现代汉语与满语主要否定词(缀)对比
- 格式:pdf
- 大小:1.63 MB
- 文档页数:2
2009年9月第7卷第5期云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)Sep 1,2009Vol 17No 153收稿日期:2009-06-19作者简介:刘艳平(1979—),女,山东聊城人,山东师范大学讲师,博士,研究方向为汉语词汇学、对外汉语教学。
《现代汉语词典》和《汉语水平语法等级大纲》词缀比较———兼论对外汉语教学词缀、类词缀的范围3刘艳平(山东师范大学国际交流学院,山东济南250014)[摘 要] 文章对《现代汉语词典》第5版和《汉语水平语法等级大纲》收录的词缀进行了详细比较,发现二者在词缀数量、类别方面存在较大差异,并且《汉语水平语法等级大纲》还存在词缀收录范围过宽的问题。
为了切实有效地发挥《大纲》对教学的指导作用,提高对外汉语词汇教学质量,文章提出了今后词缀教学的范围和类词缀教学的处理方法。
[关键词] 现代汉语词典;汉语水平语法等级大纲;词缀;类词缀中图分类号: H19511 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2009)05-0016-05 对外汉语教学中教师向留学生适当讲解汉语常见词缀和基本构词规律,可以帮助留学生批量掌握词汇,以提高词汇学习效率、培养语言运用能力。
为此《汉语水平语法等级大纲》(以下简称《大纲》)收录了36个词缀,作为对外汉语教材编写、课堂教学和课堂测试等活动的主要依据。
《现代汉语词典》第5版(以下简称《现汉》)在词缀收录、解释等方面汲取了词缀研究成果,共收录词缀27个,比《大纲》少收录10个词缀。
照理说,《现汉》比《大纲》晚出版近10年,汉语语素词缀化进程也在继续,词缀数量应该要多,至少也要和《大纲》相差不大,但事实并非如此。
另外,除共有词缀外,还有一些词缀是《大纲》有而《现汉》无或《现汉》有而《大纲》无的。
因此,有必要对这些词缀进行考察,分析异同,划定对外汉语词缀教学范围并为类词缀教学提出相应处理方法。
一、《现汉》和《大纲》收录词缀情况考察《现汉》第5版完全继承了第3版的20个词缀,只去掉了“价”1个词缀,另外还新增“第、非、准、巴巴、们、其、为”7个词缀,共收录词缀27个,其中前缀6个,后缀21个。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触的视角下,越南汉字与汉语在否定意义的词语上存在一定的差异和相似之处。
本文将从越南汉字中含有否定意义的词语进行对比分析,以了解越汉之间的文化交流和语言差异。
从词语的构成来看,汉字可以通过加上否定前缀或后缀来表示否定的意思。
“不”、“无”、“非”等都是常用的否定前缀,可以用于否定动词、形容词和名词。
而在越南汉字中,也存在类似的否定前缀,如“不”、“无”、“非”等,用以表示否定的意味。
“不好”、“不行”、“不正常”等可以在汉语和越汉中都可以表示相同的否定含义。
从词义的比较来看,汉字的否定意义在汉越两种语言中有时略有差异。
汉语中“无聊”表示无趣、乏味的意思,而在越南汉字中,“无聊”则有失望、悲伤的含义。
类似地,汉语中的“不忘”表示不会忘记,而在越汉中的汉字中,“不忘”则可能表示忘记的意思。
这种差异可能源于越南对于否定意义的不同理解,也可能与越汉的文化背景有关。
越南汉字中也存在与汉语中不同的否定词汇。
“勿”在越南汉字中表示“不要”、“不许”,而在汉语中则表示“不”、“勿忘初衷”、“勿庸置疑”等,都表示不同的含义。
同样,“免”在越南汉字中表示“不用”、“避免”,而在汉语中则表示“免得”、“免费”等,也代表了不同的意义。
在否定意义的词语上,越汉存在一些相似和差异。
这种差异可能源于两种语言之间的文化差异,也可能受到越南自身语言发展和文化影响的影响。
在跨文化交流中,我们需要对这些差异保持敏感,并尊重并理解不同语言中的表达方式,以实现有效的沟通和交流。
研究越汉之间的语言交流也有助于增进对彼此文化的理解和尊重,促进文化交流与合作的发展。
汉哈语否定词对比及其互译研究周疆两种语言的对比,许多方面都可以进行。
如:词汇的对比、句法的对比、形容词的对比、否定词的对比等等。
这篇文章就是借汉哈语否定词的对比来找出汉语与哈萨克语之间的相似与不同。
从而达到将两种语言的否定词及否定成分进行对比研究及互译。
1前言我国是一个统一的多民族国家,哈萨克族是我们和谐团结的中华民族大家庭中的一员。
源远流长的历史孕育了哈萨克族丰富多彩的民族文化,随着社会的发展与进步,各民族语言的交流日益密切。
众所周知,所有语言都有其共同特征,在否定词方面也会有许多的共同点。
因此本文通过对汉哈语否定词及其成分的研究就能更加清晰。
研究否定词的意义会更容易的使人们了解哈萨克民族日常用语中的语言文化。
汉语的否定词包含许多,如“甭、别、不、不曾、不必、非、没、没有、莫、 未、未必、未曾、未尝、无从、无须、无庸” 等。
有“甭说了”、“你别去”、“他不来”、“我们不曾见过面”、“你不必再说了”、“非死不可”、“我没去”、“他没有吃饭”、“普天之下,莫非王土”等等小的句型结构。
由于研究时间有限,因此在这篇论文中我主要研究汉语中“不”,“没(有)”这两个常用否定词的用法并与哈语的否定用法进行比较。
从而选择出较为合理合语境的词汇进行对哈语否定句的翻译。
2汉语否定词概述否定是对一件事物的否定,一个要求或一个动作的否定,是日常生活中常见也是常用的表达形式。
2.1汉语常见否定词“不”的用法在现代汉语中“不”是最为常见的和常用的否定副词,一般是对事物客观方面的否定,其基本的表达功能就是对事物、动作、性质、关系等的真实性、确切性、相关性加以否定。
汉语中直接拒绝意见、请求、提议的方法比较简单。
就是直接在形容词、动词、介词前加“不”,写作“不...”,如:“不吃”“不喝”“不冷”“不热”“不在”等表示否定意义的词语。
例句。
他吃过饭了,不吃了。
他吃过饭了,不饿。
(1)“不”用于动词、形容词之前表示否定。
例如:表示否定的意义:他不来、他不吃等。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是指不同语言和文化之间的接触和交流。
在语言接触中,各种语言之间的借词、翻译和语言混杂等现象常常发生。
在越南和汉语之间的语言接触过程中,难免会出现一些含有否定意义的词语。
本文将介绍一些常见的越汉含有否定意义的词语,并对其进行比较分析。
1. 不(bất,bù)不是越南的否定副词,汉语中也有相应的词语“不”。
两者都可以用于否定一个句子或者描述一个否定的状态。
例如:越南语:不是(không phải)汉语:不是2. 无(vô,wú)越南语中的“无”和汉语中的“无”都有否定的含义,但在用法上有一些细微的差别。
例如:越南语:无聊(vô vị)汉语:无聊3. 否(phủ,fǒu)越南语中的“否”和汉语中的“否”都表示否定,用于否定一个陈述或问题。
例如:越南语:同意或否决(đồng ý hay từ chối)汉语:同意或否决越南语:毫无疑问(chắc chắn không có gì để nghi ngờ)汉语:毫无疑问5. 不可(bất khả,bù kě)越南语中的“不可”和汉语中的“不可”都表示不能或不可行的意思。
例如:越汉含有否定意义的词语在形式和含义上有一定的相似性。
不论是越南语还是汉语,这些词语都用于否定一个句子、描述一个否定的状态,或者表示完全没有或不可行的意思。
在具体的用法上还是有一些差别。
通过比较分析这些词语,可以深入了解越南语和汉语的共同点和差异,有助于我们更好地理解和运用这两种语言。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比越汉两种语言在日常生活和社会交往中频繁地进行交互和接触,语言接触不仅带来了语言层面的影响,还涉及到文化、心理、认知等领域。
本文将从语言接触的视角出发,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比。
一、“不”“不”是汉语中最常用的否定词之一,用于表示否定、不同意、禁止等含义。
在越语中,存在一些类似于“不”的词汇,如“không”、“chẳng”等。
这些词汇在语法结构和使用方式上与“不”有相似之处,如在越语和汉语中都可以用来否定动词、形容词或名词等。
例如,在汉语和越语中,都可以用“不”和“không”来否定动词,如“不吃饭”和“không ăn cơm”。
但在越语中,“không”也可以作为名词前缀使用,如“không bạn”(无朋友)、“không tiền”(没钱)等。
二、“没”“没”是汉语中表示否定、缺少等意义的常用词汇,常与“有”组成“有没有”的疑问句。
在越语中,类似于“没”的词汇也有一些,如“không có”、“chưa có”等。
在越语中,“không có”和“chưa có”都可以用来表示“没有”的意思。
例如,“tôi không có tiền”(我没有钱)和“tôi chưa có giấy tờ”(我还没有文件)都是常见表达方式。
三、否定副词例如,“我绝不会做出这样的事情”可以表达为“tôi không bao giờlàm điều đó”;“我不再爱她”可以表达为“tôi không còn yêu cô ấy”。
总之,在越汉两种语言中,存在相似的否定词汇和结构,如“不”、“没”等,也存在一些特定的否定副词,如“从未”、“绝不”和“không bao giờ”等,这反映了越汉语言接触的历史和文化背景。
现代汉语中缀“得”“不”语料统计分析摘要:现代汉语中缀的研究可以明确词缀的意义和功能,完善汉语语法。
通过使用北京大学CCL语料库检索系统对现代汉语中缀“得”“不”构成的三音节多音词进行语料统计结果表明,汉语词缀具有较高的能产性和语义的系统性,汉语词缀的表意有扩大化的趋势。
关键词:现代汉语;汉语词缀;三音节中缀对于现代汉语中的前缀和后缀,目前学界有了比较深入细致的研究。
但是对于中缀的研究,还有所欠缺。
对合成词中的派生词作结构分析,一分为二(前缀+词根或词根+后缀)早已成为语言学界的共识,而一分为三(词根+中缀+词根(后缀))则意见分岐,尤其是带中缀派生词的语义结构分析还不是很明确。
因此,三音节中缀派生词的研究对于明确汉语词缀的结构和语义特点,无疑是非常有帮助的。
一、汉语词缀的研究历史汉语本身缺乏形态变化,词形变化不丰富,故而语言学家对于汉语构词形态的研究并不是特别重视。
传统的语文学家虽然已经有了词缀的概念,如王引之、刘淇及杨树达等学者都曾经对其有所描述,但是仅限于前缀和后缀,而且局限于个别字词,缺乏系统性。
受西方语言理论影响,才逐渐开始对汉语中缀的认识和研究。
从历时来看,“古汉语中没有中缀这种构词成分,中缀是现代受西方语言理论影响,以多音词的大量出现为必要条件,而发展起来的。
”二、汉语三音节中缀的性质及范围我们选用“中缀”这一术语来表示词的中加成分,因为这一术语既能准确反映这种构词成份位置居中,连接附着两端的性质,同时又有一定的普遍性。
汉语多音节词以三音节和四音节为常。
从组合形式上来看, 带中缀的三音节派生词词只有一种可能式:A + B+ C。
祝克懿先生曾经以收词五万六千条的《现代汉语词典》和七万余条的《实用汉语词通》为语料,找出三音节中缀派生词102个、四音节的9个。
从数量上来看,三音节多音词明显多于四音节,更具有代表性,应用也更加广泛。
我们利用北京大学CCL语料库检索系统对以上统计出的三音节中缀派生词进行了词频统计分析。
汉语“不”“没(有)”“别”和印尼语“tidak、bukan、jangan、belum”的比较作者:张美来源:《现代语文》2019年第01期摘要:印度尼西亚学生在汉语习得的过程中,由于受到母语的干扰,经常会在词法和句法的使用上产生偏误。
否定词是对外汉语教学上的一个难点,学生经常混淆印尼语和汉语中否定词的用法。
本文通过汉语中的否定词“不”“没”“别”和印尼语中的否定词“tidak、bukan、jangan、belum”的对比研究,找出印尼学生使用否定词产生偏误的原因。
关键词:否定词;不;没;tidak;belum一、引言否定词是表示对动作、行为或状态的否定,修饰动词或形容词。
汉语和印度尼西亚语中都有否定词,在汉语中否定词包括“不、没(有)、别、非、未、否、甭、勿”等,在印尼语中否定词有“tidak、bukan、jangan、belum”等。
本人于2009年、2012年两次外派到印度尼西亚玛中大学任教,回国后也教过一些印尼学生,在对外汉语教学过程中发现印尼学生使用否定词存在着一定的偏误。
由于印度尼西亚玛中大学学生初级班所学的教材中没有系统地讲述汉语否定词和印尼语否定词的区别,所以学生在使用汉语否定词的时候,经常会造成“偏误误代”的情况。
例如:“老师,我不带作业。
”“老师,对不起,我昨天不学习中文。
”“我和我的男朋友昨天不见面。
”学生会经常混淆“没”和“不”的用法,在该用“没”的地方用了“不”,在该用“不”的地方用了“没”。
针对学生的这种情况,本文主要选择印尼学生在使用汉语的过程中常使用的否定词“不、别、没(有)”以及与印尼语相对应的否定词“tidak、bukan、jangan、belum”来进行对比研究,同时结合了来华的印尼留学生使用汉语否定词偏误的情况。
分析汉语和印尼语否定词的区别,找出其产生偏误的原因,希望能对印尼学生习得汉语否定词和教授印尼学生的老师们提供有益的借鉴。
二、汉语中的否定词(一)否定词“不”1.“不”+动词吕叔湘先生(1985)分析说:“‘不’如果从语义方面来看,它在句子中的作用仅表示单纯的否定。
汉韩否定词对比及韩国学生使用汉语否定副词的偏误分析中文摘要否定词是语言表达中一个重要的范畴,在任何语言中都占有重要的位置。
在汉语中,“不”“没(有)”“别”是十分重要的三个否定副词,使用频率最高,而且构成的否定结构情况相当复杂,很难掌握。
而在韩语中,使用频率最高的副词是“안”“못”和“말다”,三个词语的意义分工比较明确,加之韩语中有其表达时态的方法。
较之汉语,韩语否定词的语义和结构更加清晰。
在汉语教学中,我们发现,不管韩国学生的汉语水平如何,在使用否定副词的时候都会出现误用、错用等情况。
本文在前人研究的基础之上,分析了汉韩否定词的差异,采用调查问卷的方式,对韩国蔚山大学的学生进行问卷调查,对调查问卷进行统计,根据统计结果,找到韩国学习者在学习汉语否定副词时,所存在的问题,及学习中的重点和难点。
分析偏误出现的原因,提出解决办法。
本文一共分六个部分:第一部分为绪论部分,介绍了本文相关的背景知识、研究成果以及本文采用的调查方法;第二部分详细介绍了汉语否定词“不”“没(有)”“别”的语义特征和语法特点;第三部分介绍了韩语中否定词的基本用法和结构;第四部分介绍了汉语否定词和韩语否定词之间的对应关系,并将两者进行对比,找到差异;第五部分通过对问卷的偏误统计,通过对问卷中不同时期学习者使用否定副词的偏误统计,和对不同否定结构出现问题的数据统计,找到学习汉语否定词时的重点和难点,分析出现偏误的原因,并提出相应对策,为对韩汉语教学提供一定的依据;第六部分为总结部分。
关键字:汉语否定副词 韩语否定词 不 没(有) 别 偏误作 者:张 月指导老师:王建军Comparison between Chinese and Korean Negative Adverb and the Analysis of Error in Chinese NegativeAdverb for Korean StudentsAbstractNegative is a language category, which is very important in all languages. Negative adverb of “不”“没(有)”“别”are the most widely used negative adverb in Chinese. But their negative expressions are so complicated for foreigners to learn.In Korean, “안”“못”“말다”are basic negative adverb. Their grammatical meanings are clear. At the same time, there are special forms to mark different times in Korean. Compare to Chinese, the negative structure is easier in Korean. We find whatever level Korean students are,they will make mistakes on negative adverb.Based on formal research, this paper explains the difference between Chinese and Korean negative words. Also we designed a questionnaire for Korean students. Totally 96 students from University of Ulsan participated in this test. After analyzing the states, we try to find out important parts and difficult parts in Chinese negative adverb for Korean students. We hope these states will help Chinese teachers in their teaching.This paper contains six parts. The first part introduces the purpose of the study, the survey of the study and the methods of investigation. The second part describes the usage of Chinese negative adverb “不”、“没(有)”、“别”. The third part describes the usage of Korean negative words. The forth part introduces similarities and differences between Chinese negative words and Korean negative words. The firth part analyses the statistical figures and the reason of errors, and also try to find out the way to resolve these errors. And the sixth part is a conclusion.Key words: Chinese negative words Korean negative words ErrorWritten by: Zhang YueSupervised by: Wang Jianjun目录绪论 (1)第一章汉语否定副词“不”“没(有)”“别”的语义特征和语法特点 (6)第一节否定副词“不”的语义特征和语法特点 (6)一、否定副词“不”的语义特征 (6)二、否定副词“不”的语法特点 (7)第二节否定副词“没(有)”的语义特征和语法特点 (9)一、“没(有)”的语义特征 (9)二、“没(有)”的语法特点 (10)第三节“别”的语义特征和语法特点 (11)一、“别”的语义特征 (11)二、“别”的语法特点 (12)第二章韩语常用否定词的用法 (13)第一节“안”的否定用法 (14)一、单纯否定 (14)二、否定主观意愿 (14)三、单独使用 (15)第二节“못”的否定用法 (15)一、否定某种能力 (15)二、否定可能性 (16)三、表示禁止或拒绝 (16)四、否定某种期待 (16)第三节“말다”的用法 (17)第三章汉韩否定词的对比 (18)第一节汉韩否定词的对应关系 (18)一、“안”与汉语否定词的对应情况 (18)二、“못”与汉语否定词的对应情况 (19)三、“말다”与汉语否定词的对应情况 (19)第二节汉韩否定词的差异 (20)一、汉韩否定词语义的差异 (20)二、汉韩否定词位置的差异 (20)三、汉韩否定词时态的差异 (21)第四章韩国学生否定副词“不”“没(有)”“别”的使用偏误分析及教学建议 (22)第一节韩国学生与“不”“没(有)”“别”相关的偏误现象 (22)一、偏误调查过程 (22)二、偏误调查结果 (22)第二节韩国学生“不”“没(有)”“别”偏误产生的原因 (28)一、母语的负迁移 (28)二、目的语规则的过度泛化 (28)三、教师、教材的因素 (29)第三节对韩汉语教学中否定副词“不”“没(有)”“别”的教学建议 (30)一、掌握汉韩否定词的语义特征和语法特点的异同 (30)二、加强汉语否定副词固定搭配的练习 (31)三、改进汉语教学的方法 (31)结语 (33)参考文献 (34)附录一:汉语否定副词使用情况调查表 (36)附录二:各题偏误统计数据表 (38)致谢 (41)绪论第一节选题意义否定是一个重要的语言范畴,在任何语言中都占有重要的位置,都有其特定的表达的方式。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是语言学研究的一个重要领域,它研究的是语言之间的接触、交融和影响。
在实际生活中,不同语言之间相互影响是常见的现象,例如中越两种语言之间的接触就十分频繁。
在两种语言相互接触的过程中,词汇是最容易受到影响的部分之一。
本文将从语言接触的视角下,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比情况。
在越汉语言接触的过程中,越语中的否定词在汉语中是如何被表达和影响的呢?首先我们来看越语中的否定词“không”。
在越汉语言接触的过程中,“không”一词普遍被汉语中的“不”来表达和影响。
“không có”在汉语中可被表达为“没有”、“không biết”在汉语中可被表达为“不知道”。
“chẳng”一词在汉语中也可以被表达为“不”,如“chẳng có”可以被表达为“不会”。
在越汉语言接触的过程中,“không”和“chẳng”这两个否定词在汉语中都可以被汉语中的“不”来表达,这说明了越语中的否定词对汉语中的否定词产生了一定的影响。
除了对否定词的表达方式产生影响外,在越汉语言接触的过程中,越语中的否定意义的词语还会受到汉语语境的影响,产生一些语义转换。
在越语中,“đừng”这个词在表达否定意义时表示禁止或请求,如“đừng nói”表示“别说”、“đừng làm”表示“别做”。
而在汉语中,这种表示禁止或请求的否定意义通常是通过动词加上“不要”来表示,如“不要说”、“不要做”。
因此在越汉语言接触的过程中,“đừng”这个词的否定意义在汉语中被表达为“不要”,发生了语义上的转换。
现代汉语和法语中否定赘词的比较研究作者:钱通沈天韵殷伊吴俊彦来源:《大观》2016年第11期摘要:不管是汉语还是法语,都有一个共同的现象,即一些常用的具有否定意义的词,如果在特殊的句式中使用,其否定的意义就会被抵消,并且,无论是句式中是否有这类词汇,都不会影响整个句子肯定意义的表达。
这类否定词的名称是否定赘词,或是否定羡余。
文章主要讨论了汉语和法语中这类词语的应用,分析了相同点与不同点。
关键词:汉语;法语;否定赘词汉语的否定赘词包括“没”、“不”、“别”等,而法语的否定赘词则是ne,这两种否定词在某些句式中,会表示肯定的意义,必须汉语中“刚才喝水差点没呛死”,即为否定赘词“没”的用法;在法语中,Je crains que la police ne vienne trop tard这句话,其意思是我怕警察太晚才到这,即为ne的用法。
一、汉语中常用而否定赘词汉语中使用否定赘词的句式包括以下几类,分别是某件事只是假设,并未真实发生的句式;内心想要防止某些情况出现的句式等。
(一)某件事只是假设,并未真实发生的句式这类句式的形式是:差点+(没)+VP;差……点;等。
可以组成的语句包括:1.妈妈切菜时差点没切到手指。
2.他险些没赶上火车。
3.差十分钟不到十一点了。
第一句可以理解为妈妈切菜时差点把手指切伤;第二句则是他在火车临开前赶上了火车;第三句是距离十一点还有十分钟。
在这几个例句中,虽然使用了“没”“不”两个否定赘词,而句式依然保持同一个意思[1]。
对于第一个句式中的“差点”,有学者分析,“差点儿没”与“差点儿”的意思是相同的,“没”只是一个不会影响句式变化的否定羡余,而是说话者为了说明这一事件没有真实发生,才VP 的前面加上“没”字。
同时,又有学者分析,汉语中不会有单一的否定赘词,每个否定赘词都有自己的作用,就像是加强否定语气,比如第一个句式中的,“妈妈差点没切到手指”,由妈妈自己叙述,可以让加强这句话的语气,如果是有孩子或爸爸叙述,就会去掉句中的“没”字,强调性较弱[2]。