中英语言文化比较共33页
- 格式:ppt
- 大小:3.16 MB
- 文档页数:33
英汉语言文化对比---动物词汇的差异以马和鱼为例英汉语言差异可谓无处不在,饮食禁忌,颜色数字等各个领域都会折射出英汉文化的差异。
语言包含人们生活行为的各个方面,构成语言的因素也很多,所以差异是体现在方方面面,甚至对于人类的邻居----动物的认识在不同文化背景下也是不同的。
所以外语学习者应该留意必要的动物词汇所反映的信息,从而避免文化方面的误解更好的了解目标语言。
本文仅以马和鱼这两种常见动物为例来浅谈一下两种语言不同的反应。
马在有文字记载以前,马就开始为人类服务了。
无论是在战争年代还是和平时期,马又载人又运货,实在是功不可没。
交通运输方面中国古代时,人们出行水路用船,陆路就是马,马车了,中国的国宝《清明上河图》就真实再现了北宋都城的繁华景象在里面就能清楚的看到马车。
而且对于不同等级的人出行所乘坐的马车也是有严格限制的,天子驾六,诸侯驾五,士大夫驾四,平民也就驾一匹马而已了。
往来的信使也是骑马送信的,中国有个叫驻马店的城市就是这样得名的。
而在英语中,马也是个重要角色,horse是马的总称,马无论大小、品种、性别,都可以称为horse。
细化一下有母马mare,公马stallion,其中一岁以下的幼马叫马驹colt,此外filly还指“活泼的姑娘”,coltish形容“蹦蹦跳跳的,好嘻戏的”小孩。
Young colts will canter 的意思是“小孩总归是小孩。
”在一些外国影片里也时常能看到马车的影子,《乱世佳人》中很多出现马以及马车的场景。
英语里面也有句话:put the cart before the horse . It means to reverse the natural order of things. 在马的家族中,母马是个重要的角色,大家都知道马是不会做窝的,所以“mare’s nest ”表示“虚伪的发现,原以为是重要的后证明是无用的发现物,骗局”。
还有一个习语和mare有关,还有一个关于母马mare的俗语to ride shank’s mare(骑两脚马,shank指腿)骑两脚马,表示“步行”。
汉英语言文化比较Purpose:Procedures:Content:引语讲座主题为中西方语言文化艺术,整个过程用中文表述,其中涉及到西方语言文化的地方再用英语,便于理解,更加自然。
讲座共分四个专题:日常交际中的文化差异、敬辞和谦辞、委婉语和禁忌语。
学习一门语言的同时必须了解与这种语言有密切关系的文化,掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。
然而,我们在使用英语过程中受中文语言文化及习惯的影响,虽然掌握了英语句子结构,却没有去了解英语的使用规则。
比如,刚学英语的儿童就能正确地说出“How old are you?”但是何时使用这个句子其实很有讲究。
因为西方人不喜欢别人打听自己的私事,不管说话人的发音、语调、语法多么正确地道,直接问一个成年人这个问题是不礼貌的。
又比如,对亲密的朋友说话过于拘谨,意味着刻意的疏远对方(How do you do?);对上级或有身份的人说话过于随便,过多使用俚语,可能被人误解不够尊敬(Hi, man, what cha been doing?)。
如果我们不了解这些社会习惯,就不可能用英语进行有效的交流,其实在交流过程中偶尔违反了语言的结构规则,如忘记复数名词加s, 对方会谅解,(David例,不纠错,有错但不影响理解)但绝不会影响彼此感情。
如果违反了语言的使用规则,就可能引起不良后果,在做贸易过程中会破坏双方关系。
从这个意义上讲,使用规则比结构规则更为重要。
商务英语专业的同学,日后工作中与同西方人交流的机会很多,了解英汉语言文化的差异更有助我们得体有效的工作和交流。
一、日常交际中的文化差异1. 打招呼和告别Greeting and Farewells吃了吗?一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
要走时一个中国学生走过问:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑笑点头,挥手告别。
因为他知道中国朋友的话等于Hello 或Hi。
中英文化对比第一篇:中英称呼语对比1 对陌生人的称呼在英国或美国,称呼陌生人,比如在大街上有事询问路人或在商店里服务员对顾客的称呼,可用Sir,Mister,Miss,Madam等。
S.r与Madam 都含有尊敬,客气的含义。
汉语问候语表现辈分,年龄差别的称呼。
如:对方跟自己年龄差不多,一般的称呼会有“师傅”,“小姐”等,以前也会有人称“同志”,现在较少;如果对方岁数与自己父母差不多,可称为“叔叔”、“阿姨”;如果对方岁数较大,可称“爷爷”、“奶奶”。
这些称呼符合中国人的习惯,认为这是尊老爱幼的一种表现。
而在英语文化中却行不通,他们认为只有亲属人员才能用这些称呼。
2 知道对方姓名是正式的尊称英语文化中,称呼无需称兄道弟,常有的Mr\Mrs,Miss,+姓。
如:MrS Smith,Mrs Brown,Miss Green。
中国人重等级、秩序,称呼语一般需要说明彼此间的关系,亲属、同事、师生、上下级之间均要呼出辈分、职务、头衔等,诸如“二姐”、“二叔”、“四姨”、“刘局长”、“赵书记”、“刘大爷”、“李老师”等。
3 谦称和敬称汉语文化中贬己尊人准则是最富有中国文化特色的礼貌现象。
如体现在称呼语上,有“贬己”的谦称:“鄙”、“敝”、“寒”,如:“鄙人、“寒舍”、“晚生”、“贱内”、“犬子、“下官”等,有尊人的敬称:“贵”、“尊”、“大”、“令”,如:“贵公子”、“令堂”、“贤弟”等。
英语中虽然有自己的表示尊重和礼貌的形式,如情态范畴的一些词:will,would,may,might,csn,could等,如:Could I have your name?但是问候语的谦称确是汉文化所特有的。
造成差异的根源:由于文化背景的不同,各民族称谓词语的数量和指称的范围各有特色。
中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念有所不同,使得中西方在称谓系统上存在明显的差别。
第二篇:英汉语言中动物名词习语文化比较一完全对等表达法在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系,鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况:1.在as…as句式所构成的明喻结构中,如:a s a g i l e as a m o n k e y (像猴子一样敏捷)a sb u s y as a b e e (如蜜蜂般忙碌)a s s t u p i d a s a d o n k e y (蠢驴)2.在含有动物名的动词短语中,如:t o f i s h i n t r o u b l e d w a t e r s (浑水摸鱼)t o p a s s f i s h e y e s b e f o r e p e a r l s (鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:b i r d—b r a i n e d (没有头脑的,傻的) e a g l e —e y e d (目光敏捷)4.在固定短语中,如:a w o l f i n s h e e p c l o t h i n g (披着羊皮的狼)m a k e a m o n k e y o u t o f s b .(把某人当猴耍了)5.谚语,如:A m o us e c a n s e e a n i n c h .(鼠目寸光)B a r k i n g d o g s d o n o t b i t e .(吠犬不咬人)二.不完全对等表达法1. 在as…as句式所构成的明喻结构中,如:a s q u i t e as a m o u s e (鸦雀无声)l i k e a d u c k t o w a t e r (如鱼得水)2. 在含有动物名的动词短语中,如:h o l d a w o l f b y t h e e a r (骑虎难下)t o t e a c h a p i g t o p l a y o n a f l u t e (对牛弹琴)3. 由动物名词所构成的复合形容词,如:C h i c k e n —h e a r t e d (胆小如鼠) L i o n —h e a r t e d (胆大似豹,豹子胆)4. 在固定短语中,如:d o n k e y g y e a r s (猴年马月)t h e b l a c k s h e e p (害群之马)5. 谚语,如:l o v e m e,l o v e m y d o g(爱屋及乌)。
汉英语言文化对比英汉语言文化对比语言是文化的一部分是传承文化的重要载体。
语言就像文化的基石没有语言就没有文化;另一个方面语言又受文化的影响无不反映着文化的内涵。
语言反映着一个民族的特征它不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响互相作用理解语言必须了解文化理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的。
一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象某些事物或概念往往在一种文化中有而在另一种文化中则没有这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。
例如汉语中有个谚语"夏练三伏冬练三九"其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。
我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
英语文化内涵颇为浓厚cowboy在汉语中没有意义对应的词因为这个词是美国社会特有的产物。
cowboy与美国早期开发西部地区有关关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。
在汉语中有很多这样的词如"牧童"、"羊倌"和"牧马人"但这些都是田园牧歌中的人物形象。
虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应并且这已成为主流和经典的译法但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识但是毕竟是在不同的文化圈里所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种不等值现象。
中英文化语言之对比摘要:文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
关键词:语言文化相互多样正文:文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问题的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
由于中英在语言文化方面有很多不同,在此我想就中英在称谓方面进行一下说明:1.英汉亲属称谓的差异(一)、英汉亲属称谓的复杂程度差异汉语亲属称谓复杂,英语简单。
“亲属称谓(Kinship term)是一定的亲属制度(Kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
”[1](P139)汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多,汉语要区分血亲姻亲,如伯父、叔父、姨母和伯母、婶母、姨父;区分宗族非宗族,如爷爷、侄儿、孙子和外公、外甥、外孙等;区分父系母系,如叔叔、姑妈、堂兄和舅舅、姨妈、表兄等;区分长幼辈份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。
而英语的亲属称谓就显得简单得多,仅用几个词就能全部涵盖,如grandparent(爷爷,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英语中的一些亲属称谓非常笼统,没有指明具体关系。