日汉翻译技巧与实例解析
- 格式:doc
- 大小:198.50 KB
- 文档页数:37
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
关于日译汉过程中译文主语的处理技巧在日译汉的过程中,处理译文主语的技巧是非常重要的,因为主语的处理直接影响到译文的准确性和流畅性。
下面是一些关于日译汉过程中译文主语处理技巧的建议。
1.考虑主动与被动在日语中,句子的主动与被动结构与汉语有所不同。
在翻译过程中,要注意将主动结构转换为汉语中的相应被动结构,或者根据语境的需要保留主动结构。
例如,对于日语句子「彼は本を読んでいる」,可以翻译为「他正在看书」或者「书正在被他读」,根据语境选择合适的译文。
2.避免过度的主语有时,日语中的句子经常省略主语。
在翻译过程中,应该根据上下文补充主语,以便在汉语中使句子更加完整。
例如,对于日语句子「行かない?」,可以翻译为「不去吗?」或者「你不去吗?」,根据上文和语境推测出主语。
3.借助上下文确定主语当日语中的主语不明确时,可以依靠上下文来确定主语,以确保译文的准确性。
在翻译过程中,要注意上下文的暗示,包括前文、后文和句子的语境。
例如,对于日语句子「お腹が空いた」,可以根据上下文确定主语,翻译为「肚子饿了」或者「我饿了」,根据语境决定主语是谁。
4.根据语法规则处理主语在日语翻译中,主语的处理也要遵循汉语的语法规则。
例如,在日语中,主语可以出现在句子的任何位置,可以在前面、中间或者后面。
在翻译时,要将主语放在汉语句子的合适位置,以保持译文的清晰和流畅。
例如,对于日语句子「雨が降っている」,可以翻译为「正在下雨」或者「雨下着」,根据语法规则将主语放在句子的正确位置。
5.避免歧义在翻译过程中,要避免主语歧义,确保译文的准确性和连贯性。
如果存在主语歧义,可以通过改变译文的结构、添加上下文信息或者澄清翻译意图来解决。
例如,对于日语句子「彼は学生です」,可以翻译为「他是学生」或者「她是学生」,如果不能确定主语的性别,可以通过上下文或者提供更多的信息来澄清。
总之,在日译汉的过程中,处理译文主语是一项复杂的任务,需要结合上下文和语境,遵循语法规则,避免歧义,以保证译文的准确性和流畅性。
日译需要注意的问题1. 文化差异在进行日译时,需要注意中日两国之间的文化差异。
因为文化背景的不同,某些词汇、习惯用语在中日两国可能有着不同的含义或使用方式。
以下是一些具体例子:礼貌用语在日本,礼貌用语非常重要,人们常常使用敬语来表达尊敬和谦逊之意。
而在中国,在正式场合下也会使用敬语,但是在一般情况下更多地使用普通话。
因此,在翻译时需要根据上下文和所处场景来选择合适的翻译方式。
风俗习惯日本有许多独特的风俗习惯,比如鞠躬、脱鞋、赏花等等。
这些风俗习惯在翻译时需要特别注意,以确保能够准确传达给目标读者。
例如,在描述日本旅游景点时,需要详细介绍当地的传统文化和风俗习惯。
节日与庆典中日两国有许多共同的节日与庆典,但是由于文化差异,庆祝方式和意义可能有所不同。
在进行日译时,需要了解并准确传达这些节日和庆典的含义和背景。
例如,中国的春节和日本的新年都是重要的庆祝活动,但是庆祝方式和习俗有很大差异。
2. 语言特点中日两国之间的语言特点也是进行日译时需要注意的问题。
以下是一些具体例子:汉字与假名汉字在中文和日文中都有使用,但是使用频率和用法可能不同。
在翻译时,需要根据上下文和读者群体来选择适当的翻译方式。
另外,日本还使用平假名和片假名来表示发音,这也需要注意。
语序与句式中文和日文的语序和句式有所不同。
中文通常采用主谓宾的结构,而日文则更加灵活,常常使用主题-述部结构。
因此,在进行日译时需要注意调整语序和句式,以使翻译更符合目标语言的习惯。
敬语与谦虚语在日本社会中,敬语非常重要,并且有多种形式。
相比之下,在中国社会中对敬语的使用没有那么严格。
因此,在进行日译时,需要根据上下文和目标读者的需求来选择适当的敬语表达方式。
3. 常见错误在日译过程中,还需要注意一些常见的错误,以确保翻译质量。
以下是一些常见错误的例子:字面翻译字面翻译是一种常见的错误,特别是对于习惯用语和成语。
直接将原文逐字逐句地翻译成目标语言往往会导致意思不明确或不准确。
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。
· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语翻译中,我们常常会遇到“定语+中心语”的句式结构。
这种结构在日语中非常常见,其特点是以定语修饰中心语,形成一种特定的语法结构。
为了更好地进行翻译,我们需要掌握并灵活运用相应的翻译技巧。
本文将详细介绍日语“定语+中心语”的翻译技巧,并结合实际例子进行分析,以提高翻译的准确性和流畅性。
二、日语“定语+中心语”的翻译技巧1. 直译法直译法是日语“定语+中心语”句式最常用的翻译方法。
在保持原句意思的基础上,直接将定语和中心语翻译成对应的中文词汇。
这种方法适用于定语和中心语之间关系明确、易于理解的句子。
例如:これは彼の有名な著書です。
(这是他著名的著作。
)翻译为:“这是他著名的著作。
”这里,“有名な”直接翻译为“著名的”,与中心语“著書”结合,形成完整的中文句子。
2. 意译法当定语和中心语之间的关系较为复杂,或者直译后不符合中文表达习惯时,可以采用意译法。
意译法注重传达原句的意思,而非字面上的翻译。
在翻译过程中,需要根据上下文和语境进行适当的调整。
例如:彼は優秀のプログラマーです。
(他是一位优秀的程序员。
)这里的“優秀の”并不只是简单的“优秀”,还包含了技能、能力等多方面的含义。
因此,可以翻译为“他是一位技艺高超的程序员”,更能准确地传达原句的意思。
3. 拆分法在某些情况下,为了使句子结构更加清晰,可以采用拆分法。
将定语和中心语分开处理,分别进行翻译。
这种方法适用于定语较长、结构复杂的句子。
例如:長い間、彼はその研究に取り組んできた。
(经过长时间的努力,他终于完成了这项研究。
)这里,“長い間”作为时间状语,可以单独翻译为“经过长时间的努力”,然后再与后面的句子结合,使整个句子更加清晰易懂。
三、实例分析以日语句子“高橋さんの有名な歌手としての豊富な経険”为例,分析其翻译技巧。
该句中,“高橋さん”是中心语,“有名な”是定语,修饰“歌手”,“豊富な経険”也是定语,修饰“歌手”。
中译日中译日是指将中文翻译成日语的过程,是跨文化交流中非常重要的一种方式。
中译日不仅需要准确地表达原文的含义,还要考虑到日本语言和文化的特点,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将介绍中译日的方法和技巧,以及在翻译过程中需要注意的事项。
中译日的方法和技巧1.理解语言差异:中文和日语在语法结构、表达方式和用词习惯上存在较大的差异。
在进行中译日时,需要对这些差异有一定的了解,以避免出现语法错误或意思不清的情况。
例如,在中文中通常使用主谓宾的语序,而在日语中常用主宾谓的语序。
2.注意礼貌用语:日本文化注重礼貌和尊重,因此在中译日时需要注意使用适当的礼貌用语。
这包括使用尊敬的敬语、表达礼貌的措辞等。
同时,还需了解日本人常用的敬语表达方式,以便在翻译中准确表达出来。
3.保留原意:在中译日时,要确保翻译的准确性和完整性,并尽量保留原文的意思。
中文和日语之间存在词汇和语义的差异,因此在翻译过程中需要仔细选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。
4.文化背景的考虑:翻译是一个跨文化的过程,需要考虑到不同文化背景的差异。
在中译日时,需要了解和考虑到日本文化的特点和习惯,以便选择合适的词汇和表达方式。
例如,在翻译商业文件或交流邮件时,可以根据日本商务文化的习惯和规范进行合适的行文。
中译日的注意事项1.避免直译:中译日时,应避免简单地进行直译,而要根据上下文和意思对词语和句子进行恰当的翻译。
直译可能会导致翻译的不准确或不通顺,所以需要在翻译过程中进行适当的调整和转换。
2.避免过度解释:在翻译过程中,不应过度解释原文的含义,而应保持简洁和准确。
过度解释可能会导致翻译的冗长或混淆,所以需要注意在尽量保持原文意思的基础上进行合理的调整。
3.多加练习:中译日需要不断地练习和积累经验,以提高翻译的水平和准确性。
可以通过阅读和翻译不同类型的文本来积累词汇和语言表达方式,同时也可以参与翻译讨论或活动,与其他翻译者交流和学习。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。
因此,有些文章和书籍虽是无意识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。
于是,怎样正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。
中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。
“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联系。
”1中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。
然而,“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是‘既临近又遥远’,呈现出一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。
2笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。
仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了不少有意思的差异。
比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。
再比如吃面条。
中国人吃面条理所当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。
中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。
但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。
再举一个喝汤的例子。
中国人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。
再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。
中国、日本都使用调羹、筷子、碗之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。
显然这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。
而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。
两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。
这如同表面相似的中日文化,1武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。
2武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。
其内涵的差异之微妙。
决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文化交流。
日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究……这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。
不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不小的障碍。
比如说,夏目漱石在《后来的事》中有提到“牛の脳味噌”直意是“笨如牛脑”,我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。
如果直接翻译成“牛脑汁”,对于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。
傅雷先生就曾提出过“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
所以,翻译不是按步就搬的机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。
翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。
一部日本作品是否翻译成功的关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。
就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差异,正在被逐步逐步地理解。
这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。
第一节、社会背景不同造成的误译(1)原文:琴女は生涯鵙屋姓を名乗っていたけれども、「門人」温井検校と事実上の夫婦生活をいとなんでいたのでかく鵙屋家の墓地と離れたところへ別に一基を選んだのであろうか。
《春琴抄》谷崎润一郎译文一:春琴女士虽然毕生都姓“鵯屋”,实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,大概因此,才在稍离鵯屋家墓的位置而另造一穴的吧!译文二:春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,她才背离祖坟,另辟归宿吧!分析:日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。
译文一按照原文字面意思译成“毕生都姓鵯屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。
如果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。
她生来就姓鵯屋,难道还可以自己随时改姓?所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。
但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。
如同译文二“未嫁”一词即符合中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。
试译:春琴虽然终生未嫁,一直姓“鵙屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,大概因此才在离开鵙屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。
(2)原文:このようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠くへ行くものの姿のように思われたほどだった。
それゆえ島村は悲しみをみているというつらさはなくて、夢のからくりを眺めているような思いだった。
不思議な鏡のなかのことだったからでもあろう。
《雪国》川端康成译文一:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。
正因为这样,岛村看见这种悲秋就象是在梦中看见了幻影一样,没有觉得心酸。
大概这些都是在虚幻的镜中看到的缘故。
译文二:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。
正因为这样,岛村看见这种悲愁,没有觉得辛酸,就像是在梦中看见了幻影一样。
大概这些都是在虚幻的镜中幻化出来的缘故。
分析:此文需要在了解作家本身的文化背景的基础上才能进行正确的理解和翻译。
首先,要了解川端康成所写作品的惯用手法,比如:他喜欢惯用意识流的写法。
就如原文所示,“距離”不宜理解为实际的行程,而应理解为人与人之间的距离。
它非真实存在,但人们是可以感受到这种抽象而非实际的虚拟。
而且通过前面一系列姑娘无微不至地照顾这个男子的描写,也表现出他们似乎忘记了“二人之间的那种距离”。
因此,译文二更准确。
试译:他俩就这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。
因此岛村丝毫没有感到观看一场悲剧那种难过的心情,宛如在看着梦幻般的西洋景。
这也许是因为事情发生在那奇妙的镜子里的缘故。
(3)原文:彼は、ミキサーに引いてあるゴムホースの水で、一と先ず顔や手を洗った。
そして弁当箱を首に巻つけて、一杯飲んで食うことを専門に考えながら、彼は長屋へ帰っていた。
《水泥桶中的一封信》叶山嘉树译文一:他用粉碎机上的胶皮管里的水,好歹洗把脸,而后把饭盒袋套在脖子上,喝了几口水,一门心思的思考着吃饭的事,朝自己住的筒子房走去。