外语电影字幕翻译评析
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:5
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧字幕在翻译中有一些特点和翻译策略,下面将进行详细介绍。
英美影视剧字幕的特点之一是简练。
由于字幕的空间有限,需要在有限的字数中传达足够的信息。
英美影视剧字幕通常会去掉一些无关紧要的细节,只保留核心内容。
为了简洁明了,字幕通常使用简洁的短句和简单的词汇,避免过长的句子和复杂的词汇。
英美影视剧字幕的特点之二是口语化。
字幕的翻译目的是让观众能够理解对话内容,因此翻译常常采用口语化的表达方式。
这样能够更贴近观众的日常用语,提高观众的理解度。
口语化的表达方式还能更好地传达角色的个性特点和情感状态。
英美影视剧字幕的翻译策略之一是意译。
在翻译过程中,为了更好地传达原文的意思和情感,翻译人员常常采用意译的策略。
意译能够更好地在跨文化的情境中传达信息和情感,使得观众能够更好地理解和感受到原文的表达。
在意译的过程中也需要注意保持原文的基本含义和风格。
第四,英美影视剧字幕的翻译策略之二是通顺。
为了使观众能够顺利地接受和理解字幕内容,翻译人员通常会采用与口语对应的词汇和句式。
在翻译长句时,也需要注意保持句子的连贯性和通顺性。
这样能够更好地表达角色的情感和思维过程,使得观众能够更好地跟随剧情的发展。
英美影视剧字幕的翻译策略之三是品味和配合。
为了更好地与影视画面相配合,字幕的翻译需要具备一定的品味和情感表达力。
通过选择适当的词汇和语言风格,翻译人员能够更好地表达角色的情感和个性特点,为观众营造出更好的观影体验。
这些是英美影视剧字幕的一些特点和翻译策略。
通过简练、口语化、意译、通顺、品味和配合等方面的处理,翻译人员能够更好地传达原文的意思和情感,使得观众能够更好地理解和感受到影视剧的内容和情节。
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
电影字幕翻译错误案例与解读相信作为职业译者的大家,在电影院观看最新上映的好莱坞大片时,总会不自觉地关注字幕,偶尔也在字幕中发现一些翻译错误。
今天,小编就与大家盘点几部著名影片字幕中的典型错译,并借此谈谈电影字幕翻译的特点。
一、《神奇动物在哪里》剧情再现:电影结尾部分,在巫师世界中历经冒险后,非魔法使用者雅各布·科瓦尔斯基不得不消除自己对魔法世界的记忆,与结识的巫师朋友告别。
但此刻的他早已与戈德斯坦恩妹妹奎妮互生情愫。
原文:QUEENIE:I’ll come with you. We’ll go somewhere—we’ll go anywhere—see, I ain’t never gonna find anyone like—JACOB:There’s loads like me.QUEENIE:No… There’s only o ne like you.影院字幕(翻译:马咖):雅各布:有很多人喜欢我。
奎妮:不,只有一个人喜欢你。
真正含义:雅各布:有很多人像我一样。
奎妮:不,你独一无二。
评析:本句属于忽略前后情节、基础语法功底不扎实所造成的严重理解错误。
剧情上,这部影片中间部分有一段,与这段情节直接相关,让这段对话本身理解并不困难。
其中,女巫奎妮好奇地询问雅各布:“所有的麻瓜(《哈利·波特》及衍生系列中,美国巫师对非巫师的称呼)都像你一样吗?”雅各布自信地回答:“不,只有我一个人像我一样。
”在这里,类似的对话再次从两位主人公嘴里说出,与上面的情节遥相呼应,对剧情有重要意义,标志着此刻奎妮与雅各布确实产生了感情。
事实上,除了剧情之外,从语法上也可以判断这句话的意思:如果是“只有一个人喜欢你”,那英文应该是“There’s only one who like s you.”二、《降临》剧情再现:电影接近结尾部分,语言学家露易丝·班克向自己的女儿汉娜(Hannah)解释她名字的含义。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧一直以来都备受全球观众的喜爱,而字幕翻译作为影视剧跨国传播的重要环节,在保持原汁原味的同时又能让观众更好地理解剧情和角色对话起着至关重要的作用。
在英美影视剧字幕翻译中,存在着一些特点和翻译策略,本文将对这些进行探讨。
一、英美影视剧字幕特点1. 简洁明了英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,一般每个字幕的显示时间较短,而且通常会出现在屏幕的下方,不会占据太多的视觉空间。
字幕翻译需要尽可能地简练,保持原意的同时尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇。
2. 语言地道英美影视剧中的对话通常都是地道的街头口语,包括各种方言和俚语,同时还存在着一些文化和习惯的差异。
字幕翻译需要尽量保持原文的地道性和真实感,让观众感受到剧中人物生活的真实场景。
3. 文化背景英美影视剧中常常涉及到丰富的文化背景和历史背景,包括政治、社会、宗教、习俗等方面的内容。
字幕翻译需要对这些文化背景有所了解,并在翻译过程中进行合理的调整和解释,使观众能够更好地理解剧情和人物之间的关系。
1. 保持原汁原味保持原汁原味是英美影视剧字幕翻译的基本原则,即尽可能地忠实于原文,保持对话的真实感和地道性。
在翻译过程中,应该尽量保留原文中的俚语、口语和文化特色,不做过多的润色和改动。
由于英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,因此在翻译过程中需要尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇,保持简洁明了的风格。
在保持原意的前提下,尽量采用简洁直接的译法,让观众更容易理解和接受。
字幕翻译需要考虑观众的文化背景和语言背景,尤其是针对不同国家和地区的观众。
在翻译过程中,需要对一些地域性的词汇和习惯进行合理的调整和解释,让观众能够更好地理解并且接受翻译后的内容。
4. 灵活运用注释英美影视剧中常常涉及到一些文化和历史方面的内容,对于一些观众来说可能不太容易理解。
在这种情况下,可以适当地在字幕中加入一些注释,对观众进行解释和引导,帮助他们更好地理解剧情和对话的含义。
《肖申克的救赎》字幕翻译探析起首,字幕翻译在电影中的作用不容轻忽。
由于《肖申克的救赎》是一部美国影片,接受的是英语对话,因此需要将其翻译成观众所熟识的语言,以确保观众能够理解剧情和对话。
字幕翻译在这一点上扮演了重要的角色,为非英语母语的观众提供了理解和享受这部经典电影的机会。
其次,字幕翻译对于情感传达也起到了关键作用。
《肖申克的救赎》是一部充盈情感的电影,其中蕴含了友谊、期望和勇气等主题。
字幕翻译需要将原片中的情感精确地传达给观众,使他们能够更好地理解并感受到影片所要表达的情感。
在字幕翻译中,有几个关键的因素需要注意。
起首是语言的转化。
由于英语和其他语言之间存在差异,翻译人员需要找到合适的表达方式,让观众能够准确地理解原片中的对话和剧情。
其次是文化的转化。
不同国家和地区的文化背景各不相同,字幕翻译人员需要结合详尽情境和观众的文化背景,对文化元素进行诠释和适当的转化。
在影片《肖申克的救赎》中,有一些具有代表性的场景和台词,通过字幕翻译的适当处理,更好地传达了影片所要表达的情感和主题。
例如,影片中最令人难忘的一幕是安迪完成了他自己的“海明威式的摇滚之乐”,并在音乐的陪伴下站在暴风雨中。
字幕翻译由于是文字形式,观众无法像原音版本中一样听到音乐,但通过适当的字幕翻译,观众能够感受到安迪心里的自由和解放,以及面对逆境时的英勇和乐观。
此外,影片中的一些台词也通过字幕翻译的转化传达了影片的核心主题。
例如,当安迪对红韦恩说“期望是危险的东西,它能让人心碎”,字幕翻译人员可能会选择将“期望”一词转化为观众所熟识的表达方式,以更好地传达安迪的心里世界。
这样的转化不仅仅是将英语翻译成其他语言,而是要求字幕翻译人员能够深度理解原片中角色的情感和个性,以便将其准确地表达给观众。
总之,《肖申克的救赎》是一部经典的影片,其字幕翻译在保证观众理解和享受剧情的同时,也为影片的情感传达起到了关键作用。
字幕翻译人员需要依据详尽情境和观众的文化背景,对对话和场景进行转化和诠释,以更好地传达原片中所要表达的情感和主题。
英文电影字幕翻译赏析(二)—————《肖申克的救赎》课程目的:字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。
对于此片,无论杂志报刊,还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过!和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。
这部电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希望。
总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。
引导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴电影的经典台词以及翻译。
课程内容:1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎)Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival.1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。
Science &Technology Vision科技视界作者简介:严子寒(1980—),女,讲师,研究方向为英语及对外汉语教学。
电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。
随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。
可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。
这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。
下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。
《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。
在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。
查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。
查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。
《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。
英语电影字幕中的翻译之道图文 / 来源网络很多人喜欢从欧美电影里学习英语,一般国外的电影都是带字幕的,(事实上,不带字幕分分钟想关掉电影。
)由于字幕来源不同,导致的翻译的效果也不同,这里我们收集了一些字幕的翻译句子,首先需要把娃句子的语境。
01.You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,略显生硬。
02.I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。
原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
03.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
04. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能。
原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
其实在很多情况下,我们需要把握翻译句子所在的语境,显得最地道哦~。
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。
将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。
本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。
但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。
画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。
所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。
此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。
也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。
外语电影字幕翻译评析【摘要】外语电影字幕翻译为电影观众充分了解世界文化打开了一扇重要窗户,但字幕翻译质量的好坏将直接影响观众对影片所要表达的思想及情感的理解和欣赏程度。
为此,通过对美国电影《闻香识女人》的字幕翻译评析来说明外语电影字幕翻译的准确性和得体性对电影观众理解、把握电影主题思想的重要性。
【关键词】电影字幕翻译;准确性;得体性;评析电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。
随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。
可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。
这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。
下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。
《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。
在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。
查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。
查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。
《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。
影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。
“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。
影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想单纯简单。
没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集,并且碰出了火花,萌发了父子般的“亲情”。
影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻,“惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说,让观众不仅目睹了“失明”中校的人格魅力,也真切感受到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。
影片中大量的人物对话,尤其是查理和史雷德之间的对白,影片精妙的字幕翻译让观众沉浸在电影所营造的氛围中,随着情节的不断推进,浪漫与激情画面的交相辉映,勇敢与正义体现的淋漓尽致。
下面对影片中经典场景的汉译字幕进行探讨和评析。
经典场景一:“惊艳”的探戈。
影片的第一个小高潮出现在一家高级餐厅,两位男主人公与美丽高雅的妙龄少女唐娜不期而遇。
史雷德凭借其敏锐的嗅觉”闻”出了女人的香气,并准确的“嗅”出了女孩的发色和年龄,当他从查理的口中得知女孩是一个人的时候,内心喜欢女人的她当然不会错过这次难得的机会。
于是便有了他和查理之间的对话。
例1)Slade:Things are heating up.史雷德:好戏要开锣了。
例2)Slade:The day we stop looking,Charlie,is the day we die.史雷德:活到老“泡”到老。
例1)的字幕翻译完全是根据汉语的语境,按照中国人的表达翻译为“好戏开锣了”,例2)中的“泡”字极具汉语的时代口味,这里的“泡”可理解为“泡妞”,通过“选词”翻译把史雷德的人物形象刻画的惟妙惟肖、入木三分,也给观众留下了极其深刻的印象。
当成功和唐娜“搭话”后,史雷德得知对方曾经想学探戈,但因男友反对而放弃,立即绅士般的邀请唐娜共舞,并表示愿意免费教她。
史雷德的邀请令唐娜无法拒绝,但她又害怕自己会“犯错”,这时,史雷德说道:例3)Slade:No mistake in a tango,Donna,not like life. Simple,that makes tango so great. If you make a mistake,get all tangled up,just tango on.史雷德:跳探戈无所谓走错步,唐娜,这不像生活。
探戈和简单,这才是它的魅力所在,即使你跳砸了,也可以继续跳下去。
这段字幕的翻译精彩、自然、简洁、流畅、准确而得体,既达意又不完全拘泥于原句的结构,没有逐字翻译,却达到了绝佳的效果。
经典场景二:“肆意”的飞车。
如果说“惊艳”的探戈展现了史雷德内心深处的柔情和浪漫,那么“肆意”的飞车则展现了他作为男人的激情与洒脱。
你难以想象一个盲人开着法拉利在狭窄道路上肆意飙车的情景!甚至还可以在“惊慌失措”的查理指挥下随时向左或向右打方向盘。
这与影片之前躺在酒店床上那个打算结束自己生命的“绝望无助”的人物形象形成了鲜明的对比,此时的史雷德中校是鲜活的、真实的和愉快的。
例4)Slade:You’re riding with one very happy man!史雷德:你的同伴很快乐!在面对查验驾照的交警时,史雷德回答:例5)Slade:At the dealer’s. They give it back when you return the car.史雷德:在车行还车的时候才拿。
接着,交警说道:例6)Traffic police:I’m gonna let you go on one condition.交警:我放你一马,但有个条件。
离开时,交警又对查理说:例7)Traffic police:He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right?交警:就是喜欢开快车……,劝他开慢点。
上面四个例子都是交际翻译策略的成功运用。
例4)、例5)中的原句和字幕汉译句的形式并不完全对等,也无需对等,这种注重“达意”而不拘泥于“源语”句式结构的翻译方式却达到了良好的字幕翻译效果。
例6)中将“let you go” 翻译成“放你一马”,非常地道的汉语表达,也与说话人的身份及其吻合。
例7)将“He’s got a heavy foot”翻译成“他喜欢开快车”,这种通俗易懂的翻译方式充分体现了交际翻译策略的优势,将源语中要传递的信息自然地转换成地道的目的语,很容易让观众理解甚至产生共鸣,也就是让目的语观众能够体验到和影片的源语观众几乎一样的观影感受。
经典场景三:“霸气十足”的演说。
经历了“惊艳”的探戈和“肆意”的飞车后,史雷德还是想结束自己的生命。
其实颓废的史雷德中校心里比任何人都热爱生活,而此时他也喜欢上了正直、勇敢的查理,他们亲如父子。
史雷德对人世的留恋、对女人的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了自杀的念头,并最终“舌战校长”,帮助查理保住了学籍。
史雷德“霸气十足”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”,也征服了观众,让所有人再次见证了他非凡的人格魅力。
当校长最终说出要开除查理的时候,沉默许久的史雷德终于爆发了:例8)Slade:This is such a crock of shit!史雷德:这场听证会简直就是胡闹!例9)Slade:Boys,inform on your classmates,save your hide;anything short of that,we’re gonna burn you at the stake.史雷德:孩子们出卖朋友求自保,否则烧得你不见灰?例10)Slade:When the shit hits the fan,some guys run…and some guys stay.史雷德:出纰漏时,有人跑有人留。
例11)Slade:You’re building a rat ship here,a vessel for seagoing snitches.史雷德:你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客。
例12)Slade:Here’s Charlie facing the fire,and there’s George hiding in big daddy’s pocket.史雷德:查理面对烈火,而那边的乔治却躲进老爹的口袋里。
例13)Slade:Now I have come to the crossroads in my life.史雷德:如今我走到了人生的十字路口。
例14)Slade:Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.史雷德:而查理他也走到了十字路口。
例8)中的“a rock of shit” 翻译为“胡闹”,例9)中将“burn you at the stake” 译为“烧得你不见灰”,例10)中的“when the shits hit the fan”译为“出纰漏时”,例11)中的“a vessel for seagoing snitches”精妙的翻译为“一堆卖友求荣客”,例12)的翻译自然、地道,把两种面对困难而截然不同的态度表现的淋漓尽致,例13)和例14)有“遥相呼应”、“一语双关”的寓意在里面,把这两个男人的命运紧紧地联系在一起,最终两个人都做出了正确的选择,得偿所愿。
通过字幕评析可以看出,译者用准确、地道的“目的语”,将英文原句的信息真实、得体地传递给了观众。
通过对《闻香识女人》影片中三个经典场景字幕翻译的举例评析,不难看出电影字幕翻译译文必须准确、自然、得体和流畅,因为这符合电影字幕翻译的语域范畴。
此外,外语电影字幕翻译的准确性和得体性会直接影响电影观众对所观看电影主题思想的把握和理解。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性对于电影观众而言至关重要,其重要性绝不亚于电影的视觉效果和音频效果。
因此,外语电影字幕翻译要严格遵守以受众为中心的原则,从而获得“目的语”观众的普遍认可。
只有这样,电影字幕翻译才能真正实现服务电影观众、体现自我价值的目的。
【参考文献】[1]焦威.从电影《闻香识女人》中看人性之美[J].理论与当代,2010(10):28-30.[2]胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012(3):43-45.[3]http:///play_31KDU3.html[OL].。