国内拒绝语的研究
- 格式:pdf
- 大小:569.52 KB
- 文档页数:8
Science &Technology Vision 科技视界0引言礼貌原则在社会交际中具有规约性,且礼貌原则在言语交际行为中有利于交际的顺利进行,所以礼貌原则自Leech 提出以来便成为语用学的重要研究内容。
最早,Brown &Levinson [1]在1987年提出礼貌是对面子的一种维护,Leech [2]他提出礼貌是为了维护社会的平衡以及友善的关系。
上世纪后期,不礼貌现象也逐步受到关注。
BEEDE [3]不能将礼貌和不礼貌视为两个极端,有些语言表达在表面上是礼貌的,却可能威胁听话人的面子或身份,因而是不礼貌的,他将其称为不实际的礼貌。
Kienpointer [4]认为,交际中一些操纵性或非诚实的礼貌应被视为非理性的,所以也不属于礼貌行为。
而我国学者有人为虚假礼貌是表面的礼貌,实则不礼貌.谢超群[5]认为礼貌与不礼貌需要考量说话人的言语的真诚度,然而真诚度的度量又具有模糊性。
综上可见,学者们对虚假礼貌的关注度在不断提高,并成为语用学研究的前沿话题。
然而对虚假礼貌的研究多集中在语言交际的大范围内,缺少对在具体语境下对虚假礼貌行中话语特点的分析。
尤其是在拒绝语境中,虚假礼貌言语行为同时既遵循了个别或多个礼貌次原则,又违反了其他个别或多个礼貌次原则,其目的就是为了维护人际和谐,最终达到构建或维护自我的理想身份。
本文试分析在虚假礼貌在拒绝语境中的语用特点,以及虚假礼貌的语用特征有哪些?进一步揭示虚假礼貌言语行为的普遍性。
1虚假礼貌在拒绝言语行为中的语用特征1.1营造真挚情感假象说话人通过塑造虚假的情感氛围,是对方相信说话人的情感真挚,从而拉近彼此距离,这样再找借口拒绝更体现出在客观条件的限制下,客观意志不可选择的无可奈何。
再次提出主观意志上的强烈感情,给予对方期许或者允诺,从而在虚假礼貌的言语行为下达到拒绝别人又维护关系的目的。
(语境:A 和B 是同事,周五下班前B 邀请A 参加他周六的生日聚会,A 因为内心并不喜欢B 而不愿意参加,但又碍于同事关系和面子,于是有了下面一段对话。
汉语“拒绝言语行为”的表达策略与功能摘要拒绝言语行为是由发话者主动实施的单一型言语行为,其表达策略较为固定,通常由中心言语行为、辅助言语行为与修饰语的全部或者部分组合构成,不同的组合形式具有不同的表达功能和表达效果。
其表达功能具有浅层与深层之分,浅层表达功能分为直接拒绝、间接拒绝、强烈拒绝和温婉拒绝,并且直接拒绝与强烈拒绝、间接拒绝与温婉拒绝不具有绝对的对应关系;深层表达功能分为“结束话题,立即终止对话”或“避免伤害,尽量维持关系”或“礼貌得体、尽力保全面子”的表达功能。
关键词拒绝言语行为;表达策略;表达功能一引言拒绝是对他人的请求、邀请、赠予等给予不接受、不合作的反馈,它在人们的日常生活中件高频发生。
而较为爱面子的中国人更倾向于含蓄表达拒绝之意,于是在言语上就出现了多种多样的表达形式,这就造成“拒绝”言语行为的一种错乱无章之感,导致众多汉语作为第二语言学习者不能运用所学正确进行拒绝。
因此,本文拟对汉语“拒绝言语行为”进行研究,探索其表达策略,分析其表达功能。
二汉语“拒绝”言语行为的表达策略汉语“拒绝”言语行为的表达策略主要有五种,其中有中心言语行为的拒绝为直接拒绝,没有中心言语行为的拒绝为间接拒绝。
(一)中心言语行为单独表示拒绝1.“我+不+VP”表示拒绝(1)他说:“老太太!留着饺子给长顺吃吧!”长顺囊着鼻子,在屋内搭了碴儿:“我不吃!我想哭一场!”该种形式下的拒绝较为直接,不具有回旋余地,立场坚定,语气强硬,拒绝意味非常浓厚。
2.“我+不愿/不想+VP”表示拒绝(2)“怎样?你肯出多少钱?”老二问。
“我不愿作校长,老二!”瑞宣一点没动感情的说。
上例因为加入了拒绝者的主观意愿,给建议提出者留了可商量的空间,拒绝语气略有缓和,拒绝意味浓厚性继续削减。
(二)“修饰语+中心言语行为”表示拒绝此时,修饰语常为“对不起、抱歉”等礼貌用语,且常伴有“非常、很”等程度副词来加强情感,形成“(非常)对不起……+拒绝”结构,如:(3)“现在,这些花是为了什么?”“我——对不起,我不知道。
汉语拒绝言语行为的性别差异研究【摘要】拒绝是日常生活中使用频率较高的言语行为,在本质上是一种威胁被拒绝者面子的行为。
本研究以Brown&Levinson的面子理论为理论依据,以Beebe等学者的“语篇补全测试”为工具,旨在调查汉语中男性和女性在拒绝策略使用上的差异情况。
研究结果表明汉语中女性比男性使用较多的间接拒绝策略,而男性比女性使用较多的直接拒绝策略。
【关键词】汉语拒绝;言语行为;性别差异0 引言近年来,言语行为已成为语用学和社会语言学领域中研究的重要课题之一。
其中,性别差异对言语行为的影响也越来越受到人们的重视。
目前,国内外学者对请求、道歉、邀请以及恭维语等言语行为的性别差异都进行了研究。
结果表明,性别的差异对言语行为的使用有着很大的影响,不同性别的人在言语行为的使用上有着不同的模式。
拒绝是人们日常交际中频繁使用的一种言语行为,但它在本质上是威胁对方面子的行为,因此通常要求拒绝者使用礼貌拒绝策略来维护或顾全听话人的面子,表达对听话人的尊敬。
国外对拒绝言语行为的研究主要有Rubin&Joan (1983)、Takahashi&Beebe(1986)等,国内的研究有马月兰(1999)、姚俊(2003)等。
然而,目前国内外对于拒绝策略的研究主要集中于社会语用和跨文化对比方面,对于汉语拒绝言语行为的性别差异则很少涉足。
因此,本文旨在研究汉语拒绝言语行为的性别差异情况。
1 理论基础1.1 Brown &Levinson 的礼貌理论根据Brown&Levinson提出的面子理论,面子分为积极面子和消极面子。
积极面子是指人们在交际中希望自己的言行得到肯定和赞同;而消极面子是指人们在交际中不希望自己的行为受到别人的干涉和阻碍。
在日常交际中,人们既要尊重对方的积极面子,又要顾全对方的消极面子,才能使社会交际能顺利进行。
然而在实际的交往中,许多言语行为本质上是威胁面子的。
52、前人的研究及研究现状国内和国外对拒绝言语行为的研究都不是很多。
国内主要有马月兰(2000)、王爱华(2001),还有唐玲(2004)、吴建设(2003)等。
马月兰的主要成果是研究了中美拒绝策略的共性(马月兰,2000)2。
她先提出直接拒绝和间接拒绝各自的范围。
她指出,直接拒绝是一种通过含有第一人称的否定句和明确的行为动词来实施的言语行为;而间接拒绝是,表示句子功能的行为动词不出现,而是根据语用原则,共知信息,推导出说话者的拒绝意愿。
在此基础上,马月兰进一步研究了拒绝策略。
她运用语用学理论,通过对5 个拒绝语语境的归纳分析,总结出11 种间接拒绝策略,从而说明中美间接拒绝策略的共性,为英汉两种语言的学习者和第二外语学习者提供可行的拒绝策略。
这11 种属于间接拒绝策略如下:1、回避策略:拒绝者只是不理请求者的请求,而取表面含义。
2、转移请求者的注意力:引起一种请求者感兴趣的另一话题,从而使请求者将注意力从请求转向其它目标。
3、推迟策略:把决定推到以后,希望请求者能忘掉。
4、批评教育策略:找一些与此有关的处世标准来暗示请求者这种请求是不合适的。
5、建议策略:给出多余信息,这种多余信息一方面暗示拒绝,同时又体现出对对方的关心,使对方受惠,显得礼貌。
6、假同意策略:这种策略从字面意义看是一种接受,但在当时语境下则是一种拒绝,说出自己认为不真实的话,或者允诺将来接受请求。
7、暗示策略:主要是为了避免与请求者直接冲突。
比如:我已经约了客户。
8、模糊表达法策略:说话晦涩,避免直接冲突。
9、开玩笑策略:一般用于好朋友之间,或上级对下级拒绝时,故意说一些伤害对方面子的话,或故意逗弄对方。
10、客观策略:指说话人不能控制的策略11、主观策略:拒绝者说出拒绝是他的主观意愿。
陈述处事原则为主观策略的一2参见马月兰,2000.6,“中美拒绝语策略共性比较研究”,第8 卷,第2 期。
6种常见形式。
通过问卷调查的形式,以及通过对汉语的拒绝策略和美语的拒绝策略的对比分析,马月兰最后总结出,汉语拒绝语和美语拒绝语存在着语用等值群。
拒绝言语行为及其策略分析一、本文概述言语行为是人类社会交流的基本形式,然而在实际的交流过程中,我们不可避免地会遇到一些拒绝言语行为。
拒绝言语行为是指个体在交际过程中,出于某种原因或动机,直接或间接地否定、拒绝或反对对方提出的要求、建议、意见或请求等。
这种行为可能引发交流双方的矛盾、冲突,甚至导致交流中断。
因此,对拒绝言语行为及其策略进行深入分析,不仅有助于理解人际交流的本质,还能为有效应对拒绝言语行为提供理论支持。
本文旨在探讨拒绝言语行为的定义、分类、产生原因及其在社会交流中的影响。
通过对不同情境下拒绝言语行为的案例分析,揭示其背后的社会、心理和文化动因。
本文还将探讨应对拒绝言语行为的策略,包括直接策略、间接策略、缓冲策略和回避策略等,并分析这些策略在不同文化背景下的适用性。
通过对拒绝言语行为及其策略的系统分析,本文旨在为人们在日常生活中更有效地处理拒绝言语行为提供理论指导和实践建议。
也期望能够推动相关领域的研究,为言语行为理论的发展和完善做出贡献。
二、拒绝言语行为的分类拒绝言语行为在日常生活中极为常见,且其形式和策略多种多样。
根据拒绝的程度、方式和目的,我们可以将拒绝言语行为分为以下几类。
直接拒绝:这是最直接、最明确的拒绝方式。
它通常不绕弯子,直接表达不愿意或不能执行对方的要求或提议。
例如,“对不起,我不能帮你完成这个任务”或“谢谢你的邀请,但我不能参加”。
委婉拒绝:这种拒绝方式更为含蓄,尽量避免直接冲突或伤害对方的感情。
它可能通过提出某种理由或借口来拒绝对方,如“我真的很想帮你,但我现在真的很忙”。
推迟拒绝:有时,我们可能暂时不能直接拒绝对方,而是选择先暂时接受,再寻找合适的时机进行拒绝。
这种方式通常用于处理那些需要更多时间进行考虑或研究的请求。
转移拒绝:这种方式是将焦点从自己身上转移到其他地方或人身上,以避免直接回答对方的问题或请求。
例如,“我觉得你可能更适合找张三帮忙”。
建议性拒绝:这种拒绝方式不仅拒绝对方的要求,还提出替代性的建议或解决方案。
中美拒绝策略对比研究摘要:拒绝语是对建议、邀请、给与和请求的否定回应,是威胁对方面子的言语行为。
为了减少威胁的程度,保证交际顺利进行,人们会采取一定的策略,采用什么样的策略因人而异,不同文化背景下的人们的拒绝策略也会有所差异。
本文在前人研究的基础上,对中国和美国拒绝策略的文化差异等作了统计分析研究后,得出了一些新的发现。
文化是影响跨文化交际的重要因素,知己知彼,才能游刃有余,才能避免各种语用失误的出现,确保交往顺利进行。
关键词:拒绝语策略英汉文化引言拒绝是对建议、邀请、给予和请求的否定回应,拒绝意味着不同意对方的观点,因此是威胁对方面子的言语行为。
为了减少威胁的程度,保证交际的顺利进行,人们总是采取一定的策略。
中国和美国是文化传统和风俗习惯风格迥异的两个国家,如何恰如其分地拒绝别人,如何回应别人的拒绝,中国人和美国人表现出不同的心态和文化内涵。
1 集体主义和个体主义中国文化和美国文化的本质区别在于两大价值系统——中国文化的集体主义和美国文化的个体主义。
中国是个典型的注重集体(collectivism-oriented)的国家,美国则是个注重个体(individualism-oriented)的国家。
对两国拒绝语的研究离不开中西文化价值观念的差异。
中国人在拒绝别人时总要考虑对方的面子,这种观念来自于统治中国两千多年的儒家思想。
过去人们以群体的形式面对外面的世界,而不是个体。
人们很重视和谐,只有和谐,民族才能团结,国家才能统一,集体主义被国家统治者用来笼络民心,巩固统治。
因此,集体主义就成为中国文化的核心思想。
中国式的礼貌原则体现了集体主义的许多特征,拒绝语也责无旁贷。
美国是一个历史很短的新生国家,其祖先是一些探险者和逃避压迫追求梦想的人们。
美国被认为是自由的国度,人们易于接受新鲜事物,敢于挑战,能充分发挥自己的个性。
在美国文化中,个体主义是被高度推崇的一种价值观念,是指个人行动的自由、权利和独立。
2020年第9期(总第855期)丈敖冬‘科中西方“拒绝#言语行为比较分析----以中美两国为例段嘉敏(东北师范大学国际汉学院,吉林长春130024)摘要:研究表明,“拒绝”5语行为的直接性随情境与文化的不同而有所变化。
中西方语言中,包含直接拒绝和间接拒绝两种“拒绝”5语行为类型。
中西双方,都更倾向于使用间接拒绝的5语行为。
全球化时代,汉英的“拒绝”5语行为日渐趋同,但从总体上说,西方人还是比中国人更直接。
本文从历史和社会环境两个角度,对中美的“拒绝”5语行为进行比较,分析两种语5的差异,以及5语行为背后代表的文化差异,以减少由于5语行为差异造成的误解,促进中西方人们的友好交流。
关键词:拒绝5语行为中西方文化差异比较拒绝在日常生活中频繁发生,“拒绝”言语行为是语用学中经常讨论的话题&近年来,随着语用学的发展,有关言语行为的研究取得了长足的进展。
牛津大学的语言学家奥斯汀(1962)提出了言语行为理论&奥斯汀指出,语言中的一些话语本身就是行为,人们在生活中离不开言语行为的运用。
美国哲学家塞尔进一步发展了言语行为理论,尤其是他提出的间接言语行为理论成了人类语言中的一种普遍现象。
拒绝言语行为是执行拒绝的行为,当人们因为无能为力或不愿意时,便选择拒绝。
汉语和美国英语有相似之处,的文化的不同,“拒绝”在两种语言中也有所差&本文介绍了中语言中拒绝言语行为的同日。
中美之间的跨文化交流经常遇到误解。
阻碍交流的一些因在文化的语言&在,样的问题发生在话语中。
中美两国在中意着的文化,他们的言语行为些文化差的&第一大来,国不大,语言行为在处理国际事务中发着重要作用。
与此同时,不同语言文化的人们间的来频繁&,无论一人是国行是在本生活,他人交道,文化日普遍&本文探讨中美两中的一些文化现象,语言用中的文化文化差,的是为不同的文化们间的文化提的'叫一、中西方“拒绝”言语行为的异同1.相似之处,直接拒绝通常被认为是不受欢迎的回答方式和行为,是在的本质上不礼貌的行为。
万方数据万方数据万方数据万方数据万方数据国内"拒绝"语研究综述作者:冯桂芹, Feng Guiqin作者单位:黄山学院文学院,安徽,黄山,245041刊名:黄山学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUANGSHAN UNIVERSITY年,卷(期):2009,11(1)引用次数:0次1.仁甫.勇毅.吴方.子亮言语行为与文化模式--中国人的交际方式三例 1995(1)2.龚文庠说服学--攻心的学问 19943.戴光元传播学研究理论与方法 20034.陆学进说话的艺术 19935.所谓直接性是指说话者意图与话语字面意义的透明程度6."语篇补全测试"的具体形式就是研究者设计出问卷,详细给出拒绝发生的语境,要求被调查者根据给出的语境补出拒绝语,然后调查者再对收集到拒绝语进行分析、研究7.马月兰从语篇表层谈中美拒绝策略 1999(4)8.吴建设拒绝语的表达方法[期刊论文]-四川外语学院学报 2003(4)9.龚萍拒绝语的Cχ→Rγ认知模式分析[期刊论文]-国外外语教学 2005(4)10.姚俊从英汉拒绝策略的语用对比看中西文化差异[期刊论文]-山东外语教学 2003(1)11.王希杰修辞学通论 199612.王希杰汉语修辞学 200413.胡范铸"修辞"是什么?"修辞学"是什么?[期刊论文]-修辞学习 2002(2)14.张宗正理论修辞学--宏观视野下的大修辞 200415.马月兰中美拒绝语策略共性比较研究 2000(2)16.唐玲汉语间接拒绝言语行为的表层策略分析[期刊论文]-广西社会科学 2004(10)17.王爱华英汉拒绝言语行为表达模式调查[期刊论文]-外语教学与研究 2001(3)18.徐晓燕.夏伟蓉英语"拒绝"言语行为语用策略对比研究[期刊论文]-西南民族学院学报(哲学社会科学版)2003(2)19.吴建设拒绝语的表达方法[期刊论文]-四川外语学院学报 2003(4)20.王爱华.吴贵凉英汉拒绝言语行为的社会语用研究[期刊论文]-电子科技大学学报(社会科学版) 2004(3)21.廖素清"拒绝"言语策略的英汉对比研究[期刊论文]-语文学刊(高教·外文版) 2007(4)22.唐玲汉语拒绝言语行为及东南亚华裔留学生习得情况分析[期刊论文]-暨南大学华文学院学报 2004(2)23.朱跃.李家玉中英商业购物中"拒绝"言语行为对比研究[期刊论文]-外语教学 2004(1)24.蔡玉澄基于"礼貌原则"的商务英语拒绝类信函的语用分析[期刊论文]-长春大学学报(社会科学版) 2006(5)25.彭漪.袁俊娥汉语拒绝言语行为的跨性别差异 2006(6)26.王绍斌.李玮拒绝言语行为的语用迁移研究——一项实证考察[期刊论文]-外语学刊 2007(4)27.王芙蓉.刘振平欧美留学生汉语拒绝言语行为习得研究[期刊论文]-现代语文(语言研究) 2006(4)28.段玲琍.Anchalee Wannaruk英语拒绝策略的可教性实证研究[期刊论文]-四川外语学院学报 2008(3)29.石景玲.李淑兰中国大学生拒绝邀请的礼貌策略[期刊论文]-湖南大学学报(社会科学版) 2002(2)1.期刊论文田秋月.Tian Qiuyue原型范畴与拒绝言语行为-鸡西大学学报2009,9(1)原型范畴理论是20世纪70年代心理学家Eleanor Rosch提出的一种新的概念构建模式,对语言各个层面的研究都产生了深远的影响.从语用学角度来看,拒绝言语行为作为施为性言语行为中重要的一种言语行为之一,同样具有相似的特征或属性,并表现出原型结构.试以原型范畴为理论框架,旨在通过中英文拒绝言语的实例对拒绝言语行为的范畴框架进行分析,进而把握拒绝言语行为的原型特点.2.学位论文刘葆汉语诚意拒绝和虚假拒绝言语行为的礼貌性研究2006拒绝在日常生活中的交往中经常被使用,拒绝言语行为是语用学研究的重要课题。
许多学者已对本文以Austin(1962)和Searle(1969)的言语行为理论,Brown和Levinson(1978)的礼貌理论为框架,主要探讨汉语中真实拒绝和虚假拒绝言语行为是如何实施的以及他们之间的关系,旨在深化汉语言语行为的研究。
汉语真实拒绝是威胁面子的言语行为,所以它需要礼貌策略来最大限度地减轻拒绝对听话人造成的负面影响。
然而,虚假拒绝言语行为常被用来执行交际中的礼貌功能。
对话人之间的关系和权利因素是影响真实拒绝和虚假拒绝各种策略使用频率的变量。
真实拒绝在关系疏远和虚假拒绝在关系亲密的对话者之间发生的频率相对较低。
包含虚假拒绝的对话经常有一个相对较长的磋商过程,并出现模糊的理由或关于给听话人造成麻烦和损失的解释。
如果真实拒绝采取了恰当的策略,不但可以增强被拒绝者的理解,而且拒绝者也可以保护自己的决定而不必违心的答应。
在汉语文化中,合理地使用虚假拒绝可以表现出良好的涵养并营造出和谐的人际关系。
全文对拒绝的定义、范畴进行界定,并阐述了本文的研究内容及研究意义。
回顾并评论了以往在这个领域的研究成果,从中了解到关于虚假拒绝言语行为系统的研究可谓凤毛麟角。
本文的研究方法是描写性研究,它具有定性研究和实验性研究的特点。
语料收集采用三种方式:参与观察,对话补全测试和角色扮演, 重点是汉语真实拒绝言语行为的本质特性和它采取的各类礼貌策略。
阐述了对汉语虚假拒绝言语行为的界定和特征,并介绍了它用以执行其在交际中的礼貌功能而采用的策略。
对汉语真实拒绝和虚假拒绝言语行为做了一些对比分析,主要涉及它们的结构和顺序特点,各种策略的使用频率,社会关系和权利因素对它们策略的选择所产生的影响。
3.学位论文邵群中美大学生拒绝言语行为对比研究2006拒绝一方的请求、邀请、建议等从本质上说是伤害对方面子的,表现在语言上即是“威胁面子行为”(FTA)。
为了削弱和淡化拒绝的“威胁性”,人们通常借助于礼貌的语言策略。
本论文主要依据顾曰国提出的礼貌原则(PolitenessPrinciples)和布朗和莱文森的礼貌策略(PolitenessStrategies),从跨文化交际的角度对中美学生在实施拒绝言语行为时的策略选择进行了研究,旨在发现他们之间的异同以及策略选择背后的文化价值取向的差异。
研究问题如下: (1)中美学生在实施拒绝言语行为时表现是否一致? (2)中美学生在实施拒绝言语行为时,差异和共性分别表现在何处? (3)影响中美学生实施拒绝言语行为的文化价值取向分别是什么? 本研究通过DCT补全对话的方式,分别对在不同的教育和文化背景下的美国和中国两所大学的各40名学生进行问卷调查。
本文所研究的拒绝言语行为仅限于实质性的言语拒绝。
引发拒绝的言语行为设定为:要求、邀请、给予和建议四类。
语料主要来自于DCT的问卷调查。
语料分析过程中,主要考虑社会地位对拒绝策略的影响。
借助于计算机,各项数据采用量化的方法进行分析,根据SPSS中t-test的数据分析方法以及Excel的表格描述,对各项结果进行讨论。
基于上述研究结果,本研究还设计和组织了访谈,目的在于探讨造成拒绝言语行为差异的深层的文化动因。
研究结果如下,(1)中美学生在实施拒绝言语行为时,既有共性也存在差异。
(2)共性主要表现在,总体而言,中美学生在拒绝时,间接策略的使用要多于直接策略。
这表明中美文化都认同间接拒绝要比直接拒绝更礼貌。
此外,中美学生最常用的三种间接策略也是相同的。
他们分别是解释原因、表示道歉和提供别的方法,这也验证了Clark和Schunk所提出的关于礼貌的假设。
(3)其差异主要表现在:中国学生在拒绝时所采用的策略总数要少于美国学生,这正好与Liao和Bresnahan提出的“点到为止”的假设相吻合。
同时,中国学生对直接策略的使用要明显少于美国学生,倾向于使用更多的间接策略,这主要是由于中美两国之间不同的交际风格造成的,中国人倾向于委婉含蓄,而美国人倾向于直截了当。
此外,中国学生在拒绝上级时所采用的策略总数要多于拒绝同级和下级,在拒绝上级时所采用的直接策略总数明显少于拒绝同级和下级,而在美国学生中则不存在如此明显的差异。
(4)和美国学生相比,中国学生在交际过程中对对方的社会地位更敏感。
中国人比较注重公众形象,而美国人则更注重个人形象。
中国人比较追求和谐的社会关系,而美国人则比较张扬个性。
由于受传统观念的影响,中国人有意或无意地更注重社会地位的差异。
相比之下,美国人则更注重追求所谓的个人的权益和“平等”。
本论文对拒绝言语行为的研究为英语学习者提供了可行的拒绝策略,从而可以使学习者在实施该礼貌言语行为时更为得体,更符合相应国家的礼貌规范,对促进有效的跨文化交际有一定的指导作用和现实意义。
4.学位论文薛新东中美大学生拒绝言语行为的对比研究2006在跨文化交际和外语学习中,言语行为之间的差异一直是造成交际失败和语用失误的主要因素。
对外语学习者来说,有必要培养他们的交际能力,即在不同场合,针对不同对象恰当地运用英语进行交际的能力。
因此,研究如何在特定的场合下用得体的语言表达自己的交际意图将有助于减少跨文化交际失误,避免潜在的冒犯和误解,从而最终提高跨文化交际能力。
言语行为是跨文化交际中误解和冲突频发的领域,对言语行为的研究是跨文化研究的一个重要部分。
拒绝语本质上是一种威胁面子的言语行为,其能否正确得体的使用直接关系到跨文化交际能否顺利进行。
为了削弱和淡化拒绝语的“面子威胁性”,说话者通常使用礼貌的拒绝语义成分。
本研究旨在从跨文化的角度对中美大学生的拒绝言语行为进行对比研究。
本研究基于这样一个假设:汉语和英语在实施“拒绝”行为时会表现出一定的相似之处,但由于汉语和英语各自所承载的文化之间的差异,这两种语言在实施“拒绝”言语行为也会表现出各自不同的特点。
本研究通过“话语补全问卷”(DCT)收集数据,对90名中国大学生(汉语组)和90名美国大学生(英语组)拒绝语的使用情况进行了调查。
问卷共包括10个情景:四个建议,三个请求,二个邀请和一个给予。
英语和汉语问卷的情境内容相同,要求被调查者以书写形式完成问卷。
通过对调查的数据进行描述性分析,结果发现:(1)汉语组和英语组在实施“拒绝”言语行为时存在共同之处,即都倾向于使用间接的拒绝语义成分;(2)英语组直接拒绝语的使用频率高于汉语组;(3)汉语组对社会权力和社会距离比英语组敏感。
汉语组在拒绝社会地位较高者或社会距离较远者较多地使用间接拒绝语义成份;(4)汉语组和英语组在一些语义成分的使用上也存在差异。
汉语组比英语组较多地使用理由、道歉、提供别的办法、称呼语和将来接受等语义成份;英语组比汉语组则较多地使用直接拒绝语、感谢和表达愿望等语义成份。