夏济安的译文特色
- 格式:pdf
- 大小:2.44 MB
- 文档页数:6
名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
西敏大寺夏济安先生译文(西敏大寺)On one of those sober and rather melancholy days in the latter partof autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hoursin rambling about Westminster Abbey. There was something congenial tothe season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。
译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。
古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。
两相对比,你有什么感想,夏济安(1916—1965),笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。
曾先后就读南京金陵大学、中央大学。
The Author’s Account of Himself中译文片段赏析摘要:《作者自序》是一篇优美的散文。
凡散文都会讲究意境、韵味和文采。
《作者自序》可谓是达到了“形美”、“神美”、“音美”之效果,做到了形散而神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随意而又精粹。
该文以抒情为主、记叙为辅。
对于这记叙性散文,阅读也好,翻译也好,都要把握记叙线索,通过对人物,事件,场景的分析,去发现作者对生活的独特感受和深切体验,揭示主题思想;对抒情性散文则要把握作者思想感情发展的脉络,要剖析文章的议论和描写,特别是要揭示其中的寓意,从字里行间发现含而不露的感情。
关键词:散文;意境;韵味《作者自序》在国内有多中译本,林纾和魏易、夏济安、高健、隋兵、李明等都对该文进行了翻译。
本文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明在翻译《作者自序》时,对该篇散文都有比较全面的理解和把握。
无论是从内容上,还是风格上,三位译者对译文的处理都比较成功。
从整篇文章的传神达意方面来看,三位译者的译文都很好的再现了原文的意韵;从思想内容和语言文字以及表现手法上的处理来看,三位译者各有侧重,各有千秋。
“I was always fond of visiting new scenes, an d observing strange characters and manners.”该句是原文第一句话。
原文第一段描写了作者少年时代旅游的经历及其真切感受。
第一句话即开门见山、点出主题,对整篇文章起着提纲挈领的作用,突出了作者对景、人、俗三个方面的喜好。
从对整段文字的处理来看,夏发挥了中文成语和四字语的优势,将strange characters and manners翻译为“奇风异俗”,较之高“异地人物及其风习”要言简意赅一些。
高译虽然属于一一对应的直译,但夏译的“奇风异俗”与原文仍有差异,不够具体化。
李译则对该句进行分译,即将observe分别译成“见识”和“了解”以便同各自的宾语“人物”和“习俗”进行搭配。
文章标题:《经典译文赏析:以夏济安《西敏大寺》为例》序一引言夏济安先生是我国现代文学史上的一位重要作家,他的文学作品多以历史为题材,思想深刻,情感真挚。
其中,《西敏大寺》是他的代表作之一,描写了清朝末年的社会风貌和百姓的生活状况。
对于这篇小说的译文赏析价值,体现在多个方面,通过深度和广度的评估,我们可以更全面地理解和欣赏这部经典之作。
一、情节细腻展现社会百态夏济安的《西敏大寺》以西敏大寺为背景,通过寺庙内外的人物塑造和情节发展,生动地展现了当时社会的百态和世相。
该作品的译文赏析价值在于,能够带领读者深入感受当时社会的风云变幻,人情冷暖。
通过对译文的深度理解,我们可以更清晰地看到作品中所蕴含的历史和社会内涵,从而更好地领略夏济安的深刻思想和对时代的敏锐洞察力。
二、人物形象引发对人性的思考在《西敏大寺》中,夏济安塑造了一系列栩栩如生的人物形象,他们各自具有独特的个性和遭遇。
这些人物形象在译文赏析中具有重要意义,通过对译文的深入研究,我们可以更好地理解和解读每个人物的内心世界和行为动机,从而对人性展开深入思考。
通过对人物形象的欣赏和理解,我们能够从更高的层面理解作品所蕴含的哲理和智慧,进而对人生、情感和命运有更深刻的认识。
三、文学语言提升审美境界夏济安的文学语言具有独特的韵味和表现力,他擅长运用生动的笔触和优美的叙述,使得作品在译文中能够得到更好的传达和展现。
在译文赏析中,我们有机会领略到夏济安的文字之美,感受到他诗意般的表达和独特的写作风格。
通过对译文的深入阅读和体会,我们能够提升自己的审美境界,感受到文学语言带来的愉悦和启迪。
总结与回顾夏济安的《西敏大寺》作为一部经典之作,其译文赏析价值在于多个方面。
通过对情节、人物形象和文学语言的深入探讨和赏析,我们能够更全面地理解作品所蕴含的内涵和价值,从而更深入地欣赏和理解这部优秀的文学作品。
在今后的阅读中,我们也可以借鉴这种深度和广度的赏析方式,来更好地感受和领悟其他经典之作所带来的思想和情感的力量。
【“译”刀两断】刀英语众所周知,中英两种语言在表达上存在诸多差异。
英语重形合,各语言符号之间有较强的逻辑联系,常常运用各种有形的、明确的、显性的联结手段以使句法完备、逻辑严密、表意精确;汉语重意合,词语或语句间主要凭借语句意义或句间逻辑关系来连接,句子结构较为松散、灵活,常以诸多短句展开叙述,注重以神摄形。
译者在进行英汉互译时,要深谙英汉两种语言之间的差异,努力使译文符合原文的表达习惯。
比如,译者在将英文译成汉语时,就要充分考虑到汉语重意合的特点,学会将英文中的长难句分割成汉语的短句。
在翻译实践中,译者常常用到分译法处理长难句。
所谓分译法,是指译者在翻译时,可以将英语中的一个句子分译为汉语中两个或两个以上的句子,或者将英语中的单词和短语译成汉语中的句子。
也就是说,分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。
台湾著名翻译家夏济安先生所译的英美散文文字优美,可谓译文中的精品,其中对分译法的运用更是出神入化、信手拈来。
本文即以夏济安所译的英美散文为例,来体会如何恰当地运用分译法。
从句分译英语中的从句包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句都为句子增添了大量复杂的信息。
而汉语中的单句信息量不宜过大,因此译者在英译汉时,可尝试将英语中较为复杂的从句分译为单独的汉语句子,以使汉语的句子形式更为灵活、轻便,句意更为明了。
例1:Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature. (Rural Life in England)译文有些人比较不幸,一辈子注定在烦嚣的城市中过活,但是他们仍设法补救,总要种些花木,使自己不忘绿色的大自然美。
校园英语 / 翻译研究英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例上海市朱家角中学/谢红梅【摘要】张培基和夏济安都是我国著名翻译家,尤以散文翻译见长,值得翻译实践者和理论研究者借鉴。
本文通过比较英语与汉语在句法层面上三个方面的不同,即形合与意合,被动与主动,静态与动态,以张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。
【关键词】英汉对比 句法 张培基 夏济安一、引言张培基是我国著名翻译家,出版了《英译中国现代散文选》,张培基先生不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,为深入研究翻译理论和技巧提供了典型实例。
夏济安是台湾卓越的翻译家,其译作为《美国名家散文选读》,译作达意传神,充分保留了原文风味,堪称英语散文汉译的典范。
本文根据英语和汉语在句法层面的三个不同点,通过仔细研读两位翻译大师的作品,并以他们的译作为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。
二、英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例英汉互译离不开英汉语言对比研究,对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高翻译的效率和质量。
本文将从四个方面比较英汉句法层面的不同,结合张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》,探讨英汉互译的策略和方法。
1.形合与意合。
英汉语句法最基本的差别就是,英语重形合,汉语重意合。
形合指“句中词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;与之相反,意合指“词语或分句之间用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达”。
英语是重形合的语言,句中的连接手段和形式十分丰富,这些连接手段主要有关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、连词(如and, or, when, as, until, unless等)、介词(如with, to, of, upon, without, because of, with regard to等),还有形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。
美的历程——夏济安《古屋杂忆》译文美学赏析
古屋杂忆是一本篇记古屋纪事的文集,著名诗人夏济安将它英译,捕捉到古屋的记忆和经历的美。
他的翻译用词超乎想象,利用流动的语句和改变语序的技巧,使它尽可能引领读者进行视觉之旅,链接时间和空间,体验古屋当时的风土人情,轻易表达大空间中的沉静寂寥、装点着无穷传说的鼎沸历史。
夏济安的译文在述说具体事物的同时,夹杂着灵性的艺术色彩,如第六段中“其美耀眼艳丽无比”这句将追求美的情感完美地表达出来;第三段他用“落拓之荆不堪重蹈”描述宁宗文雅,有如玉玺在历史上扣点住宝藏;又以“斓山枕水翠苔腻”形象地表现出古屋山林的伟大之美,让留在古屋美景中的人,不免怅惘万分。
夏济安在翻译时,努力表达古屋旧事的重要性,如第八段他用“大厦屹立竟抵万年”描述历史的绵长;第九段他也用非常精辟的比喻:“历史的迁移只隔着一帘风雨,传说的童话也接近着传神的叙事”,以更加深刻的文字把历史和故事链接在一起,让古屋典藏史诗传奇,永葆历史文化的非凡贡献。
总之,夏济安将源文中的豪迈之情、雄劲豪放和无尽的复古遗风持续的传承到读者的脑海中,使古屋的记忆被文字形象的纪录着,并久久嚮往于读者的心间。
英汉对比视角下夏济安《作者自序》中复数名词的翻译莫莎【期刊名称】《《宁波教育学院学报》》【年(卷),期】2019(021)005【总页数】4页(P62-65)【关键词】复数名词; 汉译; 夏济安; 《作者自序》【作者】莫莎【作者单位】湖南师范大学外国语学院湖南长沙 410081【正文语种】中文【中图分类】H059名词的翻译一直是英汉互译中的一个难点,尤其是有关“数”这一概念的表达。
大部分英语名词可以通过添加复数标记-s/-es 来体现复数意义,但是汉语中名词很难通过添加表示复数意义的词缀来体现其数量概念,所以在英译汉时,如何翻译英语复数名词便是译者所需考虑的一个问题。
为了更好地解决这一问题,分析和借鉴前人优秀的译文是极有必要的。
通过对夏济安先生《作者自序》一文进行分析,发现在此文主要采取了两种方式来处理英语复数名词的汉译:借助名词所属的句法结构的组成成分以及借助上下文语境。
一、英、汉两种语言中复数名词的表现形式英语中“数”是用以来“区别单、复数的屈折形式”。
[1]在英语中绝大多数可数名词都是采用了规则复数的形式,通过加上-s/-es 构成复数。
此外,英语中也可借用词汇手段来表达复数意义,且“语法手段与词汇手段常常彼此呼应,形成一种‘镜像一致’(mirror concord)”。
[2]所以,英语中名词的复数意义大多可以通过语法及词汇手段清晰而又直观地体现出来。
在意义上,英语复数名词除了可以体现数量意义以外,其实还可以表类别。
有关名词的类指,The Oxford English Grammar 一书做了解释:in generic reference,noun phrases are used in generalizations to refer to all members of the class denoted by the phrases that are relevant in the context.[3]一般情况下,汉语里的名词本身不显其为一个或多个。