日语第二册第三课
- 格式:ppt
- 大小:10.03 MB
- 文档页数:29
第一课蜂――寺田寅彦1、我家的庭院被较高的竹篱笆墙分割成东西两片。
东边那一片正对着会客室,书房,以及楼上的和室。
与此相对的西边那一片,则被孩子的房间,我的房间以及老人隐居的房间三面围住,形成了内院。
在内院里头,除了有一个挨着篱笆的花坛,还有一块只有三间(长宽三间,一间约合1.8 米)的空地,成了孩子们玩耍的场所,夏天则成为纳凉的地方。
2、这竹篱笆墙上缠绕着野生的白蔷薇,一到了夏天,这里爬满了牵牛花和多花菜豆。
在这上面还挂着自然生长的土瓜,各种叶子密密麻麻地互相挤挨着,几乎毫无缝隙。
早上,一打开房门,朱红色,深蓝色,浅蓝色,黄褐色,各色的牵牛花盛开着,美不胜收。
到了傍晚,土瓜那淡烟灰色的花朵,正从叶丛中窥探着,引来蛾子的攀顾。
蔷薇的叶片似乎隐匿不见,却从篱笆顶上冒出区区几根新芽,势头强劲地伸展着,眼看着它们日长夜长。
牵牛花和多花菜豆的藤蔓又与之纠缠在一起,向着空中,向着空中,到处可以看见它们在竞相伸展。
3、在这长势旺盛的植物的茂密枝叶中,枯干的蔷薇的小枝条下面,垂挂着一束烟灰色的奇妙的东西,这便是蜂巢4、我第一次发现这个蜂巢,是在五月末,记得那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花和多花菜豆除两片子叶以外,其他的叶子才刚开始长出来。
在修剪花儿落尽的枝叶时,我不经意间留意到什么,仔细一看,原来是个大小与大拇指头相当,刚开始建造的小东西,一只黄色的,似乎很强壮的蜂子正紧紧地抓住它工作着。
5、一发现蜂子,我就将在内院玩耍的孩子们叫过来看。
在都市长大的孩子,是难得看见这样的稀罕物的。
年龄稍长的孩子们已经知道有毒蜂子的厉害,就对什么也不懂的弟弟又是告诫又是吓唬。
我想起了自己小时候,曾被激怒了的蜂子刺伤了耳垂,用三七草的叶子揉碎之后敷在上面。
那时候,谁也不知道可以将阿莫尼亚药水涂伤口这样的事。
6、总之,我想在那地方挂着蜂巢是件危险的事,还是将它打下来为好。
不过,只有趁蜂子不在的时候干才安全,这么一想,那天就随它去了。
第三課私の古里昨夜、夢を見ました。
古里の夢です。
私の古里は信州の小さな村です。
東京へ出てきてから、仕事が忙しくて、滅多に帰れません。
今度の年末には五年ぶりに帰るつもりです。
信州は日本アルプスの山々や湖など美しい景色で有名です。
また蕎麦や味噌汁が美味しくてよく知られています。
今では全国どこででも買えます。
先日も古里のみそが恋しくてデパートへ買いに行きました。
評判が良くてよく売れていますと店員も言っていました。
私の家から日本アルプスの山々が見えます。
夏はとても涼しくて、時々鶯の美しい鳴き声が聞こえます。
またすぐ近くのきれいな川で泳げます。
冬はたいへん寒いですが、雪はとても美しいです。
近くでスキーでもスケートでもできます。
冬の寒い夜、囲炉裏を囲んでいろいろ話し合うことも楽しいです。
父母はどうしているでしょうか。
父母のことが思い出されます。
何度か東京見物に誘いましたが、畑の仕事などが忙しくてなかなか出てこられません。
もう向こうはかなり寒いだろうと思います。
雪が降っているかもしれません。
この冬は久しぶりに本場のそばが食べられます。
今から楽しみです。
会話揃いましたかA:もうみんな揃いましたか。
出発できますか。
B:いいえ、小林さんと山田さんがまだです。
A:いや、山田さんは急用で来られないと電話がありました。
B:すると、あとは小林さんだけですね?A:彼は時間にルーズだから、遅れるかもしれませんね。
B:電車は何時に出ますか。
A:8時25分に出ます。
大丈夫です。
まだ時間はありますよ。
C:今日はゆっくりと中禅寺湖が見られますかね?A:中禅寺湖と華厳の滝を回って、6時には旅館につけます。
ゆったりしたスケジュールです。
B:ああ、来た!小林さんが来ましたよ。
小林さん、こっちですよ!小林:いやあ・・・・・・、遅れてしまいました。
どうも申し訳ありません。
間に合わないかと思って、タクシーできました。
B:そんなに慌てて、忘れ物はありませんか。
第三課笑いの効用1、~そうだ(様態)好像,似乎その映画はおもしろそうだ。
彼は一見真面目そうだが、実は相当な遊び人だ。
2、~させる使役助动词,使,让,叫子供を買い物に行かせた。
3、~のようだ像…一样的この雪はまるで綿のようです。
4、~とともに4、1和…一起夫とともに幸せな人生を歩んできた。
4、2…同时地震の発生とともに津波が発生することもある。
年をとるとともに、記憶力が衰えてきた。
5、~たことがある曾经…过私は京都へ行ったことあります。
会話会話1A:あ~、この辛味噌ラーメンおいしそう。
B:私は、いつものネギラーメンにするわ。
A:じゃ、私はこれ。
それに卵をのせてもらおう。
ラーメンには卵、大好き。
B:久美ちゃん、また、辛味噌ラーメン。
大丈夫?結構辛そうだけど。
A:大丈夫、大丈夫。
B:この前、辛いものを食べて、胃が痛くなって大変だったじゃん。
忘れた?A:でも、食べたいいんだもん。
たまにはいいんじゃん。
う~ん、やっぱりやめて普通の味噌ラーメンにするわ。
1、久美ちゃんはどのラーメンにしましたか。
abcdの中から一つ選んで◯をつけなさい。
2、もう一度テープを聞いて、会話の内容と合っているものをabcdの中から一つ選んで◯をつけなさい。
a、久美ちゃんは辛いものが好きではありません。
b、久美ちゃんは辛いものをよく食べます。
c、久美ちゃんは、辛いものを食べて、胃が痛くなったことがあります。
d、久美ちゃんは、辛いものを食べると、お腹が痛くなります。
会話2A:ねえ、来週、久美ちゃんの結婚式なんだけど、お祝いは、何を送ればいい?B:そうね、うーん、使えるようなものがいいね。
ただし、包丁や鋏のようなものはよくないよ。
A:何で?B:「縁を切る」ことを考えさせるから。
A:なるほど。
B:後、ガラス製品や陶器などのような割れやすいものもだめよ。
「仲が割る」ことを思い浮かべさせるから。
A:へえ。
なかなか面白いね。
では、お金なんかはどう?B:もちろんいいわよ。
第三课礼仪形式重似生命日本人任何时候都不忘礼仪,这已经成为了传统,不管是语言上还是文化上都不允许没规没矩。
一个计程车司机对插队到前面的另一个司机大声嚷嚷时,乘坐在被插队的那辆计程车上的外国人向同乘的日本朋友问道,他到底说了怎样粗暴的话啊? 听完回答之后, 外国人终于明白:日本人无论受到怎样的欺负都不会忘记礼仪。
这位司机说的是:“你这该死的家伙!”日本人经常会被认为沉默寡言,不爱多说话。
但是他们在采取某种行动之前,大多会用语言事先向对方传达自己的目的,这也被当作是一种礼仪。
在餐桌就座后,拿起筷子之前,必须表明承蒙款待的态度——说我要不客气了(开始吃了)。
这可不是因为受邀赴宴才这样说,即使是在自家吃饭也要说同样的话。
即便是给全家人做饭的是自己,也还是要这样说。
和朋友去饭店也是一样,厨师在厨房,反正听不见,而且又是自己付钱,那么倒底要向谁尽礼仪呢?实际上这不是问题,只不过是一种习惯罢了。
用完餐离席时也是一样,那时要说:“承蒙款待,非常感谢(太好吃了)”即使不好吃也要这样说。
也许有人会觉得这是心口不一(言不由衷、口是心非)的表现,但实际上并非如此,因为这是不需要理由的礼仪规范。
去别人家拜访时也是有规矩的,如果是去办公室的话,即使是该办公室的主人约定的会见,也要对自己的贸然打扰而道歉,说“打扰您了!”“我回来了!”这句话并不是大声向没有出门迎接的夫人喊叫的语言,开完会回来时会说,从学校回来时也会对母亲说。
同样,“我走了”这句话即使在你非常明确要出门时,也要特意说一声。
透过修辞看本意(品读修辞背后的含义)日本人的彬彬有礼由各种各样方式表现出来,去裸泡露天温泉时,唯一能够表现出他们彬彬有礼的就是一块小小的浴巾。
因为只有抹布大小,所以要想遮住全身免得被好事者窥探是不可能的。
所有人在温泉里都只是露出头来,和周围的浴客们兴致盎然地快乐交谈。
大多数都是头顶一块叠得方方正正的毛巾。
虽然不知是否有遮盖的必要,但作为礼貌的象征就蒙住那么一块小天地。