有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
公共标识的英文作文英文:Public identification is a very important aspect of our daily lives. It helps us to identify ourselves and othersin various situations. For example, a passport is a form of public identification that we use when traveling to other countries. Similarly, a driver's license is a form of public identification that we use when driving a vehicle.Public identification also helps us to access various services and benefits. For instance, we need a social security number to access government benefits such as healthcare and retirement benefits. We also need a student ID to access various services on a college campus, such as the library and gym.Moreover, public identification helps to ensuresecurity and safety. For example, security personnel use public identification to verify the identity of individualsentering a building or event. This helps to prevent unauthorized access and potential security threats.In conclusion, public identification is an essential part of our daily lives. It helps us to identify ourselves and others, access services and benefits, and ensure security and safety.中文:公共标识是我们日常生活中非常重要的一个方面。
本科毕业论文(设计)我国公共场所标识语的英译专业英语作者姓名孙叶班级2011届5班学号2007091523 指导教师吉建华(讲师)提交日期2011年4月30日陇东学院外国语学院2011年5月我国公共场所标识语的英译Chinese-English Translation of Public Signs in China孙叶Sun Ye陇东学院(Longdong University)May, 2011本科生毕业论文(设计)独创性声明毕业论文是高等学校本科教学工作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。
为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明:本人所提交的毕业论文《我国公共场所标识语的英译》是本人在导师吉建华老师的指导下进行的研究成果。
在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,文责一律由本人自负。
学生(签名):2 0 1 1 年月日Statement of AuthorshipExcept where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.This thesis has not been submitted for the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.SignedDatedAbstractWith the further economic and cultural exchange between China and English-speaking countries, the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper makes a brief introduction to the functions and language styles of public signs, analyses main problems existing in the Chinese-English translation of public signs, and presents some strategies for the translation of public signs.Key words: public signs, functions, language styles, strategies, Chinese-English translation摘要随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍公共标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨公共标识语的英译策略。
关于英语公共标识调查报告前言今年是龙年,龙是中华名族的象征,新年新气象,作为龙的子孙,是更有责任为中华民族的伟大复兴做贡献的。
寒假的时间虽然很有限,但是我还是和同学一起,在深圳特区主要街道和公共场所进行了英语公共标识调查,其中,发现了不少的问题。
随着深圳国际化城市建设的不断推进,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。
但是我在深圳街头实地调查,发现许多公共场所存在着英文标识错误百出,公共标识英文翻译错漏多。
深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。
总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。
例如:在同心南路,主道上的标识是“TongxinS.Rd.”,而附近次道上的标识则成了“TongxinNanRd.”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“FuzhongRd.”和“FuzhongLu”两种不同译法。
“深南大道”正确的翻译应是“ShennanBoulevard”,简写为“ShennanBlvd.”。
但我在调查中却还发现了“ShennanRoad”及“ShennanAvenue”另外两种译法。
在“香蜜湖”地铁站C出口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“ShennanBlvd.”和“ShennanRoad”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。
在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译——“HuiZhanZhongXin”和“Convention&ExhibitionCenter”“少年宫”则被译成“ShaoNianGong”和“TheChildren'sPalace”,也很不规范。
其实,按英语标准可分别统一为“Convention&ExhibitionCenter”和“TheChildren'sPalace”。
莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。
为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。
关于公共场所中使用的中英标识的报告大全第一篇:关于公共场所中使用的中英标识的报告大全关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:take care off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略摘要本文旨在探讨当前公共标识语英译的现状及对策以及翻译策略。
首先,本文简要介绍了公共标识语的定义,然后结合现实的情况来分析当前的英译情况,并且探讨应对这种现象的对策,最后,总结出如何采用有效和精准的翻译策略去提升翻译效果。
关键词:公共标识语、英译、翻译策略正文公共标识语,是指使用在不同地区、不同国家、不同语言环境下的术语、名称、标号、标识等表达方式,主要是为了便于人们之间无缝对接而制定的。
随着全球化的发展,越来越多的公共标识语需要翻译成其他语言,尤其是英语,所以英译的翻译现状就显得尤为重要。
由于公共标识语出现的背景和语境都比较特殊,如果仅仅采用英语字面意思来翻译也会存在一定的误差,这就使得传统的翻译策略无法满足公共标识语英译的要求。
因此,在翻译过程中,应该重视诸如语言文化、政策环境、文本格式等方面的因素,以此来提升翻译效果。
此外,翻译任务的内容结构也很重要,只有熟练掌握相关语言的文体表达,才能使译文意思更加准确,更具实用性。
在公共标识语英译中,不同的地方也应选择不同的策略,如直译、音译、意译等。
总的来说,公共标识语英译应该采用可靠、准确、有效的翻译策略,从其背景和语境出发,以求最大效果,以保证最好的翻译效果。
在实际应用中,在进行公共标识语英译时,我们应该结合实际的情况,正确选择合适的翻译策略。
首先,文本格式和词汇要与原文保持一致。
如果原文采用大写,那么译文尽量也采用大写;如果原文有特定的词汇,那么译文也尽量使用对应的词汇。
这不仅可以使译文更加准确,也可以避免理解上的误区。
其次,要注意地方特色及文化差异。
有些公共标识语有着独特的文化背景,而在它们的英译中,必须尊重这些文化背景,并将它转化成翻译者所使用的英文表达。
比如“春节”的英译,应该是“Chinese Spring Festival”,而不是“Spring Festival”。
再次,要注意翻译的准确性。
在一些政策、法律等文件中,每一处的翻译都必须精确无误,也可以在多处使用相同的翻译策略,以保证整体的一致性。
城市公共场所中英文标识规范研究随着城市建设的不断发展,公共场所标识在城市生活中扮演着重要的角色。
公共场所标识不仅是城市的门面,更是为市民提供导航和便利的重要工具。
目前许多城市公共场所中的标识存在着不规范、混乱和不统一的现象,给市民带来诸多不便。
对城市公共场所中英文标识规范研究显得十分重要。
一、研究背景城市公共场所中的标识是城市文明和文化的展示,更是为市民提供方便快捷的导航。
在城市建设的过程中,由于管理混乱、规划不合理等原因,导致公共场所中的标识呈现出多样化、混乱的现象。
特别是在一些旅游城市,英文标识更是必不可少,但目前英文标识的规范性和统一性亟待加强。
二、存在问题1. 城市公共场所中的标识多样化,导致市民难以理解和识别。
有些标识的设计不合理,导致市民产生误解和困惑。
2. 英文标识的翻译质量参差不齐,有的存在着语法错误和意思相悖的情况,影响了城市的形象和对外交流。
3. 标识的规划和设计不够统一,使得城市的面貌显得混乱不堪,给市民和游客的出行带来了不便。
三、研究目的1. 探讨城市公共场所中英文标识的规范化和统一化问题,寻找解决之道。
2. 提高市民对城市公共场所标识的识别和理解能力,增强城市的品位和形象。
3. 提高城市的国际化水平,为外国游客提供更好的服务。
四、研究内容1. 城市公共场所中英文标识的设计原则和规范要求。
在设计标识的时候,要考虑市民的实际需求和行为习惯,合理设置标识的内容和形式。
2. 英文标识的翻译规范和质量要求。
翻译要准确、规范,避免使用生僻词和俚语,确保翻译的流畅和地道。
3. 标识的布局和风格要求。
合理的布局和风格可以提高标识的辨识度,使市民更容易理解和接受。
4. 标识的管理和维护要求。
要建立标识的管理和维护制度,加强对标识的监管,保持标识的清晰和明亮。
五、研究方法1. 文献研究法。
通过查阅文献,了解国内外城市公共场所标识的规范化经验和做法,总结经验教训,为我国的城市公共场所标识规范化提供借鉴。
公共标志的中英文译法规范公交部分说明:4.3 交通设施类4.3.1 公路、高速公路4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。
4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
4.3.2 桥4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。
4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.3.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站采用汉语拼音拼写。
场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.4 基础设施信息4.4.1 “站”的译法各类“站”的译法如下:a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;c) 公交枢纽站译为Transport Hub;d) 地铁中途停靠站译为Station;e) 地铁终点站译为Terminal;f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;g) 飞机换乘站译为Transfer;h) 出租车上下站译为Taxi。
货运部分。
规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。
在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。
公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。
在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。
全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。
为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。
广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。
该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。
可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。
然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。
我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。
图一,晋阳街公园须知图二晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。
公共标识中英文及说明01出租车Taxi表示提供出租车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等采用ISO 7001:1990(012)02租赁车Car rental表示提供租赁车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等03公共汽车Bus表示提供公共汽车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等采用ISO 7001:1990(005)04无轨电车Trolleybus表示提供无轨电车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形05有轨电车Streetcar表示提供有轨电车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形采用ISO 7001:1990(004)06飞机Aircraft表示民用飞机场或提供民用航空服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等采用ISO 7001:1990(022)07直升机Helicopter表示直升飞机场或提供直升机服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形采用ISO 7001:1990(003)08轮船Boat表示码头或提供水运服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形采用ISO 7001:1990(024)09火车Train表示铁路车站或提供铁路运输服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等10地铁Subway station表示地铁车站或提供地铁运输服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等11停车场Parking表示供停放机动车的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、出版物等12自行车停放处Parking for bicycle表示供停放自行车的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、出版物等采用ISO 7001:1990(023)13加油站Gasolene station表示供车辆加油的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、时刻表、出版物等14方向Direction表示方向用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、出版物等符号方向视具体情况设置采用ISO 7001:1990(001)15入口Way in表示入口位置或指明进去的通道用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等设置时可根据具体情况改变符号的方向采用ISO 7001:1990(026)16出口Way out表示出口位置或指明出去的通道用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等设置时可根据具体情况改变符号的方向采用ISO 7001:1990(027)17紧急出口Emergency exit表示紧急情况下安全疏散的出口或通道用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形18楼梯Stairs表示上下共用的楼梯。
2020年第!4期(总第870期)丈敖冬‘科公共场所标识语的英文翻译现状与对策-----以绵阳西山公园为例裴邦清贾燕秋陈京敏聂铭峰武嫡雯刘秋霞(绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000)摘要:公共场所中标识语的英文翻译,为外国友人提供良好的社会服务,帮助他们更加方便、准确地了解中国文化,认识一个城市的独特文化和魅力。
四川绵阳市有不少公共场所的标识语英译,存在错误和不规范的现象。
本文从四川绵阳西山公园标识语英译入手,探究西山公园中标识语英译存在的问题,分析准确的标识语英译对城市形象及城市建设发展的影响,并给当地管理部门提出一些建议和对策,以期对绵阳科技城的建设和发展起到积极作用。
关键词:公共场所标识语英文翻译对策一、绵阳公共场所标识语英译现状随着我国对外开放格局的不断发展,每年都有大量的外国友人来到中国学习、旅游,甚至来中国定居,感受到中国改革开放社会环境的巨大变化。
国内公共场所中标识语的英文翻译为外国友人提供了良好的社会服务,帮助他们 更加准确深刻地了解相关中国文化,同时展示着一个城市的独特文化与魅力、%有些公共场所英文标识语的翻译不甚,不少外国友人常去西山公园游玩,公园里的英文标识语翻译经人产生误解,外国友人来不%公共场所的标识语英译为外国游提供,外国友人对中外文化的同时感受中国的文化的独特魅力%标准的翻译到良好的,,对公共标识语英文翻译的至关要的。
二、存在的问题西山公园为例,对绵阳公共场所的标识语翻译展开。
绵阳西山公园标识语英译的有:1.标识语英译为机械翻译。
公共场所标识语的英文翻译为翻译,英文标识语的,地翻译,不语境,文翻译%0止摘花不'Don't pick the flowers.",这样会给外国友人 的不,公共场的随意的,一的提的,生硬。
’禁止摘花”可译做"Take care of the flowers,please.",外,翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简机械地照搬汉语,甚至音翻译,母大小写,翻译汉语化痕迹非明显%:桂园翻译为"Gui Garden",桂花学名为"osmanthus fragrans",英名为"Sweet Osmanthus",故桂花园应翻译为"Osmanthus Garden"o 逐字翻译在标识语的翻译中很常见。
图书馆的公共标识英语作文In the realm of public spaces, libraries stand as a bastion of knowledge and tranquility. To maintain order and ensure the preservation of resources, various public signs are utilized. This essay delves into the significance of these signs and their role in facilitating a conducive learning environment.First and foremost, the "Quiet Please" sign is a ubiquitous feature in libraries. It is a gentle reminder for patrons to keep their voices low, thus allowing everyone to focus on their reading or research without disturbance. This sign is not only about maintaining silence but also about fostering a culture of respect for the shared space.Another essential sign is "No Food or Drinks." This rule is in place to prevent spillages that could damage precious books and documents. It also helps to avoid the spread of pests, such as insects attracted to food remnants, which can be detrimental to the library's collection.The "Turn Off Your Mobile Phones" sign is equally important. With the rise of digital devices, this sign encourages patrons to disconnect from the digital world momentarily and immerse themselves in the analog experience of reading. It also prevents unwanted interruptions from ringtones or call conversations."Do Not Reserve Books" is another sign that promotes fairness among library users. It ensures that books are available to all on a first-come, first-served basis, preventing any single individual from monopolizing resources.For the visually impaired, "Braille Section" signs are a testament to the library's commitment to inclusivity. These signs guide users to areas where books and materials are available in Braille, ensuring that everyone has access to the library's wealth of information.The "Use Lockers for Belongings" sign is a practicaldirective that encourages patrons to keep their personal items secure while they engage with the library's resources. This policy helps to prevent theft and maintain an uncluttered space.Lastly, "Ask a Librarian" signs are an invitation for patrons to seek assistance. Librarians are a wealth of knowledge, and these signs remind users that they are available to help locate materials, navigate databases, and answer questions.In conclusion, the public signs in a library are more than just directives; they are the unspoken rules that govern the community within its walls. They are the silent guardians of knowledge, ensuring that the library remains a peaceful and productive space for all who seek its resources.。
介绍公共标志英文作文Public signs are everywhere in our daily life. They provide important information and guidance for people in public spaces. For example, traffic signs help drivers and pedestrians to follow the rules and stay safe on the road. 。
In public buildings, signs are used to indicate the location of different facilities, such as restrooms, emergency exits, and elevators. These signs are essentialfor people to navigate and access the necessary services in the building.In parks and recreational areas, signs are often usedto communicate rules and regulations, such as no smoking,no littering, and no pets allowed. These signs help to maintain order and ensure the safety and enjoyment of all visitors.Public transportation systems also rely heavily onsigns to inform passengers about routes, schedules, andsafety procedures. Without these signs, it would be difficult for people to use public transportation effectively.In public events and gatherings, signs are used to direct people to specific locations, provide information about the event, and communicate important messages. These signs are crucial for managing crowds and ensuring that everyone is well-informed.Overall, public signs play a vital role in our society by providing information, guidance, and regulations in various public spaces. Without them, it would be challenging for people to navigate, communicate, and stay safe in public environments.。
武汉市公共标示语翻译研究报告摘要:标识语在社会生活中的使用十分广泛,随着中国加入世贸组织,中英双语标示语也越来越多,其翻译的方法和质量是一个值得关注的问题。
只有翻译得准确,才能有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。
关键词:中英双语标识语,翻译,交际功能随着中国的入市,英语运用得越来越广泛,已经逐渐进入到我们生活的每一个角落,细心观察不难发现,城市公共场所的中英文双语标示语也越来越多,这也是我们进步的一个表现。
但是,各种英语用语的错误和不规范现象也随处可见,这也极大地影响了我们对外交流的国际形象。
这个十一黄金周,我去了江汉路步行街、沿江大道、江滩和一些商场、超市,找到了一些双语标示语,仔细研究揣摩了那些对应的英文翻译,发现其中或多或少存在着这样那样的问题。
在这份实践报告里,我想浅谈一下自己的想法。
在这些翻译中,存在一些最基本的错误——拼写错误。
比如我在沿江大道明珠豪生酒店外拍到的照片,是一个车辆禁止入内的标牌,No Entry中的Entry被写成Entery;还有在江汉路大润发超市,“一次性用品”的标牌,Disposable Utensil中的Disposable被写成Disposale。
诸如这样的错误,看似很小,不容易被发现,但是在大酒店这样的地方,这些错误就显得不合时宜了,会影响对外的形象。
在这些翻译中,还存在一些不规则现象。
例如我在江汉路天桥旁拍的照片,是介绍中国银行大楼的一块标识牌,其中说到它是一座古典风格的建筑,它的翻译是Classical style,但是我认为这里是想突出强调,应该写成Classical Style,两个单词首字母均大写。
同样的例子还有,在江滩一家婚纱馆,名字是“唯一视觉”,它对应的英文是The only Vision,但因为是强调名字,也应写成The Only Vision。
以上两个例子,翻译并没有错误,只是不够完善,但规范性同样是公共标示语应该遵循的一大原则,所以翻译者也应注意。
公共场合英语标识错误英语作文英文回答:Public signs with incorrect English can often be found in various places, such as restaurants, shopping malls, and tourist attractions. These signs can be confusing and sometimes even misleading to English-speaking visitors.For example, I once visited a restaurant that had a sign saying "Please don't feed the animals" near the outdoor seating area. However, the sign was misspelled as "Please don't feed the animols." This mistake not only made the sign look unprofessional but also caused confusion among customers.Another common mistake I have seen is the misuse of apostrophes. For instance, a sign in a store that read "Apple's for sale" instead of "Apples for sale." This error may seem minor, but it can affect the credibility of the business and create a negative impression on customers.Moreover, incorrect translations can also be a problem.I once visited a tourist attraction where the sign in English said "Please keep off the grass," but the Chinese translation was "请勿踩草坪," which actually means "Please do not step on the lawn." This mistranslation could lead to misunderstandings and potentially cause damage to the grass.Overall, public signs with incorrect English can be embarrassing for businesses and organizations, as well as frustrating for English-speaking individuals. It is important for establishments to ensure that their signs are accurately translated and free of grammatical errors to avoid confusion and maintain a professional image.中文回答:在各种地方,比如餐馆、购物中心和旅游景点,经常可以看到用错英语的公共标识。