影视作品的字幕翻译策略
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:5
浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略1. 引言1.1 影视翻译的重要性影视翻译在当今日益全球化的影视产业中扮演着至关重要的角色。
随着电影、电视剧等影视作品在全球范围内的广泛传播,翻译功不可没。
影视翻译不仅仅是简单的汉译英或英译汉,更重要的是要将影视作品中的情感、文化和幽默元素完整地传达给观众。
只有通过精准的翻译,才能让不同国家和文化背景的观众真正理解影视作品的内涵和情感。
影视翻译的重要性还体现在对文化传播和交流的推动作用上。
通过翻译,不同国家之间的文化交流得以加强,观众们能够更好地了解其他国家的文化特点和价值观念。
影视作品的翻译还有助于拓展影视作品的市场,增加作品的受众群体,从而带来更大的经济效益。
影视翻译对于影视产业的发展和文化传播具有重要意义。
只有通过专业、精准的翻译,才能让更多观众享受到来自不同国家的优秀影视作品,实现文化多元化交流和共享。
2. 正文2.1 背景介绍《疯狂动物城》是由迪士尼公司出品的一部动画片,于2016年上映。
该片以一个由各种动物组成的现代化城市为背景,讲述了兔子朱迪和狐狸尼克之间的冒险故事。
这部电影在全球范围内收获了巨大成功,不仅在票房上取得了辉煌成绩,还在口碑和影响力上获得了一致好评。
考虑到不同国家和地区的观众文化背景和语言习惯的差异,翻译人员还需要灵活运用翻译原则,确保翻译的贴近当地观众的语言和文化。
在翻译过程中,还需要注意处理口语化和幽默元素,使翻译更生动有趣,更接地气,更贴近当地观众的口味。
背景介绍是字幕翻译中至关重要的一环,只有充分了解原片的背景和故事情节,翻译人员才能做到翻译准确、流畅、地道。
2.2 翻译原则翻译原则是字幕翻译中最基本、最关键的部分之一,它直接决定了翻译质量的高低。
在翻译《疯狂动物城》这部动画片时,字幕翻译者必须遵循一系列翻译原则,以确保译文准确、流畅地传达原文的意义。
翻译原则要求译文要忠实于原文,尽可能保持原意不偏离。
这意味着翻译者不能随意增减原文的内容,也不能对原文的意思进行歪曲解释。
影视字幕翻译策略研究金芳(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058摘要:随着国际交流的日益频繁,国际影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。
本文对影视字幕及字幕翻译作了简单介绍,重点指出了字幕翻译中的时间、空间及跨文化交际等限制因素,并探讨了相应的字幕翻译策略。
在此基础上,本文还初步讨论了字幕翻译研究理论及其个案分析。
关键词:影视作品;字幕翻译;限制因素;应对策略1. 引言近年来,美剧《迷失》、《绝望主妇》、《越狱》、《24小时》等在全球大热,由于“字幕组”的无偿劳作,不少中国观众与美国观众“同时”为之痴迷。
但是由于字幕组力求“翻译速度”,加上字幕组成员流动频繁,使得一些前情后剧紧密相连的美剧,其“翻译质量”难以保证,如把《越狱》中简单的人名“T-bag”错译为“茶袋”等。
因此,应当采取怎样的字幕翻译策略亟待学者和译者的探索研究。
随着国内外的影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多,很多学者尝试从德国功能翻译理论的视角对影视作品的字幕翻译进行研究。
如薛爽(2006根据功能主义的“目的论”,指出“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。
黄琛琪(2007尝试从目的论的角度出发对字幕翻译进行研究,指出字幕翻译是一种有目的的行为。
字幕翻译的主要目的(功能是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。
为了实现字幕翻译的目的(功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象。
对字幕翻译研究不仅停留在理论的探讨上,杨敏(2005运用功能翻译理论对情景喜剧《六人行》的字幕翻译进行了个案分析,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,从翻译目的论出发,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。
王荣(2007认为由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
影视作品字幕翻译中的归化策略摘要:随着中外文化交流的不断扩大,越来越多的影视作品在中西方各国得到传播。
本文旨在通过一些优秀的影视字幕译例,探讨影视作品字幕的特点并归纳中英字幕互译的方法。
通过研究,本文认为影视作品字幕翻译应主要采取归化策略。
关键词:影视作品字幕翻译归化1、引言随着中国改革开放的发展,大量影视作品在中西方之间传播,已经构成文化生活的重要部分。
字幕翻译不仅是翻译文字,更是翻译文化,具有一定的难度;而其质量将直接影响观众对影视文化和艺术价值的欣赏,因此,字幕翻译十分重要。
本文通过分析优秀译例,发现归化策略普遍应用于中英字幕翻译。
2、字幕翻译的特点字幕翻译属于文学翻译,但由于影视作品融合了声音、画面和字幕于一体,其翻译有以下3大特色:(1)通俗性。
影视作品往往反映了现实生活场景,语言口语化,受众广泛,这就要求字幕翻译通俗易懂。
(2)简洁性。
由于字幕受到时空限制,具有瞬时性的特点,因此,好的字幕翻译必须简洁通顺。
(3)个性化。
对白是刻画人物、推动情节的重要手段,故字幕翻译应当考虑角色的性格等因素。
3、中英影视作品字幕的翻译方法德国功能学派的目的论对中英字幕翻译具有很强的适用性与指导性。
弗米尔将翻译看做一种跨文化交际,提出翻译目的决定翻译手段,并强调功能对等,而非文本对能。
字幕翻译旨在表达说话者的意图,因此,必须充分考虑观众的文化背景和阅读需要,遵循以观众为中心的原则,从而选择适当的翻译方法,实现翻译目的。
由于中西文化之间存在许多差别,本文认为字幕翻译应主要采用归化策略,具体可分为以下3种翻译方法:3.1意译法例1、阿炳:想冲冲喜嘛!i thought it would improve my luck.例2、阿炳:像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?i’m just an average guy; i don’t have secrets like you.意译法要求摆脱原文语言形式的拘束。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论认为,任何一种翻译都要首先考虑目的和交际情境,才能确定翻译策略。
影视字幕翻译也不例外。
影视字幕翻译的目的是通过文字表达影像,同时要满足观众的需求,让观众更好地理解影片内容。
因此,影视字幕翻译应该采取一些策略来达到这些目的。
首先,要考虑到观众的文化背景和语言习惯。
不同国家和地区的观众有不同的语言和文化特点,影视字幕翻译需要根据观众的背景和习惯使用语言和文化的特点来翻译。
例如,在英语国家,人们通常使用较为间接和婉转的语言表达,而在中国和日本,人们通常使用直接而生动的语言表达。
因此,对于英语电影中的暗示和隐喻,需要把它们尽可能地翻译成当地观众能够理解的语言和文化背景。
其次,要考虑到影片的情节架构和节奏。
为了让观众更好地理解影片内容,影视字幕翻译不能简单地翻译对话,还需要根据情节的发展和节奏合理安排对话的出现时间和长度。
例如,在一些紧凑刺激的动作片中,对话通常比较简短且密集,翻译时需要注意控制字幕的显示时间和长度,以便让观众更好地跟随快节奏的情节发展和动作场景。
最后,要注意翻译的准确性和流畅度。
影视字幕翻译需要保证翻译的准确性和流畅度。
准确性是指翻译必须符合原意和语义,不能出现误译、漏译和错译等问题。
流畅度指的是翻译需要符合语言习惯和流畅度,不会因为词语的排列方式、语法结构和逻辑推理等方面影响观众的理解。
在影视字幕翻译中,同时保证准确性和流畅度是非常重要的,需要翻译人员具备丰富的语言和文化知识,同时熟悉使用翻译软件和字幕编辑器等工具,以便更好地达到翻译的效果。
总之,从交际翻译理论的视角来看,影视字幕翻译需要在考虑到观众的文化背景和语言习惯、情节架构和节奏、准确性和流畅度等方面采取合适的翻译策略,以实现翻译的目的和效果。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略【摘要】本文从交际翻译理论的视角出发,探讨了影视字幕翻译的策略。
首先对交际翻译理论进行了概述,然后分析了影视字幕翻译的特点,接着讨论了交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用。
在探讨影视字幕翻译策略时,结合实践案例进行分析,探讨了如何更好地实践影视字幕翻译工作。
最后从交际翻译理论对影视字幕翻译的启示以及未来的发展方向进行总结。
通过本文的分析,可以更深入地理解影视字幕翻译的重要性和复杂性,为影视字幕翻译工作提供一定的指导和启示。
【关键词】关键词:交际翻译理论、影视字幕翻译、策略、应用、实践案例分析、启示、发展方向1. 引言1.1 交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略在传统翻译理论中,往往注重对原文意思的准确传达,而在交际翻译理论中,翻译被视为一种交际行为,强调了翻译的目的是为了实现双方的沟通和理解。
在影视字幕翻译中,这一理论视角能够帮助翻译人员更好地把握原文情感和语言风格,更好地传达角色之间的情感交流,同时也能更好地适应观众的文化背景和语言习惯。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略需要更加注重双向交流和文化沟通,注重情感表达和语言风格的传达。
只有在遵循交际翻译理论的指导下,影视字幕翻译才能更好地实现文化间的交流和理解,同时也更好地满足观众的审美需求和文化期待。
2. 正文2.1 交际翻译理论概述交际翻译理论是翻译学领域中的一个重要理论体系,强调翻译是一种跨文化交际行为,其目的在于传达信息、促进沟通。
交际翻译理论认为翻译不仅仅是简单地将源语言文本转换成目标语言文本,更重要的是要考虑文化背景、语境、目标读者等因素,以保持原文的意义和风格。
在影视字幕翻译中,交际翻译理论的应用不仅有助于提高翻译质量,还有助于提升观众的审美体验。
交际翻译理论强调翻译过程中的交际性,即翻译是一种传递信息的行为。
翻译者需要考虑源语言文本的信息传达要求,选择合适的目标语言表达方式,确保信息的准确传达。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例一、引言影视字幕翻译是指将影视作品中的对话和文字信息翻译成其他语言,以便观众能够理解和享受影片。
在功能翻译理论的视角下,影视字幕翻译不仅仅是语言转换的过程,更重要的是能够传达影片信息、表达并满足观众对影片功能性需求的过程。
本文以经典电影《楚门的世界》为例,探讨在功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略。
二、功能翻译理论的基本原则1. 信息传达原则:影视字幕翻译应准确、清晰地传达原文中的信息,确保观众能够理解剧情和语言背景。
2. 文化适应原则:翻译应考虑观众所处的文化背景,确保字幕中的文化元素和语言符合观众的认知习惯以及文化价值观。
3. 风格再现原则:翻译应尽量还原原文中的语体和风格,使观众在观影时能够感受到原作的独特风格和情感。
4. 艺术再造原则:翻译应通过艺术手法的运用,使观众在欣赏影片时能够感受到原作的美感和艺术价值。
三、影视字幕翻译的策略1. 对话短小精悍《楚门的世界》中有许多经典台词,如主角楚门说的“Good morning, and in case I don't see ya, good afternoon, good evening, and good night!”这些台词在字幕翻译中应保留原文的短小精悍,尽量将其与原文保持一致,以传达出影片中原有的语言风格。
2. 文化差异处理影片中涉及到一些美国文化特色,如节目主持人问观众暗示性问题,“如果你是辣妹儿和猛男的话,可能就更好了。
”在翻译中,需要根据观众的文化背景,选择相应的表达方式,以确保观众能够理解原文所传达的意思。
3. 影片情感的传递《楚门的世界》是一部探讨真实和虚构的影片,其中呈现了主角楚门对自己生活的质疑和追求真实的感情。
在字幕翻译中,可以通过使用一些情感词汇和修辞手法,使观众更好地理解和感受到楚门内心的挣扎和情感变化。
电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup ,Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧South Park (《南方公园》)第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案.还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的.比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕:(1) Can you look right in the camera and tell America you'vedone nothing wrong ?(2) I’ve made mistakes ,(3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?(6)Don't you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder。
浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略《疯狂动物城》是一部迪士尼动画电影,它以人形动物为主要角色,讲述了兔子朱迪与狐狸尼克合作解决失踪案件的故事。
该电影在全球范围内受到了广泛的欢迎,也在翻译行业中引起了关注。
接下来我们将从译名、口译和字幕翻译三方面来浅析《疯狂动物城》的翻译策略。
一、译名《疯狂动物城》这个英文原名“Zootopia” 是由 zoo(动物园)和 utopia(乌托邦)两个词缩合而成的。
在中文翻译中,翻译者根据作品的特点和意图,决定是否要保留原名、直译为中文或采用意译。
“疯狂动物城”这个译名采用了意译的方式,强调了该作品中动物世界的“疯狂”氛围,也更符合中国观众的阅读习惯和语言特点。
二、口译“疯狂动物城”的口译也需要注意一些策略。
首先,中文口译应该遵循原则上的准确、忠实、流畅,尽量保留演讲者的语气和语速等的信息。
其次,口译应该根据听众的文化背景和语言特征进行转化和调整。
例如,中文听众在认知和接受角色赋予、人物性格、场景描述和对白语言等方面与西方听众存在着巨大的差异,因此,在口译过程中需要适时地对细节进行解释、说明或适当调整对白语言和情感的表达。
另外,口译也需要注意语言的音调、节奏等与原语种的接近度。
三、字幕翻译字幕翻译是最常用的影视翻译方式,对于非英语母语国家的观众,字幕翻译尤为重要。
下面我们从以下四个方面来分析《疯狂动物城》字幕翻译的策略。
1. 翻译场景和氛围电影中很多场景都是建立在动物世界中的,如卡车尾巴旅店、开普敦货运港等。
这些场景的名字虽有明确的意义,但中文观众对其名称的感知可能不尽相同。
因此,字幕翻译在命名这些场景时,除了保留其原名,也可以依据中文观众的文化语境或习惯进行适当的改译。
同时,在翻译场景的旁白时,也可以为中文观众提供相关的文化背景和解释,帮助他们更好地理解故事情节和氛围。
2. 表达人物性格和情感电影在表达人物性格和情感的情况下,字幕翻译也需要注意语言的简练和思想的准确传达。
电影字幕翻译的策略[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。
[关键词]字幕;要素。
原则。
策略一、电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。
语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。
语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。
时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。
另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。
空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。
时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。
字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则1.等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。
奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。
翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。
“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。
等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。
电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。
译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。
- 237 -校园英语 / 翻译研究探讨英语影视剧字幕的特点和翻译策略成都树德中学(宁夏校区)2015级8班/屈楚宜【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。
在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。
【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略一、英语影视剧字幕翻译的特点1.口语化。
艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,其不仅追求艺术的真实性,而且也追求生活的真实性,因而其被称之为与日常生活最接近的艺术形式。
影视剧中角色的对白大都来源于生活,因而语言十分生活化、口语化。
经常观赏影视剧的我们不难发现,剧中的语言词汇量较小且十分形象,既简单又通俗易懂,而且还会有一些贴合观众审美的流行用语与表达方式。
英语影视剧也具有如上一些特点,因此翻译人员在进行字幕翻译时也必须遵循其口语化的特点,确保语言的通俗易懂、清晰简洁,同时还要确保语句间的连贯性与流畅性。
2.瞬间性。
众所周知,观众可在影视字幕的帮助下更加接近屏幕形象,同时也可避免或减少视听误差对观影效果的影响。
英语影视剧字幕则具有两种功能,一方面可起到加强表达和活化影视画面的作用,另一方面也可以帮助我们观众更加准确地理解英语影视的内容,毕竟不是所有观众都是英语口语、听力皆精通的天才。
但是,中文字幕与英文字幕一样,并不能长时间停留于荧幕中,而是需随着画面转换发生变化。
字幕也不可能像书本一样供我们前后翻阅,当然也不会有过多的解释说明,字幕翻译需最大程度保证简洁,因为它需在极短时间内向观众传递影视剧的信息。
英语影视剧字幕翻译的瞬间性给翻译工作增加了难度。
3.受时间空间的限制性。
我们在观赏英语影视剧时可以发现,字幕在屏幕上停留的时间最多不会超过5秒,而字幕在画面中所占据的空间最多也不会超过2行,因而字幕翻译受时间与空间的限制较大。
一英语字幕地特点电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途() ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途(四) 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑. 个人收集整理勿做商业用途二英语字幕翻译基本策略字幕地这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它地文字翻译,自由度受到了较大限制.因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应地策略. 个人收集整理勿做商业用途(一) 口语化策略如黄任() 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来.”既然影视剧地英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点.也就是说,尽量用中文地口语来表达.这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强地代入感,比如美剧(译名《篮球兄弟》) 第季第集中有几句: 个人收集整理勿做商业用途. ’ , . 从字面上我们完全可以译为:“我有金钱地问题,爸爸.”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸.”. ’ ’ . 有地人译为:“你不是我感兴趣地投资.”这把每个词都译了出来,好像没什么问题.也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱.”比较这两个译文,高下立判.另外《南方公园》第季第集里这句’ . 有人译为:“你知道那不是重点.”另有人译为:“不要兜圈子.”哪一种更符合我们地语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文地理解译者都没有什么大地偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动. 个人收集整理勿做商业用途(二) 针对目标群因人而异策略当然,跟其它形式地翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致地原文与译文无法完全对等地情况.这时,到底是采取用目地语读者所习惯地表达方式来传达原文内容地归化策略呢,还是采取迁就外来文化地语言特点,用源语表达方式来传达内容地异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对地问题. 个人收集整理勿做商业用途但考虑到字幕本身只是一种辅助工具地服务性质,在翻译一部影视作品地字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品地目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译地服务对象来确定合适地策略. 个人收集整理勿做商业用途如果字幕地目标群对字幕地要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地地语言文化无太多兴趣地话,译者最好采取归化策略,尽量使用目地语地表达方式来进行翻译.这里一个很典型地例子就是香港明珠台和国际台地字幕翻译.为了适应普通香港民众地习惯,它们地字幕翻译更倾向于本土化.像字幕中最常见地人名地翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后地做法,把英文名一律汉化处理.例如美剧(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 地主人公被译为杜爱丽, 另一部中地被译为温狄恩. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,如果字幕地受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己地英语水平,并渴望对英国国家地文化有更好了解地在校大中学生或都市白领之类地年轻人地话,他们更希望字幕保持英语语言和文化地原汁原味.这时,译者当然可以采取异化策略.字幕中地英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文.网络上几个比较有名地英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法. 个人收集整理勿做商业用途(三) 缩减策略正如前面所提到过地,字幕具有时空受限性地特点.这就限制了同一时间出现地字幕中文字数.以电视剧地格式为例,一般说来,每次出现地字幕最好一行,最多两行,每行不超过个字符.如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情地理解. 个人收集整理勿做商业用途此外,字幕只是一种欣赏影视剧地辅助工具,绝不能占据观众地全部注意力.所以约定俗成,字幕应该在不影响理解地前提下越简洁越好.这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身. 个人收集整理勿做商业用途鉴于此,在字幕翻译地过程中多采用语言上地缩减策略,尽可能使句子简洁.比如美剧(译名《鬼语者》) 第季第集中地两句:() .这句话如果出现在字幕以外地情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做地一切,你从来不知感激.”并无任何不妥.译文也符合我们中文地语法习惯.但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了.有经验地字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激.” 个人收集整理勿做商业用途() ’ , ’ ?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?” 个人收集整理勿做商业用途或许有人会认为这两个例子地后一个译文并没有能把原文地全部意思表达出来.但请不要忘记,这是字幕.字幕具有与图像和声音互补地性质.文字没有明确表达出来地东西,画面里人物地表情动作就足以弥补了.此外,中文中有大量地成语或习语,言简意赅.它们也常被用在字幕翻译中.如风软字幕组对《南方公园》第季第集地字幕翻译就是很好地例子: 个人收集整理勿做商业用途() ’ !译:保姆要让知道她绝不会放任他胡作非为() .译:真难为你了明知岁月不饶人个人收集整理勿做商业用途(四) 注释策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯地配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧地前提下添加注释.由于中英文化背景、风俗习惯地不同,有时英文原文在中文中无法找到对等地表达.而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土地新闻事件或名人.如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉地观众可能会觉得不知所以、莫名其妙.在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解.比如美国地热门医务剧(译名《仁心仁术》或《急症室》) (译名《豪斯医生》或《医神》) ,和’ (《医人当自强》或《实习医生格蕾》) 当中会出现大量地医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理地刑侦剧(《犯罪现场调查》) 三个系列中会出现大量与实验分析有关地化学名词;而法务剧(《律师风云》) 、(《律政狂鲨》) 、(《正义》) 等会出现大量与法律有关地词.对这些剧字幕地翻译过程中,译者可以有选择地添加注释. 个人收集整理勿做商业用途而字幕里涉及到地事件、人名、甚至是影视剧地名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解.正如上文提到过地《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好.又如(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》) 第季第集里有一句话? 你看我像鬼语者吗?其实这里地(鬼语者) 一词来自一部美国灵异电视剧,里面地女主角能与鬼魂进行交流.如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词地意思. 个人收集整理勿做商业用途当然,这里所说地添加注释并不是说所有地专有名词都要解释,过多地注释会影响观众地观剧,反倒适得其反.译者应当把握一个度,慎之又慎. 个人收集整理勿做商业用途三结语综上所述,英美影视剧地字幕翻译并非如同人们想像地那么简单.由于字幕本身所具有地特点,加上语言所牵涉到地社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定地策略.目前学术界对字幕翻译地研究还不够重视.但随着中外交流地进一步加强,字幕翻译地适用范围将越来越大. 个人收集整理勿做商业用途。
影视剧本翻译的方法与技巧影视剧首先是一门形声结合的艺术。
影视翻译则是一种特殊的文学形式。
以下是YJBYS店铺搜索整理的关于影视剧本翻译的方法与技巧,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!影视翻译和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。
作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。
因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。
一、影视译制片的基本特点及翻译方法译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。
译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。
它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。
“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。
所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。
也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。
其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。
因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。
如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。
所以在种种约束之下,影视片翻译呈现出几大特点:1、还原词意,表达准确在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。
同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译策略是指在将英语语音转译为中文字幕过程中所采用的翻译思路和方法。
字幕翻译是影视翻译的一个分支,主要通过将影视剧中英语的对话、解说等语音部分转化为中文字幕,使得不懂英语的观众也能理解影视内容。
因此,良好的字幕翻译策略对于影视翻译的质量至关重要。
以下是对英语字幕翻译策略的浅析。
1.意译与直译在翻译中,常常需要对某些语言进行意译或直译。
意译是将英语原文内容表述的含义或思想用汉语的表述方式来表达,达到和英语原文相同的效果,但表达方式不同。
直译则是将英文原文尽可能直接翻译成中文,并保持源语言句式和语用习惯。
在英语字幕翻译中,需要根据语音内容和场景,综合考虑使用意译或直译的方式,使中文字幕更符合口语表达习惯。
2.节奏与语感字幕翻译不仅仅是将文字翻译成中文,还需要考虑到剪辑和配音、音效之间的协调性。
在翻译时需要把握好不同片段的字数、长短、语言韵律,结合视频剪辑,做到所翻译的字幕和影视画面的视觉、听觉效果相互配合。
3.传达对话的真正含义英语的表达方式和表达习惯和中文有很大差别,而且有很多英语词汇存在多义性。
因此,在翻译时需要准确传达英语原文所表达的含义,营造出与原文相似的翻译效果。
针对语境和对白的不同,选择合适的翻译方式,并做到语言简练、易于理解,这是英语字幕翻译中最重要的一步。
4.深入理解影视文化字幕翻译需要了解电影和电视行业的特点和规则,抓住影视文化和观众心理的特征,力求准确传达原作的各种表现手法和情感内涵,才能实现最终的翻译效果。
5.字幕的可阅读性英语字幕翻译的目标是让观众尽可能的理解内容,因此字幕的可阅读性是非常重要的。
字幕要尽可能使用简洁易懂的词汇,标点符号和排版格式也要精细处理。
同时,对于出现的生僻词或专业术语需进行解释或者添加注释,在字幕中加强语言的表达效果,方便观众理解英文内容的同时也确保字幕翻译的通顺、流畅。
总之,英语字幕翻译是一项综合性的任务,要想达到翻译质量高、口语表达流畅的效果,必须抓住突出符合语境和文化背景的翻译特点,通过多方面考量使之贴合观众的语感,达到最佳呈现效果。
个人资料整理仅限学习使用摘 要随着我国改革开放地逐步深入,中外文化交流地不断加强,越来越多地外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧.如何将英语影视剧成功译制,使中国地观众能够很好地欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式地差异,已成为我国影视翻译研究领域地重要课题之一.影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂地原则,英语影视字幕翻译应采用简单地句型结构和简单地词汇、缩减、注重语言艺术性等策略.关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.b5E2RGbCAPKeywords: subtitle 。
浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。
无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。
在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。
2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。
在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。
3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。
二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。
这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。
由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。
2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。
这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。
3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。
这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。
4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。
这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。
三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。
影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 11 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy – A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 22 42 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets 43 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 44 英汉被动意义表达比较研究 45 从归化的角度分析《飘》的中译本 46 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 47 论中国特色时政新词的英译 48 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 49 从好莱坞电影看美国的文化霸权 50 从认知视角谈英语学习中的负迁移 51 汉语喜剧小品中的模因现象研究 52 试析流行文化对美国青少年价值观的影响 53 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising 54 时政漫画看美国社会 55 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文 ) 56 如何提高中学生的词汇学习能力 57 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象 58 诗歌《飞鸟集》的意象评析 59 60 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析 61 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象 62 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析 63 《名利场》中蓓基人物形象分析 64 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan 65 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 66 浅析海尔的企业制度文化 67 从异化法和归化法看中式菜单翻译 68 浅谈我国服装行业的网络营销 69 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 70 大学生通过联想记忆词汇的方法 71 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 72 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析 73 A Comparison of the English Color Terms 74 《雾都孤儿》中的正邪儿童形象 75 从目的论角度看公司网页误译 76 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 77 Advertising and Its Application 78 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例 79 从跨文化角度看习语翻译 80 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用 81 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 82 试论英语中的歧义与翻译 83 论新闻英语中的选词及其翻译 84 建构主义理论下的教师课堂角色研究 85 英汉委婉语中体现的文化异同 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 33 86 认知视阀下的轭式修辞研究 87 从习语来源看中西文化之不同 88 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译 89 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 90 《麦田里的守望者》的文体特色分析 91 《雾都孤儿》中的反犹主义 92 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 93 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 94 英语专业学生语音学习中的问题 95 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 96 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求 97 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 98 英汉新词对比研究 99 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究 100 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性 101 《紫色》中黑人男性形象研究 102 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 103 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决 104 A Comparison of the English Color Terms 105 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析 106 Pragmatic Consciousness in College English Teaching 107 英语谚语重复修辞格的翻译 108 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 109 有效的英语新闻结构分析 110 中英谚语体现的东西方价值观的差异 111 中西称谓文化的对比研究 112 山寨文化的反思——发展与创新 113 探析《雾都孤儿》中作者的乐观主义 114 论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用 115 116 《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析 117 商务英语的特点及翻译准则 118 论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结 119 输出理论在大学英语教学中的应用 120 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 121 顺应论视野下茶文化负载词的英译策略 122 哈姆雷特的悲剧性格分析 123 英汉广告翻译中的文化差异 124 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 125 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 126 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing 127 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒 128 英汉问候语对比研究 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 44 129 浅析中文商标词英译的原则和方法 130 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合 131 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 132 论法律英语的语言特征及其翻译 133 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 134 An Analysis on Cultural Differences in Translation 135 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 136 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源 137 浅析《飘》中女主人公斯佳丽的女性意识 138 The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights 139 从文化角度看英语习语的翻译 140 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 141 A Comparative Study on Chinese and American Education 142 The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence 143 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 144 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 145 华裔美国文学中的幽灵叙事探析 146 147 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 148 《哈姆雷特》戏剧中的悲剧因素 149 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用 150 汉语歇后语之英译 151 《永别了,武器》的意象分析 152 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 153 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱 154 多媒体英语教学的优势与劣势 155 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone 156 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident