浅析国内外电影字幕翻译研究现状
- 格式:pdf
- 大小:99.07 KB
- 文档页数:1
电影字幕翻译方面 ,影视作品的翻译历史较之 主流 的文 学翻译等 研 究来说 实在过短 ,还没有得到学术界足够 重视和广泛认 同。而在学 术 界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从 未停止 ,导致部分 学者 索 陛避 免这 方 面 的 理论 研 究 。
1 国 外 研 究 现 状
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究 ,最早可以追溯N5o年 代末到6O年代初 。1956年出版 的期刊Le 1ingui ste/De taalkundige 中的Traduction et Cinema 一文和1960年 出版的杂志Babel的特 别版 Cinema et traduction可 以说 是 欧 洲最 早 的 影视 翻 译 理论 研 究 。 1974年 Dollerup在 Bable发表 的文 章On Subtitles in Te]evision Programmes 首次单独对字幕翻 译进 行了研 宄。文章详细分析 了英语电视节 目翻 译 成丹麦语的时出现的不同种类 的错误 。上世纪9O年代 ,西方的影视翻 译研 究开始 了其 “黄金 时代 ”。影 视翻译研 究理论有 了突破性 的发 展 。1991年,在欧洲媒介研 究所 的资助下,Luyke与 四位欧洲 的影 视 翻 译 专家 合 作 出 版 了Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience- 书 。1992年 , 瑞典字幕翻译家Ivarsson出版 了著作Subtitling for the Media:A Handbook of an Art。1995年 以后 ,西方影视翻译研究进入 了迅速发展 的时代,相关的理论研究明显增加 ,欧洲学者的研 究成果尤其显著。
20世 纪90年代开始 ,中国的翻译理论家开始对奈达与纽马克 的翻 译理论进行 了比较研究 ,并开始有人对奈达 的翻译 理论提 出批评 ,认 为奈达的等值反应论被 “抬得太高”,其 实它不过是一条理想 的翻译
原则 ,因为 , “从读者反应批评 理论的角度看 ,相等反应只能是一种 幻觉 ”,认为西方语言学派 “以等值为 中心而进行的翻 译研究不仅无 法阐 明翻译中的许多问题 ,而且还歪 曲了翻译的基本问题”, “不宜 用于 翻 译研 究 ”。
文 现状
黄 明明
(江 西科 技学 院 ,江 西 南 昌 330098) 摘 要 :在 电影 字幕 翻译 方 面 , 国外 的研 究在上 世 纪 九十 年 开始进 入 黄金 时代 ,涌现 出大量 的作 品和 研 究理 论 。我 国 的研 究起 步较 晚 , 同时争 论 较 大, 尚处 于研 究 的初 始阶段 ,但在 外 国研 究 的影 响下 ,正 呈现 出蓬勃 发展 的 势 头。 关键 词 :国 内外 ; 电影字 幕 ;翻译
我 国在影视翻译研究方面比较知名 的研究专家有:上海外国语大 学 新 闻传 播 学 院 的钱 绍 昌教 授 。 他 在 2000年发 表 的论 文 《影 视 翻 译一 翻译 园地 中愈来愈 重要 的领域 》中就 呼吁翻译界对影 视翻译给 予重 视:中国传媒大学 国际传播学院的麻争旗 教授 。1997年 ,他发表了论 文 《论影视翻译 的基本原 则》。2005年6月 ,他 出版 了 《影视 译制概 论 》 , 该 书 是近 年 来 不 多 见 的影 视 翻 译 研 究 的 专 著 。天 津 大 学 外 国 语 学院 的李运兴教授 ,他在2001年发表 的 “字幕翻译策略”,从语篇 翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究等等 。另外 ,在一些期刊 学术论文和硕 士毕业论文 中,也可 以看到有关电影字幕翻译的相关论 述 。
从2001年开 始 ,中国学者进入 了对奈达翻 译理论进 行反思 的阶 段 。对奈达翻译定义的思考,肯定了国内对奈达理论术语的引进,如 将dynamic equivalence译介为 “动态对等”,认为 “正确理解与翻译 国外译论 中的重要术语对于引进 国外翻译新作十分重要 ”。对于奈达 思想 的转 变 在 国 内所 引起 的 翻 译 理 论无 用 论 ,刘 四龙 分 析 了翻 译 理 论 与应用理论 的区别,奈达的翻译三原则 、翻译研究的四种范式、语言 是科学 ,批判交际理论、读者反应 论批判其理论使译者成了 “翻译机 器 ” 。奈 达 翻 译 理 论 在 我 国 翻 译 界 的影 响很 大 ,在 对 奈 达 翻 译 思 想 的 学习过程 中,虽然存在不少错误理解和盲 目应用 ,但是 由于这位伟大 的翻 译理论家和我 国学者的共同努力,更 多的中国学者对他的翻译理 论有 了准确理解。
尤金 ·奈达 是国际著 名的语 言学家 。根据张经浩的统计 ,奈达单 独或合作出版学术专著4O多部 ,发表研 究论文250余篇。其中最有影响 的是 1964年 出版 的Toward a Science of Translating ( 《翻 译 的科 学 探索》)其次是与查尔斯 ·泰伯合作撰写的The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》),出版于1969年 。
自2O世 纪 8O年 代 奈 达 翻 译 理 论 被 引进 到 我 国 之 后 ,翻 译 界 为 之 耳 目一新 ,掀起了奈达研究和 引用的高潮 ,出现 了 “言必称奈达”的盛 况 。当时很多的翻译研究者,如谭载 喜评介 了 《翻译科学探索》 ,并 发 表 了 《奈 达 论 翻 译 的 性 质 》 ,介 绍 并 引用 了奈 达 关 于 “词 汇 偶 合 ” 的阐述 ,徐文保介绍 了奈达对翻译 工作者 的基本要求 、包振南介绍 了 奈达的读者反应理论。另外,劳陇、郭建 中、周钰 良、桂乾元、罗进 德 、刘 宓 庆 等 都 介 绍或 评 价 了奈 达 的 相 关理 论 。
2 国内研 究现状
我国在影视翻译研究方面起 步较晚,不仅从事这方面研究的人员 较 少,发表 的学术文章有限 ,研究范围也 比较零散 、片面 ,尚未有成 体 系的理论出现 。虽然 出现 了类似的尝试,但运用的范围较狭 窄,主 要有以下方面 :以关联理论翻译观来解释 电影配音或字幕翻 译;把 目 的论、功能对 等原则和合作原则应用于影视翻译 ,两者都强调译 者结 合翻译 的 目的与译文接 受者 的情况和反应:从原作所提供 的多源信 息 中进行选择性 的翻译 ,如将读者接受理论应用于字幕翻译中的隐喻翻 译或 目的论视角下的华语古装片英文字幕 的翻译 。