谈谈汉语新闻词语的英译技巧

  • 格式:pdf
  • 大小:359.19 KB
  • 文档页数:5
第2 7卷第 2期
20 0 9年 4月
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
常 州 工 学 院 学 报( 科版) 社
J ur a1o a g h n tt e o n fCh n z ou I si ut
— — —
V17 o o2 . N. 2
政 策意识 , 要善 于运 用正 确 的立 场 、 观点 和方 法来 分 析研究 和深 入 理 解 原文 的 内容 , 措 辞方 面切 在 忌 望文 生义 , 为如 果 处理 不 好 , 则 闹笑 话 , 因 轻 重 则 有辱 国家尊 严 ; 三 , 界 多极 化 、 济 全 球 化 第 世 经
典型 实例的分析 , 归纳总结 了一 些具 体可行的 、 服务 于不 同 目的的汉语新 闻词语 的英译技 巧。
关 键词 : 闻翻译 ; 闻词语 ; 新 新 英译技 巧
中图分类 号 : 3 5 9 H 1 .
文 献标识 码 : A
文章 编号 :6 3— 8 7 2 0 )2— 0 1 0 17 0 8 (0 9 0 0 7 — 5 新词语 两 万条 。平均 每年产 生 8 0条 。 0 正是基 于 以上 原 因 , 语 时 政 文 本 的英 译 显 汉 得迫在 眉 睫 而 又 任 重道 远 , 何 将 开 放 的 、 容 如 包 的、 蒸蒸 E上 的 中国及 时 、 确 、 方 位地 展 现 给 l 准 全 世界 , 摆在 译 者 面 前 的一 项艰 巨 的任 务 。而 作 是 为时政 翻译 重要 组 成 部 分 的新 闻 翻译 , 是 因其 更
产生 3 个。最新出版的《 新词语大词典》 上海辞 (
书 出版 社 ,0 3年 ) 录 了 17 2 0 20 收 9 8~ 0 2年 产 生 的
收 稿 日期 :08 1—5 20 —20
作者简介: 杨波 (9 6 17 一
) 女, 师。 , 讲
7 2
常 州工学 院学报 ( 社科 版 )
合 起来 , 将各类 文本 体 裁 划 分 为 表 达 型文 本 (x e— pes et t、 rsv x)信息 型文 本 (nomav x) i e ifr t et t 和呼 i e 唤 型文 本 (oav x) 大类 。并 进 一步 指 出 , vct et t三 i e
由于表 达型文 本 的 核 心是 作 者 的思 想 , 在 文 本 其
20 0 9正
中的地位 是 神 圣 的 , 因而 作 者 的 “ 性 成 分 构 成 个 了‘ 表达 型文本 ’ ‘ 的 表达 ’ 素 ” 形 成 了 表 现作 要 ,
息 , 者就 要处 理 好 两种 语 言 中 因受不 同思 维 方 译
式、 文化传 统和 审 美 习惯 影 响 而 形成 的表 达 方 式
上 的差异 。这一 难点在 时政 文本 的 翻译 过程Leabharlann 中显 得尤 为突 出 。
对 时效性 、 活性 、 范性 、 灵 规 准确性 的较 高 要求 , 向 广 大翻译 工作 者提 出 了挑 战 。文 章 旨在探讨 汉 语
的快 速发 展使 整 个 世 界都 在 发 生 巨 大变 化 , 国 中
也处 于 日新 月异 的变革 中 , 新事 物层 出不穷 , 方 新
译 文 的文体 与原文 的文 体 相应 。① 国翻 译理 论 ”英
家纽马 克在他 的 翻译 理论 中把语 言 功能与 翻译 结
针政 策相继 产生 , 新词 语 、 表达 不 断涌现 。 当前 新 汉语 中每 年产生 的新词 有 100 左 右 , 0 个 平均 每 天
新 闻词语 的一 些 英 译技 巧 , 以期 为 有关 翻译 工 作 和研究提 供一些 帮 助 。

时政文 本 的翻译 以传 达 信 息 为 根本 目的 , 又 注重信 息传递 效 果的实 用型 翻译 。它具 有 以下 特 点: 第一 , 时政 文本 中词语 的专 业性 强 , 涉及 面广 , 查找不 便 ; 二 , 第 时政文本 的政 治性 特点 决定 了词 语 翻译 有难 度 , 求 译 者具 有 相 当 的政 治 意识 和 要
翻译 难 , 就难 在 译者 面对 的 不仅 仅 是 两种 难
不 同 的语 言 , 是 渊源 截 然 不 同 的两 种 文 化 。语 更 言的存在 不 能脱 离 文化 , 二 者 间存 在着 相 互 渗 且 透 的密切 关 系。所 以 , 要实 现真 正意 义上 的翻 译 ,
即用 一种 语 言 代 替 另 一 种 语 言 来 传 达 同 样 的 信

时 政 文本 英 译 的理 论 基础
文体 与翻译 的关 系早 已为翻译 界所 认识 。刘 宓庆 在《 体 与 翻译 》 书 中指 出 : 翻译 必须 考 文 一 “
虑文体 之异 , 随原 文风格 之异 而调 整译 文 , 须保 必 证译文 对原 文 文体 和风 格 的适 应 性 , ……译 者必 须熟悉 英汉 各种 文 体 类 别 的语 言 特 征 , 能在 英 才 汉语言 转换 中顺应 原文 的需要 , 到量体 裁衣 , 做 使
Ap . 0 9 r2 0


fT c n lg ( oil cec dt n e h oo y S c i eE io ) aS n i
谈谈 汉语 新 闻词语 的英 译 技 巧
杨 波
( 州 工 学 院外 国语 学 院 , 苏 常 州 2 3 0 ) 常 江 10 2
摘 要 : 闻翻译对 时效性、 活性 、 范性 、 新 灵 规 准确 性有 较 高要 求 , 因而对 广 大翻 译 工作 者提 出 了挑 战。文章在肯 定 了新 闻翻译具有表 达型 功能 的基础 上 , 据汉语 新 闻词语 的 言语 风格将 其 分为 内容 根 浓缩型 、 大释放 型和 形 象比喻 型三类 , 夸 以纽马 克提 出的针对表 达 型文本 的翻译 理论 为依据 , 通过 对