别体现明显。在血亲亲属中,对于 比自己年纪小的兄恩弟姐妹或辈分低的如子侄亲属可以直接称呼名字。而在下 面姻亲这一相对较远的亲属中,对于同辈分的年纪小的和低辈分的人也不能直 呼名字。
称呼对象 同父母的年幼于 自己的女子 自己生养的男子 自己生养的女子 儿子的儿子 儿子的女儿
称呼者性 别 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女
汉语 直呼名、妹妹 直呼名、儿子等 直呼名、女儿等 直呼名 直呼名
韩语 直呼名、동생 直呼名、**애비(아빠) 直呼名、**에미(엄마) 直呼名 直呼名
从表中可以看出: 在这一最重要的支系中,两个国家的称谓语都比较固定,单一。 一点不同是称呼者性别差异而存在称谓语的差异。
三、汉语的亲属称谓语和韩语的汉字亲属称谓语的比 较
(一)、同形同义的中韩亲属称谓语 )、同形同义的中韩亲属称谓语
(外)祖父——(외)조부、 父亲——부친、 (外)孙子——(외)손자、 伯父——백부、 叔父——숙부、 —— (外)祖母——(외)조모 母亲——모친 (外)孙女——(외)손녀 伯母——백모 叔母——숙모 ——
中韩亲属称谓语比较
한국어 2 반 과과
一、称谓语的定义及分类 二、当代中韩亲属称谓语系统的比较 三、中韩汉字亲属称谓语的比较
一、称谓语的定义及分类
1、《现代汉语词典》对称谓语的定义是:“人们由于亲属和别的 方面的关系,以及身份、职业、性别等而得来的名称。” 韩语中称谓语用“호칭어”(称呼语)一词表示。
称呼对象 妻子的父亲 妻子的母亲 妻子的哥哥 妻子的弟弟 妻子的姐姐 妻子的妹妹 妻子的嫂子 妻子的弟媳 妇 妻子的姐夫 妻子的妹夫 夫
称呼者 性别 男 男 男 男 男 男 男 男 男 男 女
汉语 爸爸、岳父、丈人(多背称) 妈妈、岳母、丈母娘(多背称) 哥哥 弟弟、直呼名 姐姐 妹妹、直呼名 嫂子 弟妹、直呼名 姐夫 妹夫、直呼名
从表中可以看出两国在旁系称谓语中的相同点: 对父亲的兄弟称谓有年龄长幼之分,而对父亲的姐妹称谓是没有区 分的,统称姑姑(고모). 不同点: 第一,同直系宗亲相同,对堂兄弟姐妹的称谓因称呼者性别不同而 有差别。 第二,被称者婚否的差异。(对叔叔的称呼因叔叔婚否有区别)
(二)、外亲称谓语(异姓) )、外亲称谓语(异姓) 外亲称谓语
亲属关系的分类: 宗亲 :分为直系宗亲和旁系宗亲 血亲 外亲 二分法 姻亲
父系:分为直系和旁系 母系 四分法 姻亲 法律关系形成的亲属关系:包括 夫系和妻系
按照亲属关系的分类,亲属称谓语也相应的分类。
二、中韩亲属称谓语系统的比较
17世纪中页之前(朝鲜时期),韩国亲属体系中,父系与母系是 同等重要的。相应的亲属称谓系统,也表现出非父系主体的特征。在 吸收中国文化的过程中,逐步形成父系主体的亲属关系。相应的亲属 称谓语也有了父系、母系、妻系的差别。 与中国相同,韩国亲属称谓的区别体现了长幼有序,男女相异, 亲疏有别的伦理、宗法观念。 中韩亲属称谓中都存在面称与背称的区别。 本课仅就亲属称谓中的“面称”展开介绍。
(三)、姻亲称谓语 )、姻亲称谓语
称呼对象 伯父的妻子 叔父的妻子 姑姑的丈夫 称呼者性别 男/女 男/女 男/女 汉语 大妈、大娘 婶子 姑父 韩语 큰어머니(님)/큰엄마 작은어머니/작은엄마 고모부/(아저씨)
ห้องสมุดไป่ตู้
称呼对象 姨妈的丈夫
称呼者性别 男/女
汉语 姨夫
韩语 이모부/(아저씨) 외숙모/아주머니 형수/형수님