1英语习语本身的特征
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:7
英语习语特征和翻译技巧分析摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
关键词:英语习语特点翻译方法习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。
它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。
一、英语习语的特点英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
1.语义的统一性习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。
许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。
比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。
2.结构的固定性英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。
[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。
英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。
习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。
习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。
那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。
它适宜用来比喻其他的事物。
使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。
在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。
二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。
因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。
1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。
英语习语的特征及翻译技巧英00l1l√ll';0语蠢赣羞_糕张伟伟孙永摘要:习语是经过长时间的使用提炼的固定短语和语句.本文较为详细的介绍了英语习语的特征及翻译方法等.指出要翻译好英语习语,必须先理解其文化背景,两国文化差异,而且要运用得当的翻译方法,翻译中切忌望文生义,逐字硬译.关键词:习语翻译团译是两种语言之间的文化桥梁和纽带.初始语言和西方语言中词汇和句法存在这很大的不同,因此翻译并不是件容易的事情,特别是英语习语的翻译.因为词汇组成习语的方式往往奇特,不符合逻辑甚至有时在语法上也存在错误.为了保持原作的风味和迎合中国读者的口味.翻译技巧就变得尤为重要.1.1英语习语的定义英语习语有着不同的定义.根据牛津高阶英汉词典,习语是意思不同于其组成单个单词的词组或句子,其意思要作为一个整体来理解.胡壮麟这样解释到:"习语是语义上还有句法上都受到严格限制的一组词."1.2英语习语的特征1.2.1语义集成(完整):其意思为习语是一个整体我们不应该把它分开来理解.比如: featherinsomebodyScap意为ANDMANAGEMENT"荣誉",他和"羽毛"和"帽子"没有任何的关系.Itwasa featherinhiscapforthenew teacherwhenhewasmadehead oftheHistoryDepartment.新老师得意的事是他当选了历史系主任.如果我们把"featherinhis CaP"分开来看,人们很难理解其意思.1.2.2.结构的固定性固定性意为我们不能随意添加或者减少成语中的一个词汇, 也不能用近义词随意替代其中的词汇,否则其意义就会有所改变. 比如:Shesangafewlinesoff thecuff.她即兴唱了几句.我们不能讲成"0ffthecuffs". "Haveotherfishtofry"意为"另有要事".如果改为"have somefishtofry",它的意思就彻底改变了.2.英语习语翻译的步骤英语翻译可以分成两个部分来进行:充分理解和充分表达.前者是后者的前提条件,后者是前者的最终结果.我们在翻译的过程中,不应该忽略任何一个部分, 英语习语的翻译也不例外.2.1.充分理解2.1.1a.翻译不仅仅是两种语言之间的互换,而且是两种文化的一种交流.因此我们首先应该多了解一些文化知识并能深刻的理解它,这样我们就能翻译的准确透彻.sourgrapes酸葡萄此习语出自伊索寓言,讲的是狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸的故事.后来人们就用它指做那些因得不到想要的东西便故意说它不好的人.b.我们同样要注意保持英语习语的民族特色.比如:"thelongestdaymust haveanend"与中文习语"天下没有不散的宴席"意思相近,但是我们通常把它翻译为"苦难终2007年?第5期有尽头",因为它保留了英语习语的原义并且避免了混淆.C.我们还需要弄清习语是褒义还是贬义.比如:tobehandandglovewith密切合作,互相勾结,此习语既有褒义又有贬义.2.1.2.英语习语和中文习语的相似点英语和中文习语具有对应性,即有些习语在字面意义和比喻意义上是一样的.这一类的习语要相对比较容易翻译.比如:gothroughfireandwater赴汤蹈火infromoneearandouttheother一一只耳进,另一只耳出b.英语习语和中文习语的不同点(知道这些不同点会帮助我们更好的翻译英语习语)不同的习俗很多英国人都非常喜欢狗他们经常用"狗"指代"人".比如:Luckydog幸运儿adeverdog伶俐的小子loveme, lovemydog爱屋及乌.但是中文习语中,狗通常代表不好的事物,比如:"狗腿子""狗仗人势" "狗血喷头"等等.不同的修辞:比喻和比较通常大量的应用在习语中,不同是事物有时候被借用来表示相同的意思.比如:"大海捞针"表示"没有希望地寻找",在对应的英语习语中"haystack"替代了"sea": "tolookforaneedleina haystack".类似的如:Likearatinahole瓮中之鳖spendmoneylikewater挥金如土不同的宗教信仰西方国家,特别是英国和美国,人们通常信仰基督教,这一点和中国人不同. 比如:Godhelpthosewho helpthemselves(上帝帮助自助的人),Godblessyou(在胸前十字架时说),actofGod(表示不可抗拒的力量时用),2.2充分表达2.2.1英语习语的翻译方法直译直译,是照表面意思翻译,保留了英语习语中的原有形式比如:tofighttothelastman(战斗到最后一个人),to breaktherecord(打破记录), armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrapes(酸葡萄),the coldwar(冷战),意译简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译. 比如说:"henearlyfelloffhis chairwhentheytoldhimthe news",这是表达"他感到很惊讶"的一种隐喻的说法.因此翻译成"他从椅子上掉了下来"是完全错误的.意译加注释意译有时候也不能充分表达蕴含的文化信息,有时候也采用注释的形式来诠释习语.比如: "JustinthemiddleofchesS.he hadtothrowupthesponge"被翻译成"棋下到中盘他就只好投子认输"[注:"Sponge"是拳击中用以擦身的海绵.它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击到的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,做为裁判员承认失败的一种形式.从这个注释中读者不难明白为什么把"throwupthesponge"翻译成"认输".意译一译为意思相同的中文习语我们也会经常发现中文习语有些和英语习语有相同的内容, 形式,形象的比喻以及其他的修辞.如下例子可以做出很好的解释:strikewhiletheiron1shot趁热打铁amongtheblindthe one—eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王Likefather,like son有其父,必有其子修辞手法采用修辞手法主要是为了使得翻译看起来更形象生动,也就是做到了严复提出的翻译三标准中的"雅".这样看起来译文更有可读性.比如:Rollingstonegathers nomoss(流水不腐,户枢不蠹),这句英语习语句子很简单没有任何的修辞,但是却翻译成中国的一句大家都知道而且具有修辞手法的对句.3.小结在翻译英语习语时我们可以采用以上几种有效的方法,但是想成为一名好的译者,必须要苦心学习研究语言与其相关的文化知识,还要有足够的联系,只有这样才能真正的做出忠实于原文,表达充分的译文,从而真正能做到"信,达,雅".四参考文献(作者单位:山东行政学院)SCIENCEANDMANAGEMENT_嘲眦m呕-E:删.砉=&-E.㈣,№l亏一一~一一~帆喊一~~,跳-=椰一一~一一~~一一一一一~一一~,4,,m叭噌一~~。
英语习语的特点及其功能的多维解读作者:郭继鹏来源:《现代交际》2011年第05期[摘要]英语习语是英语语言中的精华,对于英语学习者来说,不了解和掌握英语习语,就不能真正的学好和运用这门外语。
本文从结构、语义等几个方面对英语习语的特点进行分析,并在此基础之上从多角度探讨了英语习语的多个功能。
[关键词]英语习语特点多维解读[中图分类号]H313.3[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)05-0199-02一、英语习语习语是一个社会文化和语言的重要产物,具有丰富的文化内涵。
英语习语(idioms)范围广泛,内容多样。
就其广义而言, 包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
由于地理、历史、宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。
而对英语习语的学习有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
英语词汇中习语非常丰富,习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语词汇中一个不可缺少的组成部分,不了解习语就会影响到用英语进行交际。
因此笔者认为, 在教学实践中恰当地使用英语习语, 可以有效的促进外语教学。
二、英语习语的特点(一)习语结构具有固定性特点习语的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样任意拆分、组合、替换。
习语的结构特征表现在结构的固定性(fixity)。
具体来说习语的构成词、搭配、次序、词意、语态、表达方式等方面都有一定的固定性,只是习语固定性的强弱程度不同。
例如:A friend in need is a friend indeed.(患难见真交),就不能改变顺序说成A friend indeed a friend in need.又如:A good beginning is half done.(良好的开端是成功的一半),A good beginning makes a good ending.(善始者必善其终)。
第34卷第6期V ol.34No.6开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2014年6月20日Jun.20201443doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.06.020一、习语习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的断语或短句。
[1]习语通常包括俗语、成语、格言、谚语、典故、歇后语及部分俚语等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是文化的载体,又是语言的精华。
它们是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特征。
[1]二、习语的特征(一)民族性习语是人民大众在劳动中创造出来的,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,与人和人生活的环境密切相关。
一个民族的社会环境、地理环境、历史背景、历史人物、经济生活、风俗习惯、传说故事、宗教信仰、心理状态、价值观念等都深深地影响着习语,因此,习语能清楚地反映出一个民族文化的特色。
不同的社会地域环境中不同的生活经验会显著地表现出不同的民族形式。
民族性主要表现在民族共性和民族特性两方面。
如thin as a stick(骨瘦如柴)、hang by a hair(千钧一发)、add fuel to the flames(火上加油)、strike w hile the iron is hot(趁热打铁)等是相同劳动生活经验的产物,联想意义相似,表现出民族共性。
再如as stubborn as a mule(犟得像头牛)、as timid as a rabbit(胆小如鼠)、to fish in the air(水中捞月)、to boom like mushrooms(雨后春笋)等是在不同的社会地域环境中的两种不同的劳动生活经验的产物,比喻物体相异,表现为民族特性。
家长应注意儿童心理的变化,有意识地为儿童积累心理健康资料,帮助儿童树立自信心、学会承受挫折、正确地疏泄心理,让他们知道问题的原因并能自己解决产生的心理问题和问题行为。
(四)引导儿童正确面对现代媒介阻止孩子靠近现代媒介和放任不理的做法都是不对的,以网络为例,网络带给了我们最新的咨询和更为便捷生活、交往方式的同时也毒害着儿童身心的发展,家长应该正确的引导儿童认识网络,告诉孩子利弊,引导孩子从小对高科技的探索。
六、结语无论是城镇儿童、农村儿童都是祖国的未来,家庭有责任营造更好的环境、运用更多的方法,与幼儿园、社会一道控制儿童的外部问题行为,让儿童健康快乐成长。
(作者单位:1.哈尔滨师范大学教育系;2.哈尔滨市呼兰区晨光幼儿园;3.哈尔滨幼儿师范高等专科学校)英语习语特征及翻译策略戴 炯习语是在语言长期使用中形成的固定词组或句子,其精炼性、生动性和概括性使语言的表达更加传神,给人印象深刻。
同时,它承载着丰富的文化信息,与一个民族的历史背景、地理环境和生活习惯,价值观念等方面有紧密联系。
因此,进行翻译时译者应该考虑这些文化上的差异根据读者的接受能力不同对所译习语进行有策略的处理。
习语中的文化因素往往是翻译当中的难点,下面就此对英语习语特征以及相应的翻译策略进行探讨。
一、英语习语特征(一)民族性特征。
习语是语言的提炼与升华,一般情况下,它都可以运用恰当比喻来对普通形象进行联想,而这种联想由于受民族现实环境与生活经验影响从而表现出典型的民族性特征,表现在两方面,一是联想意义类似,表现出民族共性。
如spend money like water(挥金如土);二是比喻物体不同,表现出民族特性。
如汉语中用“雨后春笋”来表示事物生机勃勃、蓬勃发展,而在英语习语中有“to boom like mushrooms”来表示汉语中的“雨后春笋”概念,这是习语的民族特性的表现。
(二)约定俗成特征。
习语在人们长期语言实践中形成,具有约定俗成性。
第八章英语习语Ⅰ.英语习语的特征Ⅱ.英语习语的分类Ⅲ.英语习语的整体与结构成分之间的语义关系Ⅳ.英语习语的修辞色彩和语体色彩Ⅴ.英语习语的应用ExercisesanswersⅠ.英语习语的特征英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity);一是结构的固定性(structural stability)。
习语(idiom)是个固定的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来,如do sb. brown(使某人上当),do up brown(把……彻底搞好),show the white feather(显示胆怯)。
从结构上来看,习语也有本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。
如"A stitch in time saves nine."(小洞不补,大洞吃苦。
照字面译应是:及时一针,省却九针。
)中,a不能改成one,in the same boat(处境相同)中boat不能换用同义词ship。
又如"Diamond cut diamond,crook cut crook."(棋逢敌手)中,动词cut不加s(古英语用虚拟语气较多,在谚语中有时表现为动词第三人称单数现在时不加s),而在"Like cures like."(以毒攻毒)中动词cure则用单数,不能改用复数。
习语是经受了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的,因而不容随便更动。
习语与自由短语词组(free phrase)不同。
后者可从其组成部分的字面意义来判定其释义,如red tape(官样文章,烦琐和拖拉的公事程序)和cold comfort(简直不起作用的安慰)是习语,而red tapes(红色带子)和cold winter(寒冷的冬天)则是自由短语词组。
再如短语动词既可看作习语,也可不作习语对待,视上下文而定。
英语习语的定义与特征
英语习语(Idioms)是一种特殊的语言表达方式,通常由一组
词组成,其整体意义与组成词的字面意义相差很大。
习语在语言交流中具有独特的功能和特点。
习语的定义:
1. 组成:习语通常由多个词汇组成,这些词汇的组合与字面意义不同,形成新的整体意义。
2. 固定性:习语具有固定的形式和用法,不可以随意替换其中的词汇。
3. 比喻性:习语的意义通常是词组以比喻和隐喻的方式来表达,不是字面上的意思。
4. 文化背景:习语在语言和文化背景中才能得到准确理解,对非母语人士来说辨识的难度较大。
习语的特征:
1. 生动形象:习语通过比喻和隐喻的方式,使语言更加生动形象,能让句子或对话更吸引人,并增添情感色彩。
2. 简洁表达:习语能够准确地传达复杂的意义,使语言表达更简洁明了。
3. 文化共享:习语常常与特定语言和文化紧密相关,是文化共享的一种方式,能够促进语言使用者之间的交流和理解。
4. 口头语言使用:习语更常在口头语言中使用,使语言更富有个性和表达力,也为语言学习者带来挑战。
习语是一种特殊的语言形式,通过比喻和隐喻的方式表达,使
语言更生动形象,具有独特的固定形式和用法。
对于非母语人士来说,理解和使用习语需要对语言和文化背景有一定的了解。
谈英语习语翻译中的直译法【摘要】对于中国英语学习者来说,如何将英语习语比较准确恰当地翻译成汉语是学好英语习语的关键所在。
本文通过分类举例说明的形式向读者阐释了一种重要的英语习语翻译方法:意译法,同时指出了它所适用的英语习语类型。
【关键词】英语习语;翻译;直译法1 英语习语的特点英语习语一般都短小精悍,干净利落,易懂易记,大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物。
为了说明一件事或比喻一种形象,如果恰如其分地用上习语,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义和神情传达无余,使人留下深刻印象。
鉴于英语习语的这些特点,足以见得它的重要地位,如何比较准确恰当地翻译英语习语则是学好英语习语的关键所在。
本文将着重探讨一下英语习语英译汉中重要的一种翻译方法:直译法。
2 直译法采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。
这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。
此外,这样的译文不但有利于读者直接体会原文所表达的字面意思,更有利于读者了解蕴涵在文字里面的异国文化传统,从而促进不同文化之间的交流学习。
下面分类举几个用直译法翻译的实例。
2.1 成功的英语习语的翻译就是使译文既能充分地表达出原文作者的意图,又不会引起误解,而且还有助于吸收一些新鲜生动的词语和新颖独特的语法结构及表达方法。
如:(1) Hitler was armed to the teeth, when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的打败了。
在这句话中,“armed to the teeth ”就可以形象地直译为“武装到了牙齿”。
这个直译就可以使读者自由地想象这究竟是一种什么样的情景,而且能够使读者直接地感觉到作者说这句话时轻蔑嘲讽的语气。
1英语习语本身的特征
习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个
组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。
它
的使用既幽默又风趣,从而为其语言、文章等增辉添色。
它包括成语、歇后语、谚语、俗语、俚语及格言等多种语言形式…。
它的特征有以下几个方面。
1.1 习用性
习语的习用性是它最基本的特征,是指习语广
泛地被英、美国家人们所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。
如:Faith will move mountains(精诚所至,金石为开);Walls have ears
(隔墙有耳);t0 be on thin ice(如履薄冰);play cards close to one’S chest(保守秘密);plain sailing( 帆
风顺);to add fuel to the fire(火上加油);cut of one’
s nose to spite one’s face(为了泄忿反而害己);
Blood is thicker than water(血浓于水);Armed to the teeth(武装到牙齿)。
虽然有些习语随着时代的变
迁已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特
定的文化氛围,但是,由于它们在人们的生活中已经具有特有的含义,至今仍得到人们普遍的使用。
1.2完整性
习语的完整性是指习语必须作为一个完整的语
义单位来运用的特性。
虽然,习语的形式有词、词
组、短语、句子,但是它的各个组成部分,即词与词之
间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截
取使用的。
也就是说,习语的含义并不像普通词组
或句子一样是简单的各个词义的叠加,而是所有的
单词在一起构成一个独特的完整的意义。
如:to
laugh ofone’S head(笑掉大牙);on the carpet(受训
斥);be/feel under the weather(感觉不舒服/生
病) ;beat generation(迷惘的一代);to kil two
birds with one stone(一石两鸟);stick in one S tllroat
(哽于咽喉、难于启齿);take tea with somebody(狭路
相逢) ;bite the hand that feeds one(恩将仇报);
turn the table(转败为胜)等。
所以理解习语要掌握
它的完整的含义,而不能断章取义或望文生义。
1.3 固定性
习语的固定性又是指习语的词、形式、结构和意
义都是固定的,不能被更改、替换,这一点与中国汉
语的成语是一样的。
即使是同义词,或者说替换后
从其它角度讲是合法的也不行。
例如:不能把rain
cats and dogs (倾盆大雨)改成rain dogs and cats 或rain a cat and a dog等形式。
也就是说习语中的
任何一个组成部分都是固定的,是不容更改或替换
的,否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结果。
再如:out of question(毫
不疑问)与out of the question(不可能);in front of (在…的前面)与in the front of(在…的前部);at si—
xe$and sevens(乱七八糟)不能说成等。
但是习语的影响有时是非常大的,在实际生活
当中,为了增强文章或者语言的幽默与趣味性,人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。
如:A friend in need is a friend to be avoided(处
于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自a
friend in need is a friend indeed(患难见真交);not SO loud,you fool一一一people have ears(别人会听见
的)来自于wals have ears(隔墙有耳);al roads to Venice(评论欧洲国家1980年威尼斯会议)来自al roads lead to Rome.
2英语习语的文化特征
英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被
历代传承下来的英语语言的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证、甚至可以重现英、美国家的民族文化,包括传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等J。
它是指英语语言中结构上固定,语意、语法上完整,功
能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。
由于
它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有
丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只
从其各个组成部分或只从字面意思上来推断。
例
如:
a fine prety kettle of fish好一锅鱼(字面意思),
一
团糟(实际意思)
Pandora’S box潘多拉的盒子(字面意思),灾祸
之源(实际意思)
Heads.wil roll头要滚了(字面意思),有人要倒
霉了(实际意思) to have other fish to fry有其他的鱼要炸(字面意
思),有别的事要干(实际意思) 】
know the ropes知道绳子(字面意思),内行,懂
得秘诀(实际意思) J 。
由以上例子看出,尽管对习语中的每个词词义
人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加
来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是行不
通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭。
这是因为在英、美特定的传统文化的影响下,英语习语形成了
它特定的文化内涵。
具体地说英语习语主要有以下
文化特征。
2.1传统习俗
在英国,狗被认为是人类最忠诚的朋友(man’s best friend)。
英语中有关狗的习语除了一部分因受
其他语言的影响而含有贬义外,大部分都是褒义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day(凡人皆
有得意E1);Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等。
形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog—tired。
在西方的传说中,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动
物,人们总是把它与罪恶或黑暗势力相联系,特别是vampire bat(吸血蝙蝠),更是令人感到恐惧。
含有bat的习语有:as blind as a bat(半瞎的,愚蠢的);as crazy as a bat(疯狂的);to have bats in the belfry(痴
人说梦)等lL4j,它们都具有明显的贬义.
2.2生存环境
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英
国是一个岛国,英国人常要与海洋打交道,因此,英语中有很大一部分习语与航海或海洋有关。
如to rest on oneg oars(暂时歇一歇);to keep one head a.bore water(奋力图存);all at sea(不知所措);be—tween the devil and the deep sea(进退维谷);When
one’s ship comes home(当期望实现的时候);in full
sail(全力以赴);to lower one’s sail(认输,甘拜下
风);to miss the boat(错过机会);Smooth wateF r1./IlS
deep(大智若愚)等。
2.3历史典故
英语还有大量由历史典故形成的习语,多来自
《圣经》和希腊罗马神话,这些习语结构简单,意义
深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
如Achilies heel(唯一致命弱点);meet one waterloo
(遭到惨败);Homer sometimes nods(智者千虑,必有
一
失);all Greek to me(一窍不通);Uncle Tom(逆来
顺受的黑人);a Pandorag box(潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源)等2.4宗教信仰
英美等西方国家信仰基督教,宗教在社会生活
和思想文化中占据了极其重要的地位,因而也不可
避免地渗透到了语言文化领域。
与宗教信仰有关的
习语也大量地出在在英语语言中。
如:Good helps
those who help themselves(上帝帮助自助的人) ;Go to hel(下
地狱去) ;Bible oath(庄严的誓言);the writing on
the wall(凶事的预兆);as old as Adam(极古老的);a
lion in the path(拦路虎);Tower of Babel(通天塔)
等。
因此,在学习英语的过程中,如果我们对英语习
语的这些自身特征和文化内涵不了解,则可能在我们翻译、理解和交际中造成许多障碍。
尤其是习语在体现语言的文化和含义方面,比其他语言成分更具典型性,学习者在不理解习语的实际意义的情况下,往往容易望文生义或断章取义,从而造成理解错误,交际失败。
作为语言工作者,我们应对此引起高度重视。