主位结构视角下新闻英语汉译的分析研究
- 格式:pdf
- 大小:151.04 KB
- 文档页数:2
1 .引言
主位 和述位是语篇 主位结 构分析 的基 本概念 , 这两 个概念的提出最 早是为了解决有 关交流的问题。M a t h e ・ s i u s 早在 1 9 3 9年就首次提出主位概 念 , 他认 为主位是话 主位 , 是话语 最重要 的部 分 ( A l l e r t o n 1 9 7 9 : 7 2 ) 。D a n e s
H a l l i d a y ( 2 0 0 0 : 6 1 - 7 3 ) 在 M a t h e s i u s 的理论基 础上把
式; 新 闻特写强调 特定 人物 或事件 的某 一方 面特 征 , 要 求描写刻 画生动 和形 象 ; 新 闻社 论是 报刊 的灵 魂 , 以正 式 的形式和严 肃 的态度反 映特 定 的立场 。本 文选 取两
2 01 3年 6月
2 1暮 第2
西安外 国语 大学学报
J u n e . 2 0 1 3
V0 1 . 视 角 下 新 闻英 语 汉 译 的分 析 研 究
杨 芳
( 西安交通大学 外 国语 学院 陕西 西安 7 1 0 0 4 9 )
摘
要: 主位结构分析 关注语 句的信 息流动模 式, 是翻译研 究的重要 视 角。通过对选取的英语新闻语 篇及其汉译的主
( 1 9 7 4 :1 1 5 一 l 1 7 ) 提 出交际动 态 ( C o m m u n i c a t i v e D y n a -
翻译是交流 的过程 , 主位结构 分析关 注语 句 的信 息
译研究 的一 个重 要视 角 ( F a w c e t t 1 9 9 7 : 1 2 1 ; 陈葆 2 0 0 5 : 4 1 ) 。新 闻语篇 以 内容 和风格 的丰 富 多样为 最要 特征 ,
c o n d u c t t r a n s l a t i o n s t u d y .B y a c o mp a r a t i v e s t u d y o f t h e ma t i c s t r u c t u r e o f s e l e c t e d E n g l i s h n e w s t e x t s a n d t h e i r C h i n e s e t r ns a — l a t i o n s .i t i s f 0 u n d t h a t l a n g u a g e d i f f e r e n c e s a n d t h e t r a n s l a t o r ’ S c o n s c i o u s s t r a t e g y c h o i c e a r e t w o k e y f a c t o s r i n t h e ma t i c
me a n i n g nd a r e a d a b i l i t y o f t h e t r a n s l a t e d t e x t i s ua g r a n t e e d .
Ke y wo r d s :t h e ma t i c s t r u c t u r e;n e ws t e x t ;c l a u s e
闻报道 , 新闻特写和新闻社论 ( 许 明武 2 0 0 3 : 7 3 ) 。新 闻 报道是 以简要报 道新 闻事实 的整体 性 为特征 的新 闻方
m i s m) 的概念用 以确 定主位 。在交 际动态 系统 中, 表 达 未知新信息 的要 素 比表达 已知信 息 的要素 表现 出更 高 程度 的交际动 态。主位 是包 含最 少未 知信 息 、负 载最 低程度交 际动态 的句子要素 。
位结构分析对比研究 . 发现 不同语 言的 自身 差串和译 者的有意识 策略 选择 是 影响 新闻语 篇翻译 主位结 构变化的 两个 基本要 素。新闻语篇翻译应该在保证原文语篇 意义和译 文可读性的前提下 , 尽 可能保留原文的主位结构和语 言形式。
关键词 : 主位 结 构 ; 新闻语篇 ; 语句 中图 分 类 号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 3 - 9 8 7 6 ( 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 1 0 8 4 ) 4
是特定情境下 的已知 信息 。述位 用来描述 流 动模式及其与语篇连贯 的关 系 , 主位分析 因而成 为翻 语的出发点 ,
新 闻语 言总体上 要求 准确 生动 。新 闻语 篇 的主位结 构 分 析较文学或科 技语 篇能 够更 全面 地反 映译 者 的决 策 和翻译策略调整 过程 。英语新 闻语篇 主要包括 三类 : 新
Ab s t r a c t :T h e ma t i c s t r u c t u r e a n a l y s i s f o c u s e s o n t h e p a t t e r n o f i n f o r ma t i o n l f o w i n s e n t e n c e s a n d p r o v i d e s U S a p e r s p e c t i v e t o
c h a n g e i n n e w s t e x t t r a n s l a t i o n.T h e ma t i c s t uc r t u r e o f t h e o r i g i n a l t e x t i s s u p p o s e d t O b e ma i n t a i n e d i n t r a n s l a t i o n w h e n t h e