“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究

  • 格式:pdf
  • 大小:122.47 KB
  • 文档页数:1
4 . 2新 闻标 题翻 译 中做到 “ 功 能对 等 ”原 则
2 英文新 闻标题翻译 中 “ 功能对等”理论的可行性 由“ 功能对等”理论 的内容可 以看出,奈达 的 “ 功 能对等 ”翻译 理论 对指导英文新闻标题的翻译 同样适用 在这一理论 下首先要求译 文必须忠实于原文 。其次,译文必须与原文的体裁一致 。最后 ,不管 读者是专家还是普通人,是成年人还是孩子译文读者与原文读者的反 应应该相 同或相似 。英文新闻标 题的任务就是使用生动有趣准确的词 汇吸引读者 ,并使 目的语读者产生 与源语读者相同的感 受,如果英文 新闻标题 的翻译不遵循 “ 功能对等”理论 ,译者将不能把准确 的信息 传 达给读 者,甚至会导致读者误解 原文本来的意思,失去阅读兴趣 , 从这个角度 来说 ,英文新闻标题 的翻译 同样需要遵守 “ 功能对等 ”理
的翻 译 的策略 。
关键 词 :英语 ;动 态对 等 ;新 闻标பைடு நூலகம் ;翻译技 巧 ;特 点
1 “ 功能对等”理 论概述 尤金 ・ 奈迂是美国著名的翻译理论家 ,因提出动态对 等理论而享 有盛名, “ 动态对等 ”理论是指译文接受者和译文信息之间的关 系, 应该与原文信息接 受者和原文信息之间的关系基本上相同,灵活对等 翻译的 目标在于表达 自然 ,丝毫不留痕迹 ,力求把原语文化背景下的 行为模式转换成译入语文化背景下的相 关的行为模式 。 “ 动态对 等” 的翻 译,译者着 眼于原文 的意义和精神 ,而 不拘泥于 原文的语言结 构 ,不拘泥于形式对应 。但是,因为两篇不 同的话语材料之间无法实 现绝对的对等,只能是使译文最大 限度地接近原文 。 “ 功能对等 ”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心 理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心 中的反应相似 ,这是奈达倡 导的对等 。 “ 功能对等 ”理论的核 心是 “ 译 语 接 受 者 对 译 语 信 息 的反 应 和 原 语 接 受 者对 原文 信 息 的 反 应 基 本 相 同”。翻译要在 目的语 中以最 自然的方式重现 原文 的信息,首先是 重现 意义 ,然后是风格。最好 的翻译应该读起来 不像翻译,而要让译 文和原文对等,就必须摆脱 原文语 言结构对译文 的束缚 。因此 ,在翻 译过程 中,译者应着眼于原文的意义和精神,而 不拘泥于原文的语言 和结构,即不拘泥于形式对应 。
文 化 艺术
‘ ‘ 功能对等 ”视 角下 的英文新 闻标题翻译策 略研究
郭 朝 云
( 聊 城 大学 , 山东 聊城 2 5 2 0 0 0 )
摘 要 :在 不断加 快 的全 球化 的进 程 中 ,中 国在 国际领 域 交流 日益 频繁 ,英文 新 闻越 来越 成 为 中国人 了解 各 国信 息 , 了解 不 同文化 的 一种 重要 方 式 ,新 闻报 道作 为信 息传 播 的主要 途 径 ,备 受人们 的 关注 , 而新 闻标题 是 整个 新 闻的 “ 眼 睛” , 它以 简练概 括 的文 字浓 缩 了整 个新 闻的 内容 ,是 信 息 功 能的 语言 载体 。 因此 ,研 究英 文新 闻标 题及 其翻 译 是十 分 必要 的 。本文 将 以 “ 功能对 等 ”原 则 为指 导 ,分析 英 文标题 的 特点 ,探 讨 了英 文新 闻标 题
般过去时 ,而新 闻标题一般使用现在时,这样给读者一种新鲜 感和 直 接感,符合新闻时效性的本质特征 。例如 : “ I c e C o l l a p s e S p e e d s u p G l a c i e r s ”( 南极冰架坍塌加速喝水流动) ,“ W H O u r g e s b n a o n b l o o d t e s t f o r t u b e r c u l o s i s ” ( 世 界卫生组织敦促各国对结核病血液测试
的禁 令) 。
4英语新闻标题的翻译原则和策略
4 . 1准 确理解 原 文 的含 义
作为译者 ,对原文含义的理解是英 语新 闻标题翻译的关键。新 闻 标题是具有高度概括与浓缩 的特点,所用的词也是高度概括性的词 , 其 中的每一个词,以至每 一个标点,都会对理解和翻译起到决定性的 作用 。只有先把握新闻的内容 ,才能保证新闻标题翻译的准确性。透 彻理解新 闻报道的具体 内容是准确翻译新闻标题 的根本。因此,在翻 译英语新闻标题时,要准确 的理解原文的含义 ,做到忠实。

新闻标题 都是具有 真实准确 ,生动通俗 ,面向大 众的特性 ,因 此 ,新 闻标题翻译的首要任务就是要使用生动有趣 ,又准确无误的译 文,迅速吸 引广大读者,在他们 心目中产生与原文读者相 同的效果。 而要到达这一要求,必须始终 坚持 “ 功能对等”原则,否则 ,即使字 面翻译正确 ,所传递的内涵也不一定是原有内涵。由于思维习惯与中 国人不 同,英语新闻标题的表达方式与 中文有所不同,因此 ,翻译过 程中必须充分考虑到 “ 内外有 别”的原则和我国读者的阅读心理 ,为 了最大程度 的保证译文与原文的 “ 功能对等 ”,必 要时,可 以在不影 响原文意义的基础上,添加必要的解释 ,以做辅助。
4 . 3 重视 中英 文语 言差 异
3英文新闻标题的特点
3 . 1省略 和 小词 的使用
省 略新 闻标题 最 明显 的文体特征 之一 ,标题 常常只表 实义词而 略 去虚义词 。省略最 多的虚词 是冠词及 动词不 定式 “ t 0 b e ”如 : 英文标题 为 “ W a s h i n g t o n e x - m a y o r M u r d e r e d ” ,在 这 里 就 省 略 了 wa s” “ 华盛顿 前市长遇刺身亡 ”。英文标题 “ B e s t d a d d y ’S C o m p e t i t i O H ”,在翻 译成 中文时 ,并不 是翻译 为 “ 最好 爸爸 的竞 赛 ”,原标题 明显是发挥名 词的作用 ,因此我们把这 句标题翻译 为 “ 全能爸爸 比拼”,这样便给读者一种短小精悍 的视觉感受,引人注 意 。再 如 , “ C h i n a G i v e s M e x i c o 5 M D o l l a r A i d ”,这 里 用 “ a i d ” 代替 “ a s s i s t a n c e ”,这样能使读者在短时间 内 理解标题的涵义。