英汉语言文化对比-邓炎昌刘润清
- 格式:doc
- 大小:109.50 KB
- 文档页数:23
汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。
目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。
英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。
为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。
关键词:禁忌语不同点文化成因。
一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。
18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。
顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。
二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。
作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。
人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。
他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。
这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。
封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。
于是, 禁忌语随之产生了。
现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。
现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。
1. 英语语言研究参考书目语言学牛津语言学入门丛书上海外语教育出版社Linguistics H.G. WiddowsonSecond Language Acquisition Rod EllisLanguage and Culture Claire Kramsch Psychololinguistics Thomas ScovelSociolinguistics Bernard SpolskyPragmatics George Yule程雨民《语言系统及其运作》,上海外语教育出版社,1997。
程雨民《英语语体学》,上海外语教育出版社,1989。
桂诗春《应用语言学》,湖南教育出版社,1988。
桂诗春《心理语言学》,上海外语教育出版社,1985。
桂诗春、宁春岩主编《语言学方法论》,外语教学与研究出版社,1997。
何自然《语用学概论》,湖南教育出版社,1998.《语用学与英语学习》,何自然,上海外语教育出版社,1997《语篇分析概要》,黄国文,湖南教育出版社,1988《语言学入门》,刘润清等,人民教育出版社,1990刘辰诞《教学篇章语言学》,上海外语教育出版社,1999。
刘润清《西方语言学流派》,外语教学与研究出版社,1995。
戚雨村《语言学引论》,上海外语教育出版社,1985。
戚雨村《现代语言学的特点和发展趋势》,上海外语教育出版社,1997。
秦秀白《文体学概论》,湖南教育出版社,1988.赵世开《美国语言学简史》上海外语教育出版社,1989。
王德春《语言学概论》,上海外语教育出版社,1997。
王钢《普通语言学基础》,湖南教育出版社,1988。
王宗炎《语言学和语言的运用》,上海外语教育出版社,1998。
王宗炎《语言问题探索》,上海外语教育出版社,1985。
伍谦光《语义学导论》,湖南教育出版社,1988。
杨自俭、李瑞华《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社,1990。
祝畹瑾《社会语言学概论》,湖南教育出版社,1992。
万方数据万方数据社会语言学与英语学习——中英称谓语社会文化视角之探索作者:刘榴作者单位:武汉大学外国语言文学学院,湖北,武汉,430072刊名:科教文汇英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE年,卷(期):2009,""(9)被引用次数:0次1.邓炎昌.刘润清语言与文化--英汉语言文化对比 19912.Fasold R社会语言学 20003.胡壮麟.姜望琪语言学高级教程 20024.贾玉新跨文化交际学 19975.Samovar L Communication Between Cultures 20046.Scollon Ron.Suzanne W Scollon Intercultural Communication:A Discourse Apprroach 20047.夏卫华《红楼梦》中指示语的翻译 20048.许力生跨文化交际英请教程 20041.期刊论文李仕德.LI Shi-de从文化差异谈英语教学--英汉称谓语-天津农学院学报2004,11(z1)文化差异是第二语言课堂的一项重要内容.对于文化差异的学习,有助于帮助学生正确理解和使用目标语中的词句.称谓语是文化差异中的一个方面,而亲属称谓语又是称谓语的一个分支,每种文化都有着自己独特的亲属称谓体系.由于东西方的社会发展,结构存在着极大的差别,使得英汉文化中亲属称谓在辈分、直系、旁系、父系、母系、血亲、姻亲亲属范围、拟亲属称谓等方面表现出许多相似点和不同点来.总体看,汉语的亲属称谓比起英语来要丰富很多.2.学位论文赵钟淑中韩现代亲属称谓语研究2008亲属关系是人类社会中普遍存在的一种人际关系,相应地标记这种关系的亲属称谓语也就成为世界上每一种语言都具有的成分。
基于亲属关系在人类不同社会中的普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚--基本词汇的范畴。
从汉英词汇的偶合看中英文化的互通性【摘要】语言是文化的载体。
词汇是语言大厦的建筑材料,它或直接或间接地反映着一个民族的思想、意识、心态和性格。
认识和掌握词汇是掌握语言、了解文化的前提和基础。
从意象指代、喻体、行为方式、思维方式及民族心理五个层面透视汉英语言词汇的偶合现象,揭示中英文化的互通性和融合性,指出要学好语言必须学好这种语言的文化。
【关键词】汉英词汇偶合现象互通性每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,它是人类在其进化过程中创造出来的一种精神财富。
语言是思维的形式、交际的工具、文化的载体。
语言承载着民族文化的宝贵财富,延续着文化信息,这使文化得以由古至今地流传并将继续传下去。
只有依托于语言,文化和思维才能够存在。
“因为语言仅是一种载体,文化知识才是内涵,没有丰富内涵的语言是苍白的,枯燥的和不受欢迎的。
”语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
一、汉语和英语均为强势语言世界上,本国人说得最多的母语是汉语,其他国家人说得最多的语言是英语。
汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,汉英文化是东西文化最典型的代表。
文化是什么?据说有人统计有500多种定义,至少有20多种定义被认为是比较权威的。
早在1871年,英国人类学家EdwardTylor在《原始文化》一书中曾给文化下了一个让后人认为颇具权威的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
”语言本身也是一种文化现象,是文化的重要组成部分,它不能脱离文化而存在,语言在全人类文明和文化发展中发挥着重要的认知作用。
邓炎昌、刘润清先生于1989年出版了《语言与文化——英汉语言文化对比》一书,探讨语言与文化的密切关系。
胡文仲先生于1994年出版了《文化与交际》一书,指出:语言和文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。
[摘要]委婉语是一种文化现象,又是一种语言现象。
委婉语有两种表现形式:言语争非言语委婉语。
言语委婉语涉及死亡、性爱、个人隐私、教育、性别歧视等社会生活的方方面面,还会牵涉政治、军事、社会经济事件、国际关系、种族主义以及对人的称谓和大众传媒等领域。
非言语委婉语涉及人类的视觉、嗅觉、听觉、味觉等各个方面。
委婉语是人类心理活动的反映,它的使用因受到人类所接受的不同文化以及各自所处的不同社会的影响而千差万别。
英汉两种语言对委婉语的使用正是如此,既有相似性又有差异性。
[关键词]委婉语;言语和非言语委婉语;文化现象;语言现象;相似;差异性一、介绍早在二十世纪初,现代语言学的创始人索绪尔就宣称语言是一个符号系统。
任何规则的系统都与其他系统有着各种联系,而不是完全封闭或相互独立的。
因此,语言作为一个相对独立的系统,会与诸如社会系统或文化系统相互作用。
Lorry A.Samovar等人曾在《跨文化交际》一书中写到,任何文化所使用的交际系统都采用了像口语、书面语和非言语行为等各种形式。
(1998:44)委婉语既是一种文化现象,又是一种语言现象,最终表现为言语的和非言语二、言语的委婉语和非言语委婉语英语谚语中有这样一个句子:“I am thrifty,you are mean,and he is stingy.”我们注意到这三个词“thrifty(节约的),mean(吝啬的)and stingy(/b气的)”所表达的内涵实际上是相同的,但是当我们选择这三个词来谈论人的品质时却有微妙的差别,这其中就存在委婉语的现象。
说话人试图把自己和听话人说得好听一些.但完全没有考虑不在场的第三方。
由此可见委婉语在英语中的运用十分广泛。
“委婉语”源于希腊语中“euph6mismos”一词,其中“ell”意为“好好地”,“ph/!me”意为“讲话”或“说话”。
《柯林斯英语字典》给此词的定义为“委婉语是人们谈论某些令他们本人或其他人感到不愉快或尴尬的事情时所使用的一种礼貌的用语或表达方式。
英汉“死亡”委婉语文化对比研究摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象。
由于东西方文化的不同,在委婉语的应用上也存在许多差别。
本文对中西委婉语跨文化现象进行了对照研究,揭示了其内在接洽。
织梦好,好织梦关键词:委婉语;传统委婉语;文体委婉语;宗教文化委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的润饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
一、委婉语的分类和功效英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。
所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相干的。
如生、逝世、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感到是粗俗、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。
所谓文体委婉语,实际上是奉承语,溢美之词与禁忌语无关。
委婉语的功效有:避讳功效、避俗功效或雅化功效、礼貌功效、粉饰功效和褒扬功效(淡化或夸张功效)。
逝世亡是人类广泛面临的重大问题之一,在日常生活中时有产生。
由于英汉两种文化背景不同,所反响出的对逝世亡的见解存在很大差别。
二、英汉两种语言逝世亡委婉语不同的原因1、不同的宗教文化带来的表达差别织梦好,好织梦基督教在英语国家的人们生活中施展着重要作用,其关于逝世亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相干。
许多基督徒都信任“来世”和“原罪”之说,在他们看来,逝世亡就意味着"to go to heaven"(进天堂)、"to be called to Cod"(被号召到上帝那) or "to cancel ones account"(销账)。
英汉谚语的文化差异及翻译方.法周玉梅(吉林工商学院外语分院英语教研室)摘要:因为英汉两种文化体系在历史文化背景、地理环境、习俗、宗教信仰、道德观念等诸多方面存在差异,所以翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段.力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。
本文分析了英汉谚语的文化差异.并针对荚语谚语的翻译。
提出了一些常见的翻译方法。
即直译法、意译法、同义词套用法、直意译结合法。
关键词:谚语;文化差异;翻译方法文化的覆盖面和内涵很广。
所谓文化是一复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
谚语(pr o ver b)是习语的重要组成部分。
是民间流传的内容精辟、寓意深邃的至理名言。
正如英国哲学家弗兰西斯.培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。
”尽管所创造的谚语在某些方面.如人类共通的情感等方面有着极大的一致性.但在外附的文化色彩上却有着不一致之处。
某些方面甚至有着天壤之别。
为沟通不同的文化,促进知识的交流。
我们在翻译外民族谚语文化时,必须深入比较两种文化的不同之处。
选择恰当的翻译方式。
力争准确传神地传达出对方民族文化精华的精妙之处。
一、汉英谚语中的文化差异1.历史文化背景差异。
一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在谚语上尤为明显。
如:“说曹操.曹操到”、“逼上粱山”、。
过五关,斩六将”等。
这些都是具有明显民族特点的谚语,是与汉文化紧密联系的。
英语国家的一些谚语也包含其历史文化背景。
如:M eet one’s W a t e rl oo.一败涂地。
C ross t he R obi con a nd bum one’8boat s.背水一战。
2.地理环境的差异。
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。
地理特色会不可避免的反映在其语言中。
尤其是在谚语中。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多谚语都起源于他们的航海经验。
2009年6月第28卷第6期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jun .2009V o.l 28N o .6收稿日期:2009-03-22作者简介:于晓梅(1959-),女,黑龙江依兰人,副教授,从事中外文学和英语基础教学法研究。
浅谈英汉语言禁忌的一致性与差异性于晓梅(哈尔滨广播电视大学,哈尔滨150001)摘 要:语言是文化的一部分,语言禁忌是各个民族共有的社会现象,几乎存在于日常交际的各个方面。
英、汉两种语言中存在着大量的禁忌语,有相同点,也有不同点。
对英汉禁忌语异同的比较可见英汉两种文化的异同,从而能够更好地进行跨文化交际。
关键词:英汉语言;禁忌语;文化差异中图分类号:H 314 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)06-0112-02一、英汉语言禁忌的一致性1 死亡。
在一般禁忌语中,典型的莫过于对 死亡 现象的禁忌[1]。
人的生病死本是不可抗拒的自然规律,人们对 死 的说法予以回避禁忌,人们不愿意直接提到它,而是采用委婉语的方式来表达。
英语中委婉说法为:to go to a better w orld ;t o go to sleep ;to be no m ore ,to jo i n the g rea tm a j o rity ,etc .而在汉语中表达 死亡 的委婉语,通常有: 逝世 、 去世 、 病故 、 升天 、 亡故 、 寿终 、 心脏停止跳动 等。
2 咒语。
许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。
英汉语也不例外。
有些骂人的话过于粗俗,因而受到社会严格限制。
英语中大部分诅咒、骂人的话常与基督教的词语和名称有关,如Jesus Chr i st ,H o l y M ary ,G od da m n 等;还有一些骂人的话与性或性器官有关,如fuck ,da mn ,sh it ,cock 等四个字母的词(four-letter wo rds);汉语中这种固定的诅咒或骂人的话似乎少些,常说这些话的人会被认为是不懂礼貌的人,会令人不快、甚至会使人感到厌恶[2]。
英汉日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。
而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
语言与文化- - 英汉语言文化对比
作者:邓炎昌/刘润清
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:1989年3月版次:
ISBN:756000430 页数:263
开本:大32开包装:
第一章引论
第二章论词:是同义,是相似,还是貌合神离第三章再论词:文化判别和词的涵义
第四章日常谈话中的文化差别
第五章成语、谚语和格言
第六章比喻和联想
第七章颜色在语言中的运用——再谈比喻和联想第八章典故
第九章委婉语
第十章禁忌语
第十一章敬辞和谦辞
第十二章文体的区别
第十三章英语的各种变体
第十四章身势语——非语言交际
参考书...
语言与文化——英汉语言文化对比
您想读这本书吗?作者:邓炎昌刘润清出版社:外语教学与研究出版社
译者:丛书名:
出版日期:2005-10-17
内容简介
北京外国语学院邓炎昌教授根据自己长期从事英语教学的经验,参考当代语言学方面著作,写了《语言与文化》(Language and Culture)一书,就英汉语言文化进行对比,以适应英语教学与研究的需要。
作者通过对中国文化与西方文化差异的比较,详细论述在使用英语时所涉及的重要文化因素,以大量实例说明,必须掌握与这些因素有关的英语使用规则,才能措词得当,言语得体。
本书对大专院校学生、英语教师、外事工作者、翻译工作者、出国进修人员以及希望了解中国语言文化并懂英语的西方人等,都有参考价值。
英汉日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。
而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
分手时,他们还要说句It’s nice meeting you或It’s nice to have met you(能认识你很高兴)之类的话。
人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。
几乎所有语言中都有类似的说法。
但在说Good-bye或“再见”之前,还有些客套语很有意思,各种语言也不尽相同。
如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。
客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。
这些说法部不能直接译成英语。
如果说Stay here,听起来十分别扭。
如果说Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。
其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。
(二) 各种称呼近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:Tom,Michael,Linda,Jane 等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers,Mrs Howard,Miss Jones等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如,许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。
主要的例外是:称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。
就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。
应当指出,Brother Joseph或Sister Mary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。
但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)。
只有少数职业或职务可用于称呼。
如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。
州长和市长可称Governor——和Mayor——,但往往只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。
应该指出,对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不同。
在汉语中用姓加职务,如“陈司令”、“郝团长”、“梁排长”等。
在英语中则用姓加军衔,不用另加职务,如可以说Captain Johnson(约翰逊上尉),却不说company Commander Johnson(约翰逊连长);可以说Admiral Benjamin(本杰明海军上将),却不说Fleet Commander Benjamin(本杰明舰队司令官)。
汉语作品译成英语时,常常将某些称呼直译成英语词,如把“爷爷”译成Grandpa,“姑姑”译成Annti,“嫂子”译成Sister-in-law,讲英语的人听起来不顺耳,实际上也不完全对应。
有些人用英语写中国的事情时,用这些称呼使文字带有中国色彩,这是无可非议的。
不过,有些称呼使人为难。
例如,如何称呼教师,就一直是个问题,是直接叫Teacher 老师),还是叫Teacher Zhang(张老师)?这两种叫法都不符合英语习惯。
称老师为Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合适吗?Comrade一词在非社会主义国家不大用。
如果让中小学生就按英语习惯,称教师为Mr Wang(王先生)Mrs Yang(杨太太)或Miss Fei(费小姐),中国人又觉得有些刺耳。
再有就是“师傅”、“警察叔叔”、“解放军叔叔”等称呼。
把师傅”译成master,就带有“主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”二字所表达的意思。
更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等。
现在却成了一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称“师傅”。
把“解放军叔叔”译成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”译成Uncle Policeman都不妥。
第一,很多外国人不知道P.L.A.代表“中国人民解放军”;第二,在西方,军队和警察与人民的关系不象在中国这样亲密,不明白为什么要称他们为“叔叔”。
还有一种现象也很有趣。
英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。
汉语则很方便,用“同志”就可以了,现在更时髦的是叫“师傅”。
碰到这种情况要用英语时怎么办?这要根据情况而定。
按英语习惯,有时可以说Excuse me,Pardon me,I say there(英国英语)等用语,显得比较客气。
有时说Hey;或Here;或you,there等用语,但不大客气。
实际上,人们常常不用任何称呼,不用任何语言,就靠清清嗓子,或随便哼一声,或做个手势,以引起对方注意。
(三)祝贺和赞扬听到别人赞扬时,美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。
关于这种差别,可以再多谈几句。
请看下面几个例子:1.一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。
当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。
这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服,我在中国国内买的。
”2.一位中国学者刚到美国,到一所大学去参加招待。
女主人是他的老朋友。
两个人正在谈话,女主人的一个熟人走过来。
她对那个人说:“罗恩,我来介绍一下,这位是陈先生,他是杰出的物理学家,是一位很了不起的人。
”陈先生同刚走过来的人握手,看看女主人,笑着说:“叫我脸红呢,还是跟他说您只是开个玩笑呢?”在这两个例子里,两位中国人的回答都可能被人误解。
别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪,可见美国妇女鉴赏能力有问题。
那位姓陈的物理学家的回答,如果不是带着笑,别人可能认为他的意思是:“你这么说,不过是表示客气,不是真心话。
”第一例中说对方鉴别能力差,第二例中说女主人言不由衷。
二者都有责备赞扬者的意味,说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距。
在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。
人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。
她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过,等等。
在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。
他们不会在外人面前夸自己家里的人。
中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。
许多中国人认为说“你的妻子真漂亮”这样的话近乎下流,对中、老年人来说尤其是这样。
然而,对西方人来说,却很自然,被夸奖的人颇为欣赏。
(四)其他社交礼节汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”,英语里的Thank you,I’m sorry,Excuse me等。
总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。
但是,尽管相近,仍有差异。
英语里的Thank you和Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。
如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。
许多中国人认为,西方人过于喜欢说Thank you 和Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。
另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。
对方说了Thank you或“谢谢”之后,英语的回答是Not at all,Don’t mention it或You’re welcome;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”。
导游人员和服务人员为外宾做了什么事,外宾说Thank you后怎么回答呢?有人会说:“这是我应该做的。
”如果把这句话直译为It’s my duty, 就会含有下列意思:服务员或导游本人并不想做这件事,但这是他(或她)的职责,所以不得不做。