xx考研英语翻译(省略法)
- 格式:doc
- 大小:14.88 KB
- 文档页数:4
考研英语长难句常见的省略情况有哪些攻克考研英语长难句要注意对句子结构的把握,对语法的灵活运用。
店铺为大家精心准备了考研英语长难句常见的问题指导,欢迎大家前来阅读。
考研英语长难句常见的省略情况一、在单句中的省略情况。
1、有省主语:(We’ve) Got to go now;2、省略谓语或谓语的一部分:(Is)The machine still not working;3、省略宾语Which of them is the better choice?-Well, it’s hard to say (it).;4、省略主语和谓语(或谓语的一部分),只剩下表语、宾语、状语或其他成分What a pity (it is) you can’t go to the lecture.5、还有省略不定式、省略冠词等等。
二、并列句中的省略。
在并列结构中,如果后半句出现and, but, neither, either, nor, so, too时,后一分句与前一分句相同的部分可以省略。
【例:Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did “not live in a political vacuum” but “in the real world” and that Europe could yet develop different rules. 在该句中谓语动词warn后接两个并列的that引导的宾从。
第一个从句中使用了not…but…”不是…而是…”句型,but后省略了与not后相同的动词live.】三、不定式符号to后的省略。
有些动词比如afford, hate, have, hope, intend等之后,to往往省略动词,以免重复。
四、此外在状语从句中的省略情况。
由whenever, whatever, wherever, however, no matter how/what/when/where以及whether…or等引导的状语从句,也常常发生省略情况。
最全英语翻译方法大全(4)译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
第三节省略法省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。
正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。
一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。
现在分类举例说明。
一、英译汉时的结构性省略结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。
例如:•Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
(省略代词和冠词)•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。
惟其珍贵,他才一点一点地赐予。
他不愿让你白白浪费。
(省略代词,冠词和介词) •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)•We live and learn.活到老,学到老(省略代词)•It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)•If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。
一、増词法为了使译文通顺易懂或更加生动,更符合目标语言的表达习惯,而增加解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词(amplification)。
例1.原文:Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How? By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health care.译文:允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。
如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。
原文中只有“how”一个单词,但如果只翻译为“如何?”听起来没有说完,表达不出完整的语义,应该是承接上文“允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长”问出的how,増词更符合汉语表达习惯。
例2.原文:A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.译文:这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。
曾向金融机构借款的人口比重不到10%。
原文中“a few numbers”原意为“几个数字”,不符合汉语习惯性表达,这几个数字是列举出来证明上面观点的,増词“列举”更通顺连贯。
例3.原文:How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之省略词考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习省略词译法,是常考察的有关句子结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之省略词英语中词的省略现象很多。
其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。
省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:1) 可有可无的,或是多余的。
2) 省略的词义已经体现在上下文中。
阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。
1.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to findsome way of setting their disputes other than by seeing which side can kill offthe greater number of the other side, and then saying that that side which haskilled most has won. And not only has won, but, because it has won, has been inthe right.分析:介词短语by seeing which side…前省略了setting their disputes。
seeing which side can kill off the greater number of the other side与saying that that side whichhas killed most has won是介词by后的两个并列成分。
译文:打仗意味着残杀,。
文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。
xx考研英语翻译(省略法)
考研英语翻译需掌握一些技巧翻译起来才能如鱼得水!考研网
为大家提供xx考研英语翻译(省略法),更多考研资讯请关注的更新!
省略法是英语翻译中很重要的方法,本文中将为考生详细讲解
省略法的基本用法,希望对考生的复习有所帮助。
省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
We live and learn. 活到老,学到老。
The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。
省略作作宾语的代词
Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉
省略物主代词
I put my hand in my pocket.
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
It was 08:00.
It took me a long time to reach the destination.
It is the people who are really powerful.
人民才是最强大的。
He looked gloomy and troubled. 忧虑不安
As it is late, you had better go home. 时间不早了
If winter es, can spring be far behind? 冬天来了
If I had known it, I would not have joined into. 早知如此
John rose gloomy as the train stopped. 火车停了
The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
It is out of the question to fly to the moon in the past 有些情况,冠词不能省略:
He left without saying a word. 一句话
This is the book you wanted. 那本书
省略表示时间的介词
The People’s Republic of China was founded in 1949.
On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.
Smoking is prohibited in public places.
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
特例:
He stood by the desk. 他站在桌旁。
He stayed in his own house. 他住在自己家里。
系动词和与具有动作意义的名词搭配的动词。
When the pressure gets low, the boiling-point bees low.
气压低,沸点就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必须在购货单规定的时间交货。
修辞角度:
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
...有工作经验的优先。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
双方均不得无故解除合同。
There was no snow. The leaves were gone from the trees. The grass was dead.
没有下雪,但叶落草枯。
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and willl master them all in the end.
人类造出来的机器
内容仅供参考。