英语习语特征整理
- 格式:docx
- 大小:18.19 KB
- 文档页数:2
1英语习语本身的特征习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。
它的使用既幽默又风趣,从而为其语言、文章等增辉添色。
它包括成语、歇后语、谚语、俗语、俚语及格言等多种语言形式…。
它的特征有以下几个方面。
1.1 习用性习语的习用性是它最基本的特征,是指习语广泛地被英、美国家人们所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。
如:Faith will move mountains(精诚所至,金石为开);Walls have ears(隔墙有耳);t0 be on thin ice(如履薄冰);play cards close to one’S chest(保守秘密);plain sailing( 帆风顺);to add fuel to the fire(火上加油);cut of one’s nose to spite one’s face(为了泄忿反而害己);Blood is thicker than water(血浓于水);Armed to the teeth(武装到牙齿)。
虽然有些习语随着时代的变迁已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是,由于它们在人们的生活中已经具有特有的含义,至今仍得到人们普遍的使用。
1.2完整性习语的完整性是指习语必须作为一个完整的语义单位来运用的特性。
虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分,即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。
也就是说,习语的含义并不像普通词组或句子一样是简单的各个词义的叠加,而是所有的单词在一起构成一个独特的完整的意义。
如:tolaugh ofone’S head(笑掉大牙);on the carpet(受训斥);be/feel under the weather(感觉不舒服/生病) ;beat generation(迷惘的一代);to kil twobirds with one stone(一石两鸟);stick in one S tllroat(哽于咽喉、难于启齿);take tea with somebody(狭路相逢) ;bite the hand that feeds one(恩将仇报);turn the table(转败为胜)等。
英语习语特征若干方面的探讨英语语言历史悠久,含有大量的习语。
习语由成语、俚语、格言、俗语、谚语、典故等组成,是一种特殊的语言现象,是一个民族语言文化中的瑰宝,是语言发展的结晶。
习语如同基因,记录和传递着民族独特的文化信息;习语又如同一面镜子,映照出一个民族的方方面面,承载着语言的历史背景,体现民族的精神和思想,反映一个国家的道德、生活、生产方式。
习语或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅、寓意深刻,而且形象生动、妙趣横生,有着丰富的文化内涵,给语言增色不少。
本文从英语习语的渊源、发展、引申意义等角度入手,探究、理解其深刻的文化内涵,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,以期在英语语言学习的基础上,客观地认识、评价,以及接纳英语文化,以开放、包容的心态,对待中西文化差异,培养跨文化意识,提高交际能力,促成文化的进一步交流、互补与兼容。
1 习语、文化和交际之间的关系1.1 习语和文化的关系文化是特定社会成员所拥有的信仰、思维方式、风俗习惯、行为方式和社会习惯的总和。
文化是语言所负载的内容,又是语言特色的根源,如果把语言比喻成一座建筑,文化便是其建筑风格。
语言与文化是水乳交融的,任何语言都要根植于文化环境才能生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续。
语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。
习语作为一种特殊的语言形式,其形成与语言所属的民族文化是紧密相连的,是语言与文化关系密切的最典型表现。
习语是人民大众在长期的观察、劳动、生活、娱乐等文化活动中积累的相沿久远、约定俗成的具有完整独特意义的词语,是一种经过人们长期使用、千锤百炼而成的语言形式。
它在很大程度上依赖于特定的社会文化背景,因此说文化是产生习语的温床。
由于世界上有不同的民族文化,势必会产生不同的习语文化内涵。
1.2 习语文化和交际的关系语言的使用是为了交际,交际就是信息的传递,它以语言为重要途径。
然而,交际需要的不仅是语言本身,更重要的是语言产生的土壤,即文化。
英语习语的特征及翻译技巧英00l1l√ll';0语蠢赣羞_糕张伟伟孙永摘要:习语是经过长时间的使用提炼的固定短语和语句.本文较为详细的介绍了英语习语的特征及翻译方法等.指出要翻译好英语习语,必须先理解其文化背景,两国文化差异,而且要运用得当的翻译方法,翻译中切忌望文生义,逐字硬译.关键词:习语翻译团译是两种语言之间的文化桥梁和纽带.初始语言和西方语言中词汇和句法存在这很大的不同,因此翻译并不是件容易的事情,特别是英语习语的翻译.因为词汇组成习语的方式往往奇特,不符合逻辑甚至有时在语法上也存在错误.为了保持原作的风味和迎合中国读者的口味.翻译技巧就变得尤为重要.1.1英语习语的定义英语习语有着不同的定义.根据牛津高阶英汉词典,习语是意思不同于其组成单个单词的词组或句子,其意思要作为一个整体来理解.胡壮麟这样解释到:"习语是语义上还有句法上都受到严格限制的一组词."1.2英语习语的特征1.2.1语义集成(完整):其意思为习语是一个整体我们不应该把它分开来理解.比如: featherinsomebodyScap意为ANDMANAGEMENT"荣誉",他和"羽毛"和"帽子"没有任何的关系.Itwasa featherinhiscapforthenew teacherwhenhewasmadehead oftheHistoryDepartment.新老师得意的事是他当选了历史系主任.如果我们把"featherinhis CaP"分开来看,人们很难理解其意思.1.2.2.结构的固定性固定性意为我们不能随意添加或者减少成语中的一个词汇, 也不能用近义词随意替代其中的词汇,否则其意义就会有所改变. 比如:Shesangafewlinesoff thecuff.她即兴唱了几句.我们不能讲成"0ffthecuffs". "Haveotherfishtofry"意为"另有要事".如果改为"have somefishtofry",它的意思就彻底改变了.2.英语习语翻译的步骤英语翻译可以分成两个部分来进行:充分理解和充分表达.前者是后者的前提条件,后者是前者的最终结果.我们在翻译的过程中,不应该忽略任何一个部分, 英语习语的翻译也不例外.2.1.充分理解2.1.1a.翻译不仅仅是两种语言之间的互换,而且是两种文化的一种交流.因此我们首先应该多了解一些文化知识并能深刻的理解它,这样我们就能翻译的准确透彻.sourgrapes酸葡萄此习语出自伊索寓言,讲的是狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸的故事.后来人们就用它指做那些因得不到想要的东西便故意说它不好的人.b.我们同样要注意保持英语习语的民族特色.比如:"thelongestdaymust haveanend"与中文习语"天下没有不散的宴席"意思相近,但是我们通常把它翻译为"苦难终2007年?第5期有尽头",因为它保留了英语习语的原义并且避免了混淆.C.我们还需要弄清习语是褒义还是贬义.比如:tobehandandglovewith密切合作,互相勾结,此习语既有褒义又有贬义.2.1.2.英语习语和中文习语的相似点英语和中文习语具有对应性,即有些习语在字面意义和比喻意义上是一样的.这一类的习语要相对比较容易翻译.比如:gothroughfireandwater赴汤蹈火infromoneearandouttheother一一只耳进,另一只耳出b.英语习语和中文习语的不同点(知道这些不同点会帮助我们更好的翻译英语习语)不同的习俗很多英国人都非常喜欢狗他们经常用"狗"指代"人".比如:Luckydog幸运儿adeverdog伶俐的小子loveme, lovemydog爱屋及乌.但是中文习语中,狗通常代表不好的事物,比如:"狗腿子""狗仗人势" "狗血喷头"等等.不同的修辞:比喻和比较通常大量的应用在习语中,不同是事物有时候被借用来表示相同的意思.比如:"大海捞针"表示"没有希望地寻找",在对应的英语习语中"haystack"替代了"sea": "tolookforaneedleina haystack".类似的如:Likearatinahole瓮中之鳖spendmoneylikewater挥金如土不同的宗教信仰西方国家,特别是英国和美国,人们通常信仰基督教,这一点和中国人不同. 比如:Godhelpthosewho helpthemselves(上帝帮助自助的人),Godblessyou(在胸前十字架时说),actofGod(表示不可抗拒的力量时用),2.2充分表达2.2.1英语习语的翻译方法直译直译,是照表面意思翻译,保留了英语习语中的原有形式比如:tofighttothelastman(战斗到最后一个人),to breaktherecord(打破记录), armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrapes(酸葡萄),the coldwar(冷战),意译简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译. 比如说:"henearlyfelloffhis chairwhentheytoldhimthe news",这是表达"他感到很惊讶"的一种隐喻的说法.因此翻译成"他从椅子上掉了下来"是完全错误的.意译加注释意译有时候也不能充分表达蕴含的文化信息,有时候也采用注释的形式来诠释习语.比如: "JustinthemiddleofchesS.he hadtothrowupthesponge"被翻译成"棋下到中盘他就只好投子认输"[注:"Sponge"是拳击中用以擦身的海绵.它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击到的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,做为裁判员承认失败的一种形式.从这个注释中读者不难明白为什么把"throwupthesponge"翻译成"认输".意译一译为意思相同的中文习语我们也会经常发现中文习语有些和英语习语有相同的内容, 形式,形象的比喻以及其他的修辞.如下例子可以做出很好的解释:strikewhiletheiron1shot趁热打铁amongtheblindthe one—eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王Likefather,like son有其父,必有其子修辞手法采用修辞手法主要是为了使得翻译看起来更形象生动,也就是做到了严复提出的翻译三标准中的"雅".这样看起来译文更有可读性.比如:Rollingstonegathers nomoss(流水不腐,户枢不蠹),这句英语习语句子很简单没有任何的修辞,但是却翻译成中国的一句大家都知道而且具有修辞手法的对句.3.小结在翻译英语习语时我们可以采用以上几种有效的方法,但是想成为一名好的译者,必须要苦心学习研究语言与其相关的文化知识,还要有足够的联系,只有这样才能真正的做出忠实于原文,表达充分的译文,从而真正能做到"信,达,雅".四参考文献(作者单位:山东行政学院)SCIENCEANDMANAGEMENT_嘲眦m呕-E:删.砉=&-E.㈣,№l亏一一~一一~帆喊一~~,跳-=椰一一~一一~~一一一一一~一一~,4,,m叭噌一~~。
家长应注意儿童心理的变化,有意识地为儿童积累心理健康资料,帮助儿童树立自信心、学会承受挫折、正确地疏泄心理,让他们知道问题的原因并能自己解决产生的心理问题和问题行为。
(四)引导儿童正确面对现代媒介阻止孩子靠近现代媒介和放任不理的做法都是不对的,以网络为例,网络带给了我们最新的咨询和更为便捷生活、交往方式的同时也毒害着儿童身心的发展,家长应该正确的引导儿童认识网络,告诉孩子利弊,引导孩子从小对高科技的探索。
六、结语无论是城镇儿童、农村儿童都是祖国的未来,家庭有责任营造更好的环境、运用更多的方法,与幼儿园、社会一道控制儿童的外部问题行为,让儿童健康快乐成长。
(作者单位:1.哈尔滨师范大学教育系;2.哈尔滨市呼兰区晨光幼儿园;3.哈尔滨幼儿师范高等专科学校)英语习语特征及翻译策略戴 炯习语是在语言长期使用中形成的固定词组或句子,其精炼性、生动性和概括性使语言的表达更加传神,给人印象深刻。
同时,它承载着丰富的文化信息,与一个民族的历史背景、地理环境和生活习惯,价值观念等方面有紧密联系。
因此,进行翻译时译者应该考虑这些文化上的差异根据读者的接受能力不同对所译习语进行有策略的处理。
习语中的文化因素往往是翻译当中的难点,下面就此对英语习语特征以及相应的翻译策略进行探讨。
一、英语习语特征(一)民族性特征。
习语是语言的提炼与升华,一般情况下,它都可以运用恰当比喻来对普通形象进行联想,而这种联想由于受民族现实环境与生活经验影响从而表现出典型的民族性特征,表现在两方面,一是联想意义类似,表现出民族共性。
如spend money like water(挥金如土);二是比喻物体不同,表现出民族特性。
如汉语中用“雨后春笋”来表示事物生机勃勃、蓬勃发展,而在英语习语中有“to boom like mushrooms”来表示汉语中的“雨后春笋”概念,这是习语的民族特性的表现。
(二)约定俗成特征。
习语在人们长期语言实践中形成,具有约定俗成性。
英语习语Class:0802Name:Ma XiaoNumber:30关键字:英语习语的特征;分类;应用摘要:习语语言是文化的载体,习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得,习语是语言的精华,它带有浓厚的民族特色和鲜明的文化内涵。
本文将一一介绍习语的分类和语言特色。
一,英语习语的分类从语法功能和结构成分来看,习语可分成以下几种:1.动词性习语动词性习语以动词为中心与其他词语搭配使用,在句中起谓语作用,这一类习语在英语中占相当大的比列。
动词性习语由以下几种结构构成:(1)短语动词不及物动词+介词look into=investigate不及物动词+副词go on=continue及物动词+介词/副词put off=discourage…from;cause…to dislike;delay;make excuses in order to avoid a duty及物动词+副词turn on=switch on;excite or interest strongly不及物动词+介词+副词get away with=do something wrong without being punished及物动词+介词+副词put down to=state that something is caused explained by(2)其他动词短语动词+代词make it=arrived in time,succeed动词+所有格+名词follow one’s nose=go straight ahead , go in the same direction动词+名词follow the sea=become a sailor动词+形容词fall flat=fail completely in its intended or expected effect动词+代词+名词call it a day=decide or agree to either temporarily or for good ; give somebody the bag=fire or dismiss somebody动词+形容词+名词sing a different tune=change one’s opinion or attitude动词+and+动词chop and change=fluctuate or vary conetantly;keep change one’s opinion动词+介词短语swim against the stream =do the opposite of what most people want to do;go against the way things are happening动词+副词+介词短语come back to earth=stop imagining or dreaming 动词+名词+动词make ends meet=earn what it costs to live动词+名词+动词进行时keep the pot boiling= earn enough to maintain an adequate stangard of living;keep a situation active ,amusing动词+名词+ let the dog see the rabbit=do not get in the way of another who wishes to see or do something动词+名词+ bite the hand that feeds one=repay kindness with wrong;turn against or hurt a helper or supporter2.名词性习语(1)形容词+名词high tea(正式茶点),cold shoulder (冷淡),red herring(转移注意力的话或事物),white elephant(无用而累赘的东西),fond dream(黄粱美梦),blue chip(热门的股票),the happy medium(中庸之道)(2).名词+介词+名词a fly in the ointment(美中不足之处;使人扫兴的小事),a fly on the wheel(自高自大的人),an apple of discorder(争端;祸根),a bed of thorns(不愉快的境遇),drug in the market(市场上的直销产品),a friend at court(有势力的朋友),the milk of human kindness(天生的善心;人情味),a snake in the grass(潜伏的危险;潜伏的敌人)(3).名词或专有名词+’s+名词the lion’ share(最大或最好的份额),Achilles’ heel(唯一致命的弱点),cat’s paw(被人利用的人),King’s weather(庆典时的晴朗天气),a mare’s nest(骗人的东西;混乱),man’s estate(壮年)(4)名词+and+名词Wear and tear(损耗;磨损),rank and file(普通士兵们;普通成员们),flesh and blood(亲骨肉,属),ways and means(方法,办法),part and parcel(重要或必要的部分),the ins and the outs(种种复杂详情),ups and downs(盛衰;沉浮),the pros and cons(赞成者和反对者;正面和反面的理由)(5)名词+名词Sheet anchor(最后的或主要的靠山),brain trust(智囊团),a moot point(尚未定论的问题),brain drain(智囊枯竭)3.形容词性习语(1).形容词+and+形容词high and mighty(趾高气扬;神气活现),null and void(无效),free and easy(不拘形式的;随便的),fair and square(正大光明的),cut and dried(呆板的,没有生气的)(2).词+名词On the go(忙个不停;活跃着),on call(随叫随到),outOf sorts(不舒服的;不高兴的),beyong the pale(失宠;丢脸),behind the eightball(处于不利地位),on edge(紧张不安;易怒)(3).形容词或副词+介词短语Wide of the mark(远未射中目标;毫不相关),wet behind the ears(缺乏经验的),up to the hammer(第一流的,极好的),up in the air(十分激动;气愤;悬而未决)(4)。
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。
[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。
英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。
习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。
习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。
那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。
它适宜用来比喻其他的事物。
使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。
在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。
二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。
因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。
1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。
习语(Idiom )是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。
习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。
英语习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。
英语习语主要来自日常生活语言,反映了英国的社会历史背景、生存环境、宗教信仰、风俗习惯及思维方式,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。
由于中西方人们的生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化等方面的差异,英汉习语所承载的民族文化特色和文化信息也就各不相同。
所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。
在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。
一、英语习语的特点1.习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。
例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned ”改为“leave no brick unturned ”,“live from hand to mouth (勉强糊口)”,不能写成“live from the hand to the mouth ”,也不能写作“live from a hand to a mouth ”。
2.由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。
例如:英语习语“tobring the house down ”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pull one “s socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。
3.习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。
例如,习语face the music 与古代的演员有关。
第八章英语习语Ⅰ.英语习语的特征Ⅱ.英语习语的分类Ⅲ.英语习语的整体与结构成分之间的语义关系Ⅳ.英语习语的修辞色彩和语体色彩Ⅴ.英语习语的应用ExercisesanswersⅠ.英语习语的特征英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity);一是结构的固定性(structural stability)。
习语(idiom)是个固定的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来,如do sb. brown(使某人上当),do up brown(把……彻底搞好),show the white feather(显示胆怯)。
从结构上来看,习语也有本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。
如"A stitch in time saves nine."(小洞不补,大洞吃苦。
照字面译应是:及时一针,省却九针。
)中,a不能改成one,in the same boat(处境相同)中boat不能换用同义词ship。
又如"Diamond cut diamond,crook cut crook."(棋逢敌手)中,动词cut不加s(古英语用虚拟语气较多,在谚语中有时表现为动词第三人称单数现在时不加s),而在"Like cures like."(以毒攻毒)中动词cure则用单数,不能改用复数。
习语是经受了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的,因而不容随便更动。
习语与自由短语词组(free phrase)不同。
后者可从其组成部分的字面意义来判定其释义,如red tape(官样文章,烦琐和拖拉的公事程序)和cold comfort(简直不起作用的安慰)是习语,而red tapes(红色带子)和cold winter(寒冷的冬天)则是自由短语词组。
再如短语动词既可看作习语,也可不作习语对待,视上下文而定。
英语习语的定义与特征
英语习语(Idioms)是一种特殊的语言表达方式,通常由一组
词组成,其整体意义与组成词的字面意义相差很大。
习语在语言交流中具有独特的功能和特点。
习语的定义:
1. 组成:习语通常由多个词汇组成,这些词汇的组合与字面意义不同,形成新的整体意义。
2. 固定性:习语具有固定的形式和用法,不可以随意替换其中的词汇。
3. 比喻性:习语的意义通常是词组以比喻和隐喻的方式来表达,不是字面上的意思。
4. 文化背景:习语在语言和文化背景中才能得到准确理解,对非母语人士来说辨识的难度较大。
习语的特征:
1. 生动形象:习语通过比喻和隐喻的方式,使语言更加生动形象,能让句子或对话更吸引人,并增添情感色彩。
2. 简洁表达:习语能够准确地传达复杂的意义,使语言表达更简洁明了。
3. 文化共享:习语常常与特定语言和文化紧密相关,是文化共享的一种方式,能够促进语言使用者之间的交流和理解。
4. 口头语言使用:习语更常在口头语言中使用,使语言更富有个性和表达力,也为语言学习者带来挑战。
习语是一种特殊的语言形式,通过比喻和隐喻的方式表达,使
语言更生动形象,具有独特的固定形式和用法。
对于非母语人士来说,理解和使用习语需要对语言和文化背景有一定的了解。
1842018年06期总第394期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英语习语的结构和语义特征文/李霞【摘要】习语是语言经过长期的使用而提炼出来的固定语句,是一个国家语言和文化的浓缩和精华。
本文就英语习语的结构特征与语义特征进行详细分析,意在体现英语习语的独特魅力。
【关键词】英语习语;结构特征;语义特征;分析【作者简介】李霞(1985.6- ),女,汉族,广西陆川人,研究生,广西城市职业学院,讲师,研究方向:英语教育。
前言习语一词的含义非常广泛,一般都是指一些常用的词语进行特定格式的组合,其蕴含的意义是不能从单个组成词语的意思来揣测的。
正因为习语是由多个词语组合而成,使得其蕴涵着丰富的文化内涵,同时也具有鲜明的民族特色和文化内涵。
习语的形成,是语言文化升华的过程。
一、英语习语的定义英语习语是国外特殊性质的语言形式。
与国内的语言文化相比较,它就好比中国的“口头禅”或“歇后语”一样,在词汇的字里行间当中充斥着民族文化的气息。
当然英语习语也是需要经过漫长的使用才能够演变出来的,它是人类多年以来智慧的结晶,也是语言文学宝库中璀璨的明珠。
英语习语的词性具有多样化的特点,以比喻、俗语、谚语或俚语为主。
可以令描述的语言更加精炼,且具有幽默的特点。
在人们的日常交际过程中大大增强了语言的表现能力和感染能力。
二、英语习语的来源艺术来源于生活,世界上大多数的习语都来自于传统的民间。
因此习语的诞生与一个民族的风俗文化、社会背景以及宗教信仰都具有密切的联系。
英语习语就是在英美文化的共同熏陶下一步一步衍生来的,它与远古时期的神话传说有着不可分割的关系。
对习语的正确理解和运用往往都离不开对其出处的分析。
例如英语习语“the apple of discord”(不祥之兆),其含义代指一些祸事纷争;在比如“Pandora’s box”(潘多拉的魔盒)这个习语,它常常代表着“邪恶”、“贪婪”、“痛苦”等寓意不好的含义,上述两个词的由来都是出自于希腊的神话寓言——盒子里装满了罪恶,且一直沿用至今。
英语习语的特点及其在英语教学中的应用摘要:英语习语是英语文化的一笔宝贵的财富。
它是语言的精华,具有其独特的语言特点,如结构的稳定性,语言的精炼性等。
在英语教学中充分利用习语可以提高学生的学习兴趣,增加学生的语言知识,培养学生的跨文化交际能力,同时还可以利用习语中包含的人生智慧和哲理,对学生进行德育教育,提高学生的人文素质。
文章旨在通过对英语习语的介绍举例说明英语习语对英语教学的促进作用,提高教学和学习效率。
关键词:英语习语;特点;应用中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)09-006-02一、引言英语习语,即英语的习惯用语,就其广义而言,包括成语、格言、典故、谚语、俗语、俚语等,是英语语言发展的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁而意义精辟的定型词组或短句。
英语习语通常结构固定、形象鲜明、寓意深刻。
此外,大部分习语前后对称,音节优美、韵律协调、易于上口。
习语教学是英语教学的一个重要组成部分,有助于增进学生对英语国家文化、地理、风俗等的了解,促进人际交流。
英语习语教学与一般的词汇教学有很大不同,其主要原因是大多数习语的真实涵义和词面意思并不等同,有些甚至与词面意思背道而驰,这事英语学习的难点所在。
所以,在英语教学中,我们有必要掌握英语习语的特点,采用独特的教学方法把习语教学融入到英语教学的听、说、读、写、译中,以便提高英语教学的整体效果,增强学生的语用能力。
在英语教学中,也必须注意英语习语的教学,因为习语教学对英语的整体教学效果有着及其重要的促进作用。
二、英语习语的特点1、结构的稳定性英语习语和普通的短语不一样,它们的各个词或短语之间的顺序或形式不能随意改变,更不能任意地拆分和重组,组成习语的各个词或短语也不能任意替换,否则就将失去自身的涵义。
例如:a stone’s throw (一石之遥) 不可按一般的语法规律改为thethrow of a stone;又如:by twos and threes(三三两两)不可改为by threes and twos.2、语义的整体性习语是固定的词组,在语义上是不可分割的统一体。
浅谈英语习语特征及对学习英语的启示摘要:英语习语既是一种特殊的语言现象又是英语的精华所在。
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或语句,英语中许多脍炙人口的习语与其文化紧密相连,反映着本民族的文化特色和文化信息。
本文主要分析英语习语的特点,并探讨英语习语对学习英语的启示,以帮助英语学习者更好地学习英语习语。
关键词:英语习语特征启示习语是一个社会文化和语言的重要产物,具有丰富的文化内涵。
英语习语(idioms)范围广泛,内容多样。
就其广义而言, 包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
由于地理、历史、宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。
而对英语习语的学习有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
英语词汇中习语非常丰富,习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语词汇中一个不可缺少的组成部分,不了解习语就会影响到用英语进行交际。
因此笔者认为, 在教学实践中恰当地使用英语习语, 可以有效的促进外语教学。
一、英语习语的特点(一)习语结构具有固定性特点习语的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样任意拆分、组合、替换。
习语的结构特征表现在结构的固定性(fixity)。
具体来说习语的构成词、搭配、次序、词意、语态、表达方式等方面都有一定的固定性,只是习语固定性的强弱程度不同。
例如:A friend in needis a friend indeed.(患难见真交),就不能改变顺序说成 A friend indeed a friend in need.又如:A good beginning is half done.(良好的开端是成功的一半),A good beginning makes a good ending.(善始者必善其终)。
英语习语特征
2.1, 习语的结构特征
习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。
如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。
在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。
2.2, 习语的语义特征
2.2.1, 习语意义的整体性特征
整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。
整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。
习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。
2.2.2, 习语意义的两重性特征
习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。
如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。
习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。
2.2.3, 习语意义的约定俗成特征
约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。
如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。
习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。
2.2.4, 习语意义的不可类比或推理性特征
习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。
“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。
”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。
所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。
2.2.5, 英语习语的隐喻性特征
要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。
实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。
受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。
hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。
如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。
2.3, 习语的文化特征
社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。
所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。
习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。
2.3.1, 英语习语的民族性
习语典型的民族性(nationality)表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性:如thin as a stick(骨瘦如柴),add fuel to the flames(火上加油)等;二是比喻物体相异,表现出民族特性:如在汉语成语中用“雨后春笋”来比喻事物生机勃勃、蓬勃发展,而英语习语中却用“to boom like mushrooms”(像蘑菇一样茁壮),因为在英国没有竹子,所以很难用竹子来联想。
还有如as timid as a rabbit与“胆小如鼠”,as bare as the back与“一贫如洗”等都表现出英汉民族的文化差异。
2.3.2, 英语习语的民间性
习语的民间性也称通俗性(popularity)。
人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成为通俗易懂的习
语。
over head and ear本是水手间的一句行话,指“水漫过头和耳朵”,这个习语流传开来,被用在许多其他情形当中,如over head and ear in love(坠入情网);in the bag原指猎人把猎物放在袋子里带回家,后来被引申义为“已经到手的东西”;英国人对茶的青睐,便有了习语another cup of tea,原义是“另一杯茶”,引申义是“另一回事”等等。
2.3.3, 习语的和谐性
习语具有和谐性(euphony)的审美特征。
因习语的起源就是在口头交际中使用的,多利用声音的和谐渎起来上口,易懂易记。
如:might and main(头韵)“竭尽全力”;As snug 8,8 a bug in a rug(押韵)“舒舒服服”;call spade a spade(重复)“直言不讳”;Out of sight,out of mind(对仗)“眼不见,心不烦”等。
有些习语被称之为重叠(repetition),如again and again,bag and baggage等,同样具有和谐性特征。
2.3.4, 习语的文化一致性
英语习语是语言文化互动的产物。
习语的文化一致性,体现不同文化的人类群体所固有的主观文化意识,所认同和遵循的文化规范。
如Knowledge is power.(知识就是力量),fruit of success(胜利果实)为英汉两个民族所共有,理解起来并不困难;而像“说曹操,曹操到”、“有眼不识泰山”等这样的隐喻习语则是汉民族历史文化特有的产物。
汉语中“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”的习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位;而英语习语Modest dogs miss much meat.(谦虚的狗没有肉吃),Where there is fear there is modesty.(谦虚源于胆怯)等则反映了西方社会竞争中个人获取成就的价值取向。
2.4, 习语的交际性特征.
作为约定俗成的固定用语,相当部分习语(即惯用语)的字面意义已经淡化,而它们所具有的交际功能则显得更为重要。
Femando认为大多数惯用语主要功能就是交际,他把具有人际功能特征的习语看作是日常交际的礼貌或友好的标签(markers)o如How is everything going? God bless you! Have a good time.;又如See you later! Has the cat got your tongue?(你怎么不说话呢?)等。
这类习语常常是“程式化”,在语言中的基本功能就是交际。
所以,有的语言学家把这类习语称为“语用性习语”。