有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
公共标识的英文作文英文:Public identification is a very important aspect of our daily lives. It helps us to identify ourselves and othersin various situations. For example, a passport is a form of public identification that we use when traveling to other countries. Similarly, a driver's license is a form of public identification that we use when driving a vehicle.Public identification also helps us to access various services and benefits. For instance, we need a social security number to access government benefits such as healthcare and retirement benefits. We also need a student ID to access various services on a college campus, such as the library and gym.Moreover, public identification helps to ensuresecurity and safety. For example, security personnel use public identification to verify the identity of individualsentering a building or event. This helps to prevent unauthorized access and potential security threats.In conclusion, public identification is an essential part of our daily lives. It helps us to identify ourselves and others, access services and benefits, and ensure security and safety.中文:公共标识是我们日常生活中非常重要的一个方面。
本科毕业论文(设计)我国公共场所标识语的英译专业英语作者姓名孙叶班级2011届5班学号2007091523 指导教师吉建华(讲师)提交日期2011年4月30日陇东学院外国语学院2011年5月我国公共场所标识语的英译Chinese-English Translation of Public Signs in China孙叶Sun Ye陇东学院(Longdong University)May, 2011本科生毕业论文(设计)独创性声明毕业论文是高等学校本科教学工作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。
为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明:本人所提交的毕业论文《我国公共场所标识语的英译》是本人在导师吉建华老师的指导下进行的研究成果。
在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,文责一律由本人自负。
学生(签名):2 0 1 1 年月日Statement of AuthorshipExcept where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.This thesis has not been submitted for the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.SignedDatedAbstractWith the further economic and cultural exchange between China and English-speaking countries, the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper makes a brief introduction to the functions and language styles of public signs, analyses main problems existing in the Chinese-English translation of public signs, and presents some strategies for the translation of public signs.Key words: public signs, functions, language styles, strategies, Chinese-English translation摘要随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍公共标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨公共标识语的英译策略。
关于英语公共标识调查报告前言今年是龙年,龙是中华名族的象征,新年新气象,作为龙的子孙,是更有责任为中华民族的伟大复兴做贡献的。
寒假的时间虽然很有限,但是我还是和同学一起,在深圳特区主要街道和公共场所进行了英语公共标识调查,其中,发现了不少的问题。
随着深圳国际化城市建设的不断推进,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。
但是我在深圳街头实地调查,发现许多公共场所存在着英文标识错误百出,公共标识英文翻译错漏多。
深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。
总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。
例如:在同心南路,主道上的标识是“TongxinS.Rd.”,而附近次道上的标识则成了“TongxinNanRd.”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“FuzhongRd.”和“FuzhongLu”两种不同译法。
“深南大道”正确的翻译应是“ShennanBoulevard”,简写为“ShennanBlvd.”。
但我在调查中却还发现了“ShennanRoad”及“ShennanAvenue”另外两种译法。
在“香蜜湖”地铁站C出口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“ShennanBlvd.”和“ShennanRoad”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。
在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译——“HuiZhanZhongXin”和“Convention&ExhibitionCenter”“少年宫”则被译成“ShaoNianGong”和“TheChildren'sPalace”,也很不规范。
其实,按英语标准可分别统一为“Convention&ExhibitionCenter”和“TheChildren'sPalace”。
莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。
为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。
关于公共场所中使用的中英标识的报告大全第一篇:关于公共场所中使用的中英标识的报告大全关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:take care off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略摘要本文旨在探讨当前公共标识语英译的现状及对策以及翻译策略。
首先,本文简要介绍了公共标识语的定义,然后结合现实的情况来分析当前的英译情况,并且探讨应对这种现象的对策,最后,总结出如何采用有效和精准的翻译策略去提升翻译效果。
关键词:公共标识语、英译、翻译策略正文公共标识语,是指使用在不同地区、不同国家、不同语言环境下的术语、名称、标号、标识等表达方式,主要是为了便于人们之间无缝对接而制定的。
随着全球化的发展,越来越多的公共标识语需要翻译成其他语言,尤其是英语,所以英译的翻译现状就显得尤为重要。
由于公共标识语出现的背景和语境都比较特殊,如果仅仅采用英语字面意思来翻译也会存在一定的误差,这就使得传统的翻译策略无法满足公共标识语英译的要求。
因此,在翻译过程中,应该重视诸如语言文化、政策环境、文本格式等方面的因素,以此来提升翻译效果。
此外,翻译任务的内容结构也很重要,只有熟练掌握相关语言的文体表达,才能使译文意思更加准确,更具实用性。
在公共标识语英译中,不同的地方也应选择不同的策略,如直译、音译、意译等。
总的来说,公共标识语英译应该采用可靠、准确、有效的翻译策略,从其背景和语境出发,以求最大效果,以保证最好的翻译效果。
在实际应用中,在进行公共标识语英译时,我们应该结合实际的情况,正确选择合适的翻译策略。
首先,文本格式和词汇要与原文保持一致。
如果原文采用大写,那么译文尽量也采用大写;如果原文有特定的词汇,那么译文也尽量使用对应的词汇。
这不仅可以使译文更加准确,也可以避免理解上的误区。
其次,要注意地方特色及文化差异。
有些公共标识语有着独特的文化背景,而在它们的英译中,必须尊重这些文化背景,并将它转化成翻译者所使用的英文表达。
比如“春节”的英译,应该是“Chinese Spring Festival”,而不是“Spring Festival”。
再次,要注意翻译的准确性。
在一些政策、法律等文件中,每一处的翻译都必须精确无误,也可以在多处使用相同的翻译策略,以保证整体的一致性。
城市公共场所中英文标识规范研究随着城市建设的不断发展,公共场所标识在城市生活中扮演着重要的角色。
公共场所标识不仅是城市的门面,更是为市民提供导航和便利的重要工具。
目前许多城市公共场所中的标识存在着不规范、混乱和不统一的现象,给市民带来诸多不便。
对城市公共场所中英文标识规范研究显得十分重要。
一、研究背景城市公共场所中的标识是城市文明和文化的展示,更是为市民提供方便快捷的导航。
在城市建设的过程中,由于管理混乱、规划不合理等原因,导致公共场所中的标识呈现出多样化、混乱的现象。
特别是在一些旅游城市,英文标识更是必不可少,但目前英文标识的规范性和统一性亟待加强。
二、存在问题1. 城市公共场所中的标识多样化,导致市民难以理解和识别。
有些标识的设计不合理,导致市民产生误解和困惑。
2. 英文标识的翻译质量参差不齐,有的存在着语法错误和意思相悖的情况,影响了城市的形象和对外交流。
3. 标识的规划和设计不够统一,使得城市的面貌显得混乱不堪,给市民和游客的出行带来了不便。
三、研究目的1. 探讨城市公共场所中英文标识的规范化和统一化问题,寻找解决之道。
2. 提高市民对城市公共场所标识的识别和理解能力,增强城市的品位和形象。
3. 提高城市的国际化水平,为外国游客提供更好的服务。
四、研究内容1. 城市公共场所中英文标识的设计原则和规范要求。
在设计标识的时候,要考虑市民的实际需求和行为习惯,合理设置标识的内容和形式。
2. 英文标识的翻译规范和质量要求。
翻译要准确、规范,避免使用生僻词和俚语,确保翻译的流畅和地道。
3. 标识的布局和风格要求。
合理的布局和风格可以提高标识的辨识度,使市民更容易理解和接受。
4. 标识的管理和维护要求。
要建立标识的管理和维护制度,加强对标识的监管,保持标识的清晰和明亮。
五、研究方法1. 文献研究法。
通过查阅文献,了解国内外城市公共场所标识的规范化经验和做法,总结经验教训,为我国的城市公共场所标识规范化提供借鉴。
公共标志的中英文译法规范公交部分说明:4.3 交通设施类4.3.1 公路、高速公路4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。
4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
4.3.2 桥4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。
4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.3.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站采用汉语拼音拼写。
场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.4 基础设施信息4.4.1 “站”的译法各类“站”的译法如下:a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;c) 公交枢纽站译为Transport Hub;d) 地铁中途停靠站译为Station;e) 地铁终点站译为Terminal;f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;g) 飞机换乘站译为Transfer;h) 出租车上下站译为Taxi。
货运部分。