公共标识语英译技巧
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:2
中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。
而实际上,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。
按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。
在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。
这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。
有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。
再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。
这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
随着世界经济一体化进程的加快,各国间的交往也越来越频繁,因此,在公共场所使用英语的现象也越来越多,既方便了英语的使用,又方便了国外的朋友,同时也对英语的翻译提出了更高的要求,在翻译的过程中,要做到准确、礼貌、简洁,才能保证英语标识的翻译质量,并充分利用英语标识的功能。
与此同时,中国实力不断增长,经济飞速发展,在世界舞台上扮演了重要角色。
而公示语作为一个国家的窗口,其翻译过程中也出现了许多问题,这必然会对中国的国际形象产生一定的影响。
为使这个问题得到人们的普遍重视,文章从公开语的特点和常见的错误入手,对公开语的翻译应遵循的一些基本原则进行探讨。
一、公示语的概念与现状1.概念在商场、公园、景点等地方都能看见公共标识。
各种标识的作用在于管理和吸引注意力。
有些学者将其作为公示语进行界定。
而另一些学者有更广泛的界定,是在公共场所的广告、显示、标识、指示等与我们相关的图像资讯,到处都是标识和口号,适用于公共场合,如:运输、观光等。
一位中国学者,他将公示语界定为在公共场所以指示、宣传、引导为目的的表述、图像或醒目之物。
2.现状近年来,随着中国对外开放的深入,越来越多的国外朋友到中国学习、旅游,甚至到中国定居,体验了中国改革开放以来的巨大社会环境变化。
在我国公共场合,英文标识语的翻译可以为外国朋友提供很好的社会服务,让他们对中国文化有更深入的认识,也能展现一座城市特有的文化魅力,以及建设管理等。
然而,一些公共场所的英文标识语翻译得不够标准,比如很多外国人到公园旅游,而英文标识的翻译往往会引起误会,造成外国人的不便。
公共场所的标识语英译,既方便了外国游客,又能让外国人更好地了解中国优秀的民族文化。
英文标准的翻译能够有效地传达和传播信息,所以对其进行研究显得尤为重要。
二、公示语的特点1.引导功能公示语起着引导作用。
而这种指引,只会给游客提供一些关于旅游公司、高速公路之类的信息,并不会强制或者限制。
2.提示功能公共场所英语标识的特点和翻译策略研究文/丁静摘要:中英文标识的汉英共同标识词具有各自的特点,但由于中西思维方式和表达方式的差异,在翻译过程中往往会出现一些错误。
公共标示语和警示语英译的基本特点第一篇:公共标示语和警示语英译的基本特点公共标示语和警示语英译的基本特点严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。
此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。
公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。
公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。
按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
公共标示语和警示语的英译方法、模式举例1.“…+ only”国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。
如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。
某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:公交专用道 BUSES ONLY专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY警车专用停车位 POLICE CARS ONLY请绕行此路 ARROW ONLY会员俱乐部 MEMBERS ONLY贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY超车道 OVERTAKING ONLY2.“No +-ing分词”桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE禁止钓鱼 NO FISHING禁止吐痰 NO SPITTING禁止停车 NO PARKING昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING3.“No + 名词/介词短语”禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN禁止掉头 NO U-TURN此路不通 NO THROUGH ROAD禁止通行 NO THOROUGHFARE禁止携带食物、饮料进入商店NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP谢绝入内 NO ADMITTANCE卡车禁止通行 NO TRUCKS请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE4.使用名词短语单行道 ONE WAY STREET单道桥 ONE LANE BRIDGE并道 FORM ONE LANE前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD前方学校 SCHOOL AHEAD5.使用肯定祈使句请为残疾人让开此座PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED顾客止步CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES6.使用否定祈使句请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE请勿堵塞 DO NOT BLOCK7.使用“大词”、正式文体本公园禁止遛狗、喝酒、踢球THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.本公园禁止停车、打高尔夫球PARKING OF VEHICLES,PLAYING OF GOLF,IS PROHIBITED IN THIS PARK非本园车辆禁止入内UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共标识标牌英语翻译的基本理念和翻译对策公共标识标牌是城市形象的一部分,涉及到社会的方方面面,例如:文化、历史、专业技术和习惯等等,给广大公众以直接视觉印象。
目前,我国国内倡导双语甚至多语翻译标牌,其目的是为了方便外国友人获取有效的信息,进而了解我们中国而设计的,而实际上效果并不理想。
究其原因,主要是不少标示语的英文翻译并不规范,存在着拼音拼错、信息遗漏、用词不准、和拼写错误等问题。
一、基本观念随着科学文化全球化、经济贸易一体化、技术人才国际化程度的日益提高,对公共标识标牌英语翻译的规范化要求越来越紧迫,因为公共标识标牌英语的翻译代表着一个国家的文化素质、国民综合素质,体现了一个国家外语应用能力水平的高低,也是反映经济发展水平的一个重要指标。
那么如何规范公共标识标牌的英语翻译呢?1.对应对等性理念由于全球经济贸易一体化的发展趋势,公共标识标牌,杜会形象的一部分,也是全球一体化的产物,所以大部分公共标也可以全球一体化。
参照国际场所使用图案图形替代文字视觉传达。
我们的标识标牌可以不必进行文字翻译。
2.功能性理念规范公共标识标牌的英语翻译时需要把翻译的目的放在首位,也就是要注重它的功能和作用。
这样,就不会把火车站等场所的休息室(10unge)翻译为Rest Room。
尤其是当我们要翻译的公共标识标牌在国外没有类似对应的职能或场所时,应以翻译他的功能和作用为理念。
3.文化性理念文化性理念指的是由于不同国家的文化差异,公众对不同文化中相似、相异或缺失观念的理解,也包括社会中不同的习惯和常识性概念。
我国是大国,人口密集,幅员辽阔,不同地区的公众文化观念及习惯都不尽相同,因此不同地区公共标识标牌的翻译也应该遵循国家统一性的文化理念。
避免望文生义、词不达意、意不准确。
4.专业规范性理念许多公共标识标牌的翻译也涉及到一些生僻领域的专业翻译,有时也涉及到国家或行业规范和技术监督标准等问题。
从公共设施角度来看,公共标识标牌实际上也是技术监督标准化的范畴。
公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围2345警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。
在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。
公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。
在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。
全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。
为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。
广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。
该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。
可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。
然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。
我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。
图一,晋阳街公园须知图二晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。
中文公共标识语的翻译090214346 张小丹一、图片说明●图片来源某景区标识语●中英文对照显示小心地滑Slip carefu lly●文字的功能警醒游客二、评价分析●是否正确?不正确●是否合理?不合理●是否优美?简洁但不优美●寻找理论依据此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。
Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefu lly属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。
从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。
与其原意相比可谓是风马牛不相及。
更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Donot danger ous depthof water,和people mounta in people sea一样均属于直译法,译为Cauti on:deep water. 就更简洁明了。
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the greenfor lives,实在不可理解。
三、汉语标识语的英译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1.准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。
如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touchi s available”。
这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共标识语英译技巧
近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。
城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。
但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。
而实际上,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。
按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。
在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。
这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。
标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别
往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。
例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。
从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。
还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。
如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。
如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。
但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。
同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。
标识语的英译策略可有如下几点。
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No +
名词或动名词” 的形式。
例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。
汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。
如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。
如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。
这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。
如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。
因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词, 译文中又可从正面来表达。
如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。
而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人易接受。
再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。
因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如“禁止随地吐痰” 、“禁止乱写乱画,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画” 等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。
3结束语中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误。
而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。
因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。
姓名:雷鹏博
班级:英1201班
学号:2012012451。