社会意识形态与外国文学译介转换策略_以狄更斯的_大卫_考坡菲_的三个译本为例
- 格式:pdf
- 大小:523.76 KB
- 文档页数:10
社会意识形态与文学翻译转换策略--对《金瓶梅》两个英译本
的描述性对比研究
夏宜名
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2013(000)002
【摘要】通过对《金瓶梅》两个英译本的部分章节的描述性统计分析,该研究旨在从历时的角度对同一民族语境下,译者受不同意识形态的影响在翻译策略转换方面的差异,以期更全面的了解意识形态及赞助人系统和翻译策略转换之间存在的关系。
【总页数】3页(P134-135,154)
【作者】夏宜名
【作者单位】西北师范大学,甘肃兰州730070
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中"哭"的翻译为例 [J], 李志华;姬生雷;傅之敏
2.《阿Q正传》两个英译本的对比研究——从译者转换策略与意识形态的关系角度 [J], 杨凯
3.对《黄帝内经》两个英译本中部分修辞格的翻译策略的描述性研究——基于语料
库的实证研究 [J], 杨璘璘
4.社会意识形态与文学翻译转换策略——对《金瓶梅》两个英译本的描述性对比研究 [J], 夏宜名
5.运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究 [J], 李艳荣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第32卷第3期2008年5月湘潭大学学报(哲学社会科学版Journal of X iangtan U n i ve rsity(Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ences V o. l 32N o . 3M ay . , 2008文学翻译与文化过滤以狄更斯大卫科波菲尔! 的三个中译本为例*童∀真(湘潭大学∀文学与新闻学院, 湖南∀湘潭∀411105摘∀要:文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用, 它的最高标准是#化∃。
由于语言、文化背景和文化传统的不同, 译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤, 使文学翻译无法实现彻底和全部的#化∃。
正确认识文化过滤在文学翻译中的作用, 处理好二者之间的关系, 不仅有助于译者最大限度地实现文学翻译中的#化∃, 也对我们以何种态度来面对外来文学和文化具有借鉴意义。
狄更斯大卫科波菲尔! 的三个中译本为我们认识文学翻译与文化过滤的关系提供了很好的范例。
关键词:文学翻译; 文化过滤; 文学交流; 大卫科波菲尔!中图分类号:I0-03∀文献标识码:A ∀文章编号:1001-5981(2008 03-0110-06∀∀文学翻译, 即将一种语言的文学作品用另一种语言文字来表达的过程或行为。
它在跨语言的文学交流中起着重要的作用。
因为能阅读原文的读者是少数, 大多数的读者都是通过译本来阅读外国小说的。
与一般的翻译不同, 文学翻译的目的不仅仅在于传递信息, 更在于再现和创造文学艺术的美感。
钱钟书曾说:#文学翻译的最高标准是%化&。
把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于%化境&。
∃[1]19-20追求文学翻译中的#化境∃可以说是所有翻译家的理想。
但是, 在翻译实践中, 译者却无法实现这种彻底和全部的#化∃。
一种文字的作品在被翻译成另一种文字时, 因语言、文化背景和文化传统的不同, 译者在翻译过程中不可避免地会对所译作品的内容进行选择、改造、移植、添加, 也就是对原作进行文化过滤。
基于不同译本的狄更斯的《大卫·考坡菲》研究外国文学译介的转换策略作者:柳杨来源:《青年与社会》2014年第34期【摘要】文章主要是针对不同译本的狄更斯的《大卫·考坡菲》,进行外国文学译介的转换策略的研究。
通过对其在翻译过程中的不同译入语语境和外国文学译介之间的关系,仔细的研究了外国文学在译介过程中所体现的不同民族文化意识。
不仅有助于认识外国文学译介中所体现的社会意识形态,还通过对不同时期外国文学译介转换策略的内在特点对宏观文化价值取向进行了解。
【关键词】外国文学译介;转换策略;社会意识形态在对外国文学进行译介时,其对于本土文学作品创作的冲击力是非常大的,而且在译介的过程中,不同的社会文化语境、民族意识形态对译介的影响却没有进行相关的研究。
本文主要针对狄更斯《大卫·考坡菲》的不同译本进行研究分析,通过对比的方式对其中体现的社会意识形态和外国文学译介转换方式进行论证分析。
从而进一步对意识形态影响下译介的内在特点进行深入研究。
由于意识形态包含的范围十分广泛,本文仅对政治、宗教和伦理道德进行分析研究。
并且从历史的角度,分析了特定背景下外国文学译介的主要特点及其文化原因。
一、社会意识形态与译介转换策略的文化价值取向本文在进行译本的选择上,本文采取了三个不同时期的译本。
一是1914年由林纾、魏易和译的《块肉余生述》、1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》以及2003年庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》。
在对这三种文学样本中包含意识形态内容的翻译转换策略取向的分析可以看出:在不同的社会环境下,社会意识形态对策略选择的文化价值取向有着明显的差别,20世纪初主要的文化价值取向偏向于“归化”,而在20世纪末主要取向于“异化”。
20世纪初和20世纪末都是向西方学习的主要时期,这段时期内我国民族文学进行两次“开放思想”的运动。
从宏观理论上分析,这两个时期的文学翻译必然持“接受”的态度,但是,其结果却不尽然。
意识形态与“五四”前后外国文学经典的输入摘要:“五四”前后的三十年间(1899—1929)中国出现了两次外国文学经典输入的高峰。
这两次输入中,从输入动机到输入内容和策略都发生了很大的变化。
安德烈·勒菲弗尔的意识形态操纵理论为研究这种变化提供了一个新的视角。
19世纪末、20世纪初我国的社会意识形态处于转型期,五四革命特定的政治形势为外国文学经典的输入提供了一个极其独特的环境,更加凸显出外国文学经典输入与意识形态之间的关系,特别是意识形态对翻译的干预和控制,其中最为突出的是其对输入动机、输入内容和策略的操控。
关键词:意识形态;五四;外国文学经典输入回顾外国文学经典输入的历史,五四运动前后出现了两次输入的高潮。
这两次高潮以五四运动为界,第一阶段(1899—1919)为萌芽期,第二个阶段(1919—1929)为发展期。
在这两次高潮中,外国文学经典输入数量多,内容广,更重要的是,从输入动机、内容和策略方面出现了明显的更替。
以五四革命为界,经历了输入动机从迎合改良的需要到适应革命的需要,输入内容从以政治小说为主到社会生活小说的兴盛,输入策略从政治性改写到以直译为主的变迁过程。
为什么会有这样动态的更迭呢?安德烈·勒菲弗尔的意识形态操纵理论为研究这种变化提供了一个新的视角。
在安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)看来,外国文学经典输入是文学这个多元系统的一个子系统,它具备外部机制和内部机制这双重操纵机制。
外部机制在文学和外部环境之间保持联系,其中起重要作用的是赞助人和意识形态;内部机制在文学内部发生作用,主要受诗学和社会观念制约。
①内因(文学家及其诗学观念)在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用。
②换言之,主流意识形态通过其代言人确立一系列的价值参数操纵文学经典输入。
19世纪末、20世纪初我国的社会意识形态处于转型期,五四革命特定的政治形势为外国文学经典的输入提供了一个极其独特的环境,更加凸显出外国文学经典输入与意识形态之间的关系,特别是意识形态对翻译的干预和控制。
中西文化差异下英美文学作品的翻译对策随着中国国际化进程的加快,尤其是互联网的飞速发展,国人和世界的距离拉近了。
中西方的物质交流日益频繁,文化交流也有很大的发展,国人对西方文学作品也有了强烈的需求。
那么,如何克服中西方文化差异,把艺术性很高的英美文学作品翻译给国人,使国人阅读到高品质的英美作品,这就要求译者讲求翻译策略,翻译出既易于国人品读,又不失品质与艺术性的文学作品。
一、中西文化差异随着国际交往的增多,中西文化交流的机会越来越多,普通国民也有了与欧美公民共同生活、交往的机会。
现在,人们的生活语言中时不时会加入外来词,如朋友调侃对方某事落伍了,他会说“out了吧!”外国语言给国语注入了新活力,丰富了民族语言。
但对各自发展了几千年的民族文化,中西文化融合部分还非常少,这主要是由于中国明清以来的闭关锁国和现代的意识形态纷争有关[1]。
中国二十世纪八九十年代有一些人排斥西方,讥讽介绍西方文化的人士,常常听到这样的质问:“外国的月亮比中国的圆?”现在想来是多么的可笑。
中国文化的根基是儒家文化,虽然遭受“文化大革命”掘地三尺的摧残,但损失的只是可见的物质文化,思想文化屹立不倒。
今天,中国文化走出国门,中国在世界各国建立了孔子学院,向世界推广、传播儒家文化[2]。
西方文化的根基是希腊文化和基督教文化,随着传教士在中国传教而开始被引入,曾经和儒家文化发生激烈碰撞,这些冲突迟滞了西方文化在中国的传播。
中西文化差异在文学作品里主要表现在饮食、人物性格、思维习惯、婚丧习俗和各国不同的历史渊源[3]。
饮食文化上,中国的饮食文化渊远流长,有许多菜系,配以茶和酒;英美西餐则比较简单,大多是预做好的,类似中国现在的快餐和自助餐,配以牛奶、果汁、葡萄酒,比较实用,这提高了西方人的生活效率。
人物性格上,国人讲求含蓄、持重、不愿表现个人,大有讲求内功之意;西方民族则性格豪放,张扬个人英雄主义,但并不是国人讲的释放,一切似乎都受天主制约着,这在西方名著中表现最突出[4]。
译者的意识形态对英语新闻汉译的影响作者:李水艳来源:《文学教育》2013年第07期内容摘要:意识形态对翻译的影响年代久远,但是译者的意识形态对新闻翻译的讨论和研究却少之又少。
本文主要从对原文和翻译方法的选择上来体现译者的政治和文化意识形态对翻译策略的影响,并通过实例研究处理不同意识形态而采取的不同的翻译方法,主要包括重组,删略和增译。
关键词:意识形态英语新闻翻译策略译者一.引言作为翻译文化与研究的先驱,安德烈·勒菲弗尔在翻译界创造了“革命性的”系统。
他强调文化在翻译过程中发挥着显著的作用。
“翻译是对原文的改写。
而一切改写,无论其意图如何,都反映某种意识形态和诗学,并操纵文本以一定的方式在特定的社会里产生作用。
”[1]显然,勒菲弗尔介绍的翻译理论反映了他的操作范式,解释了根植于目标语文化的诗学原则和意识形态下,改写是如何进行的。
安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论,为译者指明了新的方向。
翻译研究不再专注于提供翻译技术以实现两个不同文本之间的“对等”,而是超越语言范畴探索新的影响因素。
而勒菲弗尔在后来的研究中,更强调意识形态的操控作用。
二.意识形态与翻译在翻译、改写以及对文学名声的制控中,勒菲弗尔再次解释说,翻译是对原文的改写,译者或多或少都会受到意识形态的影响,而译者的作用就是目标语文本的创造者和源语文本的演绎者。
因此,译者的意识形态对新闻翻译是一个很重要的影响因素。
以下主要从译者的政治和文化意识形态来分析。
政治意识形态,无论处在何种情况下,总会对翻译产生巨大的影响。
政治局势越紧张,翻译就会受到越多来自译者本身政治意识的约束。
政府是新闻翻译的赞助者,靠规则和法规影响译者的活动,而这些法规体现的是政府自身的意识形态或者是政府强加给人民的意识形态,而这些意识形态却拥有巨大的力量。
“赞助人鼓励出版他们认为可以接受的翻译,他们也可以很有效地阻止出版他们认为不被接受的翻译。
”[2]而译者的文化意识形态,由于受本国文化的影响,任何译者都会有自身的意识形态,正如巴斯内特所指出的,“不同文化间文本的调换需要慎重考虑意识形态对这种调换应用的影响。
文学文体学视角下《大卫·科波菲尔》的重译研究十九世纪英国文学巨匠查尔斯·狄更斯一生创作了14部长篇小说,多篇中短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。
其代表作《大卫·科波菲尔》凭借跌宕起伏的情节和诙谐有趣的语言在世界文学史上享有盛誉。
小说讲述了孤儿大卫·科波菲尔凭借自强不息的勇气和百折不回的毅力最终获得了事业上的成功和家庭的幸福。
这部小说对塑造青少年的个性具有重要意义,如今已是青少年成长必读经典书目之一。
《大卫·科波菲尔》在中国有着长达110年的重译历史,涌现出大约280余种中文译本,其中约有23种全译本,许多学者从不同的角度运用不同的理论对其译本进行了研究。
但目前运用重译假设相关理论对《大卫·科波菲尔》的翻译进行的研究少之又少。
重译假设的核心内容是初译总是以文化或杂志刊登需要的名义,对原作进行同化,后译或重译则是面向源语文本的一种回归。
也就是说相对初译本而言,后译本更贴近于原文,更倾向于再现原文的风格特征。
本文运用里奇和肖特的文学文体学的研究方法,选取《大卫·科波菲尔》的五个中文译本为语料,通过分析哪个译本更贴近于原文,以验证重译假设的真伪性。
本文选取了林纾和魏易,董秋斯,张谷若,宋兆霖以及潘华凌的五个中译本,然后分别从词汇、修辞、语相三个层面对译本进行了对比分析。
通过对比分析,笔者发现,整体来看,后面四个重译相对于第一个译本而言,在这三个层面更加接近原本,可以视为是一种对原本的回归。
但后译本之内,不能呈现越来越接近原本的稳定规律。
因此重译假设在总体上有效,部分表述又因而后译本所呈现面目的不稳定性
显得不甚科学严谨。
领导,请尊重我的专业“小雷,听说你大学的专业是流体力学?”“是的,领导。
”“那好,去帮我倒杯水。
”“领导,请你尊重这门专业,流体力学是……”“请你谈谈非等熵的稳态可压磁流体力学方程在持续等离子体约束受控热核聚变中的应用。
”“领导,饮水机在哪?”“小张,听说你大学的专业是通信工程?”“是的,领导。
”“那好,去帮我充点话费。
”“领导,请你尊重这门专业,通信工程是……”“请你将这个数字基带信号用差分相移键控(DPSK)方法调制成数字带通信号并求出相干解调系统的带通滤波器输出端的信噪比及误码率”“领导,充多少?”“小于,听说你在英国读研专业是环境工程?”“是的,领导。
”“那好,把我办公室地扫了。
”“领导,请你尊重这门专业,环境工程是…”“How the value of aromatic content varies in being analysed by dispersive and non-dispersive infrared spectrophotometry? ”“领导,地扫好了拖布在哪?”“小彬,听说你大学的专业是勘查物理学?”“是的,领导。
”“那好,去帮我把门前的泥铲了去。
”“领导,请你尊重这门专业,勘查物理学是……”“请你谈谈怎样分析取水井的岩心资料和地质资料以及测井曲线的响应特征来识别岩性,并通过泥质含量来建立模型。
”“领导,铲在哪?”“小雨,听说你大学的专业是高分子材料?”“是的,领导。
”“那好,去帮我扯块保鲜膜来。
”“领导,请你尊重这门专业,高分子材料是……”“请你用格里菲斯脆性断裂理论来描述一下脆性高聚物的断裂规律。
”“领导,我马上去超市。
”“小李,听说你大学的专业是电气工程?”“是的,领导。
”“那好,去帮换一下灯泡。
”“领导,请你尊重这门专业,电气工程是……”“请你谈谈变速恒频双馈风力发电机带载柔性并网下强耦合的高阶非线性系统。
”“领导,梯子在哪?”“小雷,听说你大学的专业是计算机科学与技术?”“是的,领导。