句子翻译——物称与人称
- 格式:ppt
- 大小:91.00 KB
- 文档页数:26
5.翻译练习: 物称与人称班级:英语翻译2班姓名:贺秀娣学号:22Translate the following sentences. Pay special attention to the underlined part of each sentence. 1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.夜幕降临时,他离他指定的讲道地点还有好几英里。
2.His addition completed the list.她的加入完善了这张名单。
3. Not too much can or should be read into the percent.不是很多可以读成百分数。
4. Blood spilled on both sides.血流了满地。
5. His action was prompted by the fear of being attacked.他害怕被拘捕的情绪导致了他的行为。
6. A second term would give the President more power than was safe for republic institutions.再一次的期限没有了共和国体系带来了安全而是给了总统更多的权利。
7. The evening of the speech contest saw his efforts in improving his spoken English bearing fruit. 演讲比赛的那天晚上,见证了他在提高英语口语方面所付出的努力得到了收获。
8. That night sleep eluded him.那天晚上他一点困意都没有。
9. Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.一路上有黎明陪伴着它,那是一个令人愉快而又平静的行程,请将下列句子译成英文。
人称代词与物主代词用法句型代表第一人称:我我们我的我们的1、I am a student.我是一个学生。
2 、Let me drink a bottle of Coca Cola 让我喝一瓶可乐吧。
3 、We are middle school students我们是中学生。
4 、L et us play a game together.让我们一起做游戏吧5、My bag is red.我的书包是红色的。
6 、The red bag is mine.红色的书包是我的。
7 、Our school is new.我们的学校是新的。
8 、The new school is ours.那个新学校是我们的。
第二人称你你们你的你们的9、You are a good boy, we all love you.你是个好孩子,我们都喜欢你。
10、All of you are students, I really love you.你们都是中学生,我很喜欢你们。
11、Your bag is black, black bag is yours.你的书包是黑色的,黑色的书包是你的。
12、Your school is new, the new school is yours.你们的学校是新的,那个新学校是你们的第三人称男他他们他的他们的13、He is a very loving boy. We all like him.他是一个非常爱学习的孩子。
我们都喜欢他。
14、They are students, I love them very much.他们是中学生,我非常喜爱他们15、His bag is blue, the blue bag is his.他的书包是蓝色的,蓝色的书包是他的16、Their school is old, the old school is theirs.他们的学校是老的,那个老学校是他们的。
人称代词和物主代词的用法代词:(pron.)用来代替名词、形容词或数词。
人称代词:代替对别人称呼的代词叫人称代词。
如:Mary is a girl. She is student.玛丽是一个女孩,她是一个学生。
在句子中,用she(她)来代替前面所说到的Mary。
物主代词:表示某人或某物属于“谁的”的代词叫做物主代词,它分为形容词性物主代词和名词性物主代词。
人称代词和物主代词表人称代词用法:主格:一般在放在句首做主语,表示谁怎么样了、干什么了。
宾格:宾格作宾语,表示动作行为的对象。
听听,人称代词们正在“述职”呢。
✧I 有“我”的地方大家就会想到我,但在句子中我主要充当主语,无论什么时候,我都不会小写的。
如:I am Chinese.I love China .✧you表示“你、你们”,无论主格,还是宾格就都得用我—— you .如:How are you ?你(们)好吗?Thank you.谢谢你(们)。
(宾格,单数或复数都是我)✧he当然了,我主要也是作主语,凡是单数男性都可以用我来代替。
如:David is a boy.He isnine.大卫是个男孩,他9岁。
✧she我用来指“她”的概念或者指代上文已提到的单数的女性。
如:Gina is a girl.She is at home.吉娜是个女孩,她在家呢。
✧it我主要代替上文中表示单数的“物”的名词,还可以是单数的动物、不分性别的婴儿和小孩或无生命的物体。
我还有很多其他的用法。
如在句子中常用来表示天气、时间、距离、形式主语等等。
如:It is fine today.今天是晴天。
It is very far from my home to school.我家离学校很远。
✧we我就是第一人称的复数形式,在句子中总是以“我们”自居,而且是当仁不让地充当主角(主语)。
✧they长话短说,我就是以he,she,it 为基准,是他们的复数形式,也就是说我就是he,she,it 的对应复数形式,表示“他们”。
第五章物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language”.G.Leech和J.Svartvik在《英语交际语法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style:i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”该书以图书馆的一则通告为例:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
Translating Personal And Possessive Pronouns人称代词与物主代词的翻译英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组和名词(词组)加“的"字或省略不译的例子有很多.1.物主代词的翻译英语中物主代词替代句中做主语的名词时,可以不用代词而将用作主语的名词加上“的”字,使译文更加具体、准确。
(1)Its newest product,the expensive European Pressurised Reactor (EPR),has encountered more than the teething problems common to all big industrial projects。
阿海珐的最新高价产品欧洲压水式反应堆面临的不只是所有大型工业项目实施初期会遇到的困难。
如果把its简单地转化为“它的”,既不是地道的汉语,又不能准确无误地表明是“谁的"产品。
根据上文,知道这里是指“阿海珐的”.(2)China's two reactor-builders,CNNC and CGN,are peddling their own new design,Hualong One;in February CNNC signed a preliminary agreement to supply a reactor to Argentina。
中国两家反应堆制造商中核集团以及中广核集团正在兜售自行设计的新产品,华龙一号;二月份中核集团签署了一份向阿根廷供应反应堆的初步协议.这里的”their”无需译出。
2.人称代词的翻译同英语相比较,汉语里人称代词用的比较少。
翻译时,不是每一处英语人称代词都适宜于译成汉语代词.应以服从汉语习惯为前提,不能简单地以“对等方式”来处理。
(1)It has not sold a new reactor since 2007 or paid a dividend since 2009。