物称与人称
- 格式:pptx
- 大小:75.98 KB
- 文档页数:16
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
人称代词与物主代词的区分一、人称代词:代替某事物名称的代词叫人称代词。
在句子中作主语或宾语。
1、主格的人称代词比如I(第一人称单数),you(第二人称单、复数),he(第三人称男性单数),she(第三人称女性单数),it(第三人称指单数物品、小动物,或用于指婴儿),we(第一人称复数),they(第三人称复数)。
2、宾格的比如me(I的宾格),him(he的宾格),her(she的宾格),us(we的宾格),them(they的宾格)。
其中第二人称you和第三人称it的主宾格形式相同。
人称代词主格作句子的主语,宾格作句子的宾语,例:I like playing tennis.如果这个主语是第三人称单数,即he,she或it,句子的谓语动词要用第三人称单数形式,例:He likes playing tennis. likes的原形是like.二、物主代词:用来表示某人(物)归属于某人(物)所有的代词叫做物主代词。
物主代词分为名词性物主代词和形容词性物主代词。
1.名词性物主代词通常作宾语。
有mine(我的),yours[你(们)的],his(他的),her(她的),its(它的),our(我们的),theirs[他(她,它)们的]等。
2.形容词性物主代词相当于形容词,与形容词的用法相同。
有my(我的),your(你的),his(他的),her(她的),its(它的),their[他(她,它)们的]等。
注意:(1)与形容词一起修饰名词时,放在形容词的前面。
(2)在句中只能用作定语修饰名词,而且后面必须跟名词。
(3)如果名词前用了形容词性物主代词,就不能再用冠词(包括定冠词the和不定冠词a/an)、指示代词(this, that, these, those)等修饰词。
例句:That pencil is my pencil. 那支铅笔是我的铅笔。
That pencil is mine.那支铅笔是我的。
句中的my pencil=mine.人们也更习惯于用名词性物主代词代替前文提到过的、以形容词性物主代词修饰的名词。
从物称主语与人称主语看英汉翻译作者:赵小燕来源:《文学教育·中旬版》2013年第07期[摘要] 由于受思维习惯、地理环境等因素的影响,英语多用物称主语,汉语多用人称主语。
物称主语的使用使句子显得客观精确,紧凑具体;人称主语的使用使句子显得主观辩证,自然流畅。
因此,本文从英汉语言中不同主语的使用出发,对英汉翻译进行初步探讨。
[关键词] 物称主语;人称主语;英汉翻译一、物称主语与人称主语的定义从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可分为“人称主语”(personal subject)和“物称主语”(impersonal subject)两种类型。
显而易见,“人称主语”指句子的主语是“人”;“物称主语”指句子的主语是“物”。
连淑能在《英汉对比研究》一书中指出:英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来。
相反,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以‘万物皆备与我’做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
因此,英语重物称,汉语重人称。
同时,刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》一书中提出‘主体意识与非人称主语’。
其基本意思是主体意识是一个思维哲学概念,指人在思维过程中的主体观。
人的主体意识,属于一种意识倾向,既在思维中把自己(主体)从环境(客体)中区分出来,环境包括万物万事。
主体意识思维往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境这个外在世界中的事物,因而使语言表述带有各种特征的‘主体性’。
汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体性描述。
由此可以看出,所谓物称主语是指以表示无生命的名词作主语,如实物、抽象概念和动作名词等;所谓人称主语是指以表示人或生物的有生命的名词作主语。
二、造成“汉语重人称,英语重物称”的原因思维方式是连接语言与文化的桥梁,体现在民族文化的所有领域,尤其体现在哲学、语言、科学、宗教以及政治、经济、教育、外交、生产实践中。