日汉互译
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:3
我有很多话想说,但是没有说出来。
私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。
1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。
彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。
2.无论做什么事都应该有计划。
何をするにも、計画的にしなければならない。
3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。
あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。
4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。
我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。
5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。
明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。
6.假如你有困难,我一定帮你。
あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。
7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。
ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。
8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。
あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。
方法はない。
9.我宁肯吃亏也不妥协。
10.私は損はしても、妥協はしない。
我们三人,除了他以外,都没有去过中国。
私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。
11.不管男女老少,都来参观。
老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。
12.事情终究会好的。
すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。
こんな態度は困難が克服できない。
14.你必须学会如何处理这件事。
あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。
どんなことでも我慢が必要です。
16.机会是给有准备的人的。
機会は準備がある人にあげたのです。
17.不管天气怎样,运动会一定要召开。
天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。
18.除了向他道歉以外没有其他办法。
彼に謝る以外に他の方法はない。
19.除了拼命学习以外没有其他办法。
必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。
(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。
2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。
3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。
4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。
5.授がもう始まりました。
先生は「授業を始めましょう。
」と言いました。
6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。
乙:はい、わかりました。
7.彼女は幸せそうな生活を送っています。
8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。
9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。
10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。
11.小王,你试穿一下新衣服吧。
12.房间的灯灭了。
13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。
14.这种药对治疗感冒很有效。
15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。
16.太緊张了,去了很多次厕所。
(~て~)。
17.我想学英语。
但是小李想学日语。
18.做了错事的人一定是他。
19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。
20.如果不是学生的话,就不能进入。
汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。
2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。
3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。
4. 昨天学过的语法全部忘记了。
5. 已经开始上课了。
老师说:“开始上课吧。
”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。
乙:好的,知道了。
7. 她过着幸福的生活。
8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。
9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。
10. 为了买新的手机攒钱。
11. 王さん、新しい服を着てみましょう。
12. 部屋の電気が消えています。
13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。
14. この薬は風邪を治すのに効きます。
15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。
16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。
17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。
词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
摘要翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介和手段,是人类的一项必不可少的活动。
因此,在第三章稍微介绍了一下翻译论。
中日两国的同形词汇的数量很多。
本论文要分析两国同形词汇翻译时候产生的错误。
,由于中日两种语言的特殊性,因此出现的问题也是尤为突出。
因此,本论文以先行研究为开始提出问题,接着进入论文的主要部分,即:在翻译时经常出现一些误译现象,笔者将这种误译现象分为两个大方面:第一是主观主义产生的误译。
主要包括:望文生义,即同形词的机械翻译导致的错误,另一个是由于字面意思的束缚导致的错误;第二个是词义选择错误导致的误译。
并在最后指出本论文的不足之处。
关键词:翻译,误译,翻译论翻訳は一種類の言語の意味を別の言語に表す過程です。
それは違う言語を母語にする人の交流する媒介と手段で、人類にとってけっして欠くことができない活動であると思う。
日中両国の同形語は尐なくないである。
本論文は両国の同形語の翻訳時に起こる錯誤を分析したいです。
中日二種類の言語の特殊性から、問題点も著しくみえる。
だから、本研究では、まず、先行研究と問題提起をする。
次に、論文の本題に入るつもりである。
中日漢字対訳時の錯誤分析を始めようとする。
まずは主観主義による錯誤を紹介する。
これは、漢字字面の機械翻訳による錯誤、漢字による束縛に分類します。
または、中国の漢字と同じひとつの語彙はいくつかの意味をもつかもしれないので、間違い意味を選択による間違いもある。
最後に、本論文の存在問題を提出する。
キーワード:翻訳、誤译、翻訳論第1章はじめに (1)第2章先行研究と問題提起 (2)2.1両国の漢字対比 (2)第3章中日漢字対訳時の錯誤分析 (4)3.1 主観主義による錯誤 (4)3.1.1機械に翻訳 (4)3.1.2字面意味の束縛 (5)3.1.3「機械に翻訳」と「字面意味の束縛」の区別 (6)3.2 正しい意味を選択しない (7)第4 章おわりに (9)謝辞 (10)参考文献 (11)第1章はじめに翻訳は人類の文化と科学の発展に対して重要な地位を占めているが,訳業に従事することもきわめて困難である。
日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。
本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。
什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。
互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。
日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。
2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。
3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。
而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。
4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。
通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。
日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。
为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。
2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。
为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。
3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。
为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。
日本语格言(日汉互译)長い間図書館へ行かなかったんだ。
ちょうど今日も暇があったから、図書館で午前の4時間を送ってた。
まずテレビについての雑誌を2冊読んでしまった(大衆テレビ、テレビマン)。
それから、日本語の知識と言う本を見つけた、いろいろ新しい日本語知識をもらった。
以下は日本語の格言だ。
とてもいい言葉と思ったから、メモをしておいたんだ。
日本語を勉強してる人に何か役に立ってほしい。
我已经很长一段时间没有去图书馆了,正好今天有空,上午就在图书馆待了4个小时。
看了两本关于电视的杂志(大众电视,电视人)、然后又发现一本叫日语知识的书,学习到了很多新的日语知识。
下面是日语格言,我觉得还不错,就把它摘下来了。
希望对日语学习者有所帮助。
忠実感人間の能力はさまざまです。
できることもあれば、できないこともある。
ただし、やりもしない前からできないと決めつけることほど不幸なことはない。
とにかく、必死でやってみる。
結果としてできなくてもいいじゃないですか。
その努力にこそ、人間としての幸福が宿ってると思うんです。
作者:浅井慎平译:人们的能力是个不相同的。
既有会做的,也有不会做的。
但是,还没做之前就断定自己不会做了,没有比这更不幸的事了。
总之,要拼命努力地做一下。
就算结果不行也没关系,正是在努力的过程中孕育着幸福。
信念信念とは、この決断は成功するはずだと信じることです。
そして、次々に現れる障害を克服し、成功するまで続けることです。
途中で逃げれば、すべては失敗になる。
失敗とは成功するまで続けることができなかったことをと言う。
成功するまで続ければ成功する。
译:所谓信念就是相信自己的下了决心的事肯定会成功。
而且,要克服接连出现的阻碍,坚持到成功。
如果中途逃避,就会全盘皆输。
所谓失败就是不能坚持到成功。
继续坚持到成功就会成功。
幸せは足えに心から幸せだと思えること。
それは日々の暮らし中にたくさんあるはずものです。
どんなにつらい状況に会っても足えに必ず幸福が落ちてる。
日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。
即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。
2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。
3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。
目的是为了更好地表达原文的意思。
4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。
5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。
加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。
6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。
减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。
减译的原则是不能改变日文的原意。
7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。
相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。
翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。
如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。
以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。
如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。
2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。
了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。
3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。
了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。
4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。
要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。
5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。
然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。
总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。
《日汉互译》教学大纲课程名称:日汉互译课程代号:11323161~2 学时数:64 学分数:4适用专业:日语一、本课程的地位、任务和作用“日汉互译”课程是日语专业三年级的高级专业课程,是日语专业技能必修课,实践性很强。
其目的在于培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力完成经贸、科技、教学、科研等应用方面的翻译任务。
该课程教学中很重要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过两个学期的学习,要求学生能灵活运用翻译理论和技巧将日本报刊上的文章或文学原著翻译为汉语,或将中文报刊杂志上的文章和一般文学作品译成日语。
要求译文忠实原意,语言流畅。
二、本课程的相关课程基础日语、日语泛读、日本报刊选读、高级日语、日语口译等。
三、本课程的基本内容及要求授课内容包括介绍日汉翻译理论和翻译技巧。
主要包括这样一些内容:翻译学基本知识,翻译学基本理论,文化对比,语言对比,翻译技巧,省略法,主动与被动的翻译技巧,长句的翻译技巧及专用名词的翻译技巧,习语的翻译, 应用文体的翻译等。
翻译是语言学习者和使用者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面;养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅。
教学任务分为课堂理论技巧教学和翻译实践练习,实践练习可分课内完成和课外完成两种。
该课程有时需要在多媒体教室上课。
四、习题数量及要求由于该课程实践性很强这一特点,所以需要配合以大量的翻译练习,作为课堂教学的强化和延伸。
要求学生在学习一个章节之后完成一定量的翻译作业,教师有针对性地批改部分作业,然后在课堂讲评,以指导学生提高翻译实践能力。
五、教学方式和考核方式该课程为考查课,采用闭卷开卷结合的考试方式,要求学生在限定的时间内完成日译汉和汉译日各一篇。
成绩分为平时和考查成绩,其中平时成绩占30%,考查成绩占70%。
六、学时分配七、几点说明(一)推荐教材高宁.日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008苏琦.汉日翻译教程(重拍版).北京:商务印书馆,2008(二)参考书目1.梁传宝.高宁.新编日汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,20002.陶振孝.现代日汉翻译教程.北京: 高等教育出版社, 20073.陶振孝.日汉翻译方法.北京: 外语教学与研究出版社, 20124.高宁.杜勤.新编汉日翻译教程.上海: 上海外语教育出版社, 2003。