从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:5
跨文化视角下的影视字幕翻译
陈德音
【期刊名称】《视听》
【年(卷),期】2017(000)003
【摘要】当今社会,影视作品已成为各国在文化方面对外交往的重要工具.由于其特殊性,影视字幕对翻译提出了特别的要求.译者要充分考虑两种语言的文化背景,最大限度地向目的语观众传递出源语言行为的信息,达成有效地跨文化交际.
【总页数】2页(P48-49)
【作者】陈德音
【作者单位】福州外语外贸学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅谈跨文化视角下的电影字幕翻译 [J], 包成梅
2.从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译[J], 丁晶华
3.适应选择论视角下的影视字幕翻译研究——兼评英剧《新福尔摩斯》中文字幕翻译 [J], 金玲
4.跨文化视角下《疯狂动物城》英语字幕翻译探析 [J], 李艳芳
5.关联理论视角下的影视字幕翻译
——以美剧《摩登家庭》字幕翻译为例 [J], 钟良婕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从多元角度看电影字幕翻译一、引言影视作品有着它自身语言、文化等方面的特点,因此,影视翻译与其他文学作品的翻译相比较,必须体现口语化、大众化、人物的个性化和情感化等特点。
本文作者将目光放在影视作品的字幕翻译理论与实践研究上,以功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论为指导,尝试性探讨影响字幕翻译策略的各种因素。
二、电影字幕翻译的概述字幕有两种:语内字幕和语际字幕。
通常所说的电影字幕翻译是指语际字幕的翻译。
它是指在保留影视原声的情况下。
将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
它不仅是对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明.而且提供更多的信息量,有助于听力或智力有障碍的人能够看懂或理解电影的内容。
所以字幕翻译的显著特点是:1.广泛的简化和浓缩;2.语篇从口语转换为书面语:3.字幕的语言信息呈递进式推进。
字幕翻译不仅是两种语言的转换,也是一种文化传输和移植的过程。
电影具有文化传媒的特殊性,还决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。
字幕是闪现在屏幕上的文字.受到视觉和听觉的双重限制,牵涉到时间、空间、情节内容与人物等方面的制约,因此字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。
所以,电影字幕翻译的目的是:1.通过字幕更加鲜活地展现影片中人物的个性,从而使观众能更好地理解影片:2.帮助传播国外的文化,使观众更好地了解异国文化,使目的语观众能够享有与源语观众相似的体会和感受。
三、电影字幕翻译中运用的理论1功能对等理论语言学家和翻译理论家奈达在他的等值翻译理论中利用信息论原理,从读者接受原文信息的角度,阐明了动态对等原理――译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。
即译文读者应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。
1986 年,奈达将“动态对等”修改为“功能对等”,指出翻译就是从语义到语体,在译语中用最贴近而又最自然的对等语言再现源语信息,翻译追求自然而贴近的等值而非同一,翻译的首要之点.是翻译信息的内容兼顾信息的语体,功能对等优于形式对等。
文化翻译观下的字幕汉英翻译1. 内容综述随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,字幕翻译在跨文化交流中的重要性愈发凸显。
特别是在影视作品、网络视频等多媒体内容中,字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。
在文化翻译观的指导下,字幕汉英翻译尤为关键。
文化翻译观强调在翻译过程中不仅要关注文本的语义翻译,更要注重文化因素的传递和解读。
在字幕翻译中,这意味着不仅要准确传达对话内容,还要考虑到文化背景、语境、风俗习惯等因素,确保目标观众能够准确理解和感知源语言的意图和文化内涵。
文化翻译观对于字幕汉英翻译具有极大的指导意义。
语言特点与转换策略:分析汉语和英语的字幕特点,包括语言风格、表达习惯等,并在此基础上探讨有效的转换策略,确保翻译的准确性和地道性。
文化因素的处理:探讨在字幕翻译中如何处理文化差异,如成语、俗语、传统价值观等,确保文化信息的有效传递,避免误解和歧义。
语境与语境分析:分析字幕翻译的语境特点,包括画面、声音、情感等因素,以及上下文之间的联系,确保翻译的连贯性和准确性。
目标观众的理解与接受:考虑目标观众的文化背景、教育水平等,确保翻译的易于理解和接受,促进跨文化交流。
文化翻译观下的字幕汉英翻译是一个复杂而富有挑战性的过程。
它不仅要求译者具备扎实的双语能力,还要求其对两种文化有深入的了解和敏锐的洞察力。
才能确保字幕翻译的质量,促进跨文化交流和理解。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长。
在这一背景下,语言作为文化的载体和交流工具,其重要性愈发凸显。
字幕汉英翻译作为跨文化传播的重要手段,对于促进不同文化之间的理解和沟通具有不可替代的作用。
在字幕汉英翻译的实际过程中,我们常常面临着一系列挑战。
中英两种语言在结构、语法和表达方式上存在显著差异,这使得翻译者在处理原文时需要付出更多的努力来确保译文的准确性和流畅性。
文化差异也是影响翻译质量的关键因素,不同的文化背景孕育了不同的价值观念、思维方式和行为习惯,这些差异在语言中的体现尤为明显。
从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译思路构建【摘要】在观看电影中,人们都是通过英语电影译作中的中文字幕来理解电影中所要表达的内容,但是,由于英语和汉语存在较大的文化差异,这就要求字幕足够了解英语和汉语在翻译过程中的差异,从语用学和文化角度分析英语电影字幕的翻译,并提出电影字幕的翻译策略,使英语电影字幕翻译质量达到专业化水平。
【关键词】英语电影字幕,语用学,文化差异,翻译策略国外大批优秀的英语电影不断融入中国市场,但我国大多数人的英语水平都不是很高,这就要求需要将英语电影译作成中文字幕,但是,英语字幕和中文字幕同时出现在屏幕上时,其包涵着不同的民族文化差异,因此,为了实现英语电影字幕的翻译既要满足原有的文化,又要满足目的语的文化,提出英语电影字幕中的文化因子翻译策略是非常重要的。
一、英语电影字幕定义和特点分析电影字幕是指电影屏幕上所显示的文字,将英语字幕和中文字幕同时出现,使人们能加深对电影故事情节的理解,因此电影字幕的定义主要体现在以下几个方面:第一,对白提供和电影屏幕上同步显示的文字说明;第二,为英语电影画面所提供描述的字幕翻译;第三,为声音表达所提供的出现在电影屏幕下方的文字显示,可以知道,字幕不仅出现在电影屏幕上,多媒体视频也需要配字幕,因此,字幕在银幕中得到广泛采纳。
分析电影字幕的特点,第一,电影字幕是一种不能孤立存在的辅助工具,其是与声音语言同步出现的;第二,具有短暂性和通俗性的特点,一般电影字幕只停留短暂的时间,字幕会随着银幕中画面、声音消失而消失;第三,语言的融合性,主要体现在影片中的画面、声音和语言之间是相互影响和相互补充的;第四,电影字幕是写出来的文字,实现了文字与不同原声相同的语言。
二、语言和文化差异对电影字幕翻译的影响(一)英语电影字幕翻译中的文化因子。
第一,语言和文化之间是密不可分的,在电影字幕翻译中,若语言文化出现差异,则不能真实的体现出不同语言文字的各民族文化,因此,在翻译过程中,必须考虑到各民族之间的语言文化差异;第二,东西方文化存在语言差异,因此,在英语电影字幕翻译中,不能按照英语的字面意思去理解翻译,而应根据字幕的语境和和语篇来翻译成观众所熟悉的语言;第三,跨文化交际,字幕翻译是不同国家沟通交流语言的重要桥梁,这就要求两国之间的语文及文化应紧密相连,而英语电影是不同国家和不同社会下语言、文化等的综合表现,电影作品主要是取材于日常生活中、或重大历史事件等题材,在电影服务中,不同文化背景下的电影对方可以反映出不同的民族文化特色,所以,电影字幕翻译是一种跨文化的交际活动。
英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略作者:乔卫华来源:《湖北函授大学学报》2017年第12期[摘要]对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。
其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。
电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。
文中用具体的例子进行了说明。
[关键词]电影字幕翻译;跨文化因素;策略[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0174-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077 [本刊网址]http:∥英语电影字幕翻译在一定程度体现着文化间的交流,不同的文化之间碰撞必然产生冲突。
在翻译时,译者们要注意不同文化下的语言特征,而不能简单把一种文字转换为另一种文字。
这是字幕翻译者们必须慎重的对待的困难。
英文字幕翻译工作涉及到对文化冲突的合理的处理,由于文化差异带来的问题是翻译工作者要面临的最具挑战的问题。
然而电影中文化的体现无处不在,语言是文化的载体,又在文化中孕育发展,与其密切相关。
一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景缩影。
在经济社会全球化的当今,各国间文化的交流也越来越频繁。
这或许使得人们的眼界放宽了,文化认识水平也增长了,然而文化的冲突和摩擦在根深蒂固的传统文化交流中仍然是无法避免的需要译者们重视的问题。
电影字幕的译者只有解决因文化冲突造成的阻力才能更好地完成英文电影字幕的翻译工作。
因此,电影字幕翻译不能单从语言表面上进行意义转换而要重构两种不同的文化背景。
译者们对此展开了一系列的讨论意在解决在英文电影字幕翻译领域日趋明显问题及其翻译策略的应用。
一、文化背景与英语电影字幕翻译语言之所以空洞、乏味,毫无生气,是因为其不具备区域文化的特点,语言必须以社会文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此电影字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。
Cultural Elements in English Film Subtitling and TranslationStrategies英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略AbstractWith the rapid development of science and technology,cross-culturalcommunication has become increasingly prevalent.A growing number of people are eager to acquire knowledge about foreign countries, because of the differences in languages andcultures, translation has become indispensable in the process of culture exchange. Since China’s entryinto the WTO, lots of foreign films have poured into our country and became increasingly prosperous in China. However, thisprosperity is in sharp contrastwith the current situation of the translation of films.Sothis paper willpresent the study ofEnglish film subtitle translation. The focus of thepaper is to discuss how to deal with cultural elementsin English film dialogues while translating. Through studying the guiding principles and strategiesfor film subtitle translation, we can have a deeper understanding of foreign culture and its languages.Key words: English film subtitle translation; cultural elements; functional equivalenceContentsAbstract摘要I. Introduction (1)II. Literature Review (3)A. Previous Studies on Film Subtitle Translation (4)1. Development of Foreign Films in China (4)2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and Abroad (4)B. Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation (5)III. Cultural Elements in Subtitle Translation (5)A. The Notion of Culture (6)B. Cultural Elements in Film Subtitle Translation (6)1. Word Sets and Cultural Connotations (7)2. Cultural-Specific Words (7)3.Cultural Images from Literary Works and Daily Life (8)IV. Strategies for Translating Cultural Elements in Film SubtitleTranslation (9)A. Problems in Film Subtitle Translation (10)1. Problems Concerning Translators (10)2. Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions (10)3. Problems Concerning Film Pictures and Subtitles (11)B. Principles for Film Subtitle Translation (12)1. Principle of Accuracy (12)2. Principle of Conciseness (12)3. Principle of Achieving Equivalence (13)C. Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation (14)1. Transliteration (14)2. Literal Translation (14)3. Paraphrasing (15)4. Replacement (15)V. Conclusion (16)Works Cited (16)I. IntroductionWith the rapid development of science and technology and the advent ofinformation age, cross-cultural communicationsbecome increasingly important.Film, as a kind of popular entertainment, is a “reflector” of the culture of itssociety. Imported films not only entertain viewers, but also educate them and broadentheir outlook on life by showing them exotic cultures. Watching foreign films is a fastandeasy way to get knowledge about foreign languages and cultures. Film translationis increasingly drawing attentionfrom audience. Film has become an indispensable part of people’s lives and exerted strong influence onthe formation of people’s language,living patterns and even values. Film translation is undoubtedly one of the commonest forms of translationencountered in daily life in modern society.This paper has four chapters. Firstly, the paper presents previous studies on this field both at home and abroad which can give us a general ideaabout film subtitle translation.Then it deals with cultureand film subtitle translation. To sum up, this paper comes to theconclusionthat the guiding principles for film subtitle translation should beconciseness, accuracy and principle of achieving equivalence. Film subtitle translation is different from other kinds of translation. Translators may be faced with many problems. To solve these problems, translators should follow these principles and adopt some strategies to produce high-qualified version. Therefore, the chapter four presents strategies to deal with cultural elements.II. Literature ReviewSubtitle translation can be seen as the best way to introduce the target language and culture, for Chinese, it mainly refers to English and its culture. As a result, some of the scholars have noticed the importance and urgency of film subtitle translation and theyhave done some researches on it. Therefore, it is important to have a literature review about film subtitle translation.A. Previous Studies on Film Subtitle TranslationFilm translation has a rather complex history of theories and practices. It isborn with the appearance of talkies, which also can be called as sounded movies. Compared with other forms oftranslation, the history of this new type of translation is rather short, not to saysystematic and theoretical study concerning it. It’s really a pity tha t film translationhas been largely ignored by translation studies for a long time. However, until now, it has been gaining more and more attentions andinterests from scholars and theorists.1. Development of Foreign Films in ChinaThis paper makes its focus on translating film dialogues from English to Chinese.Therefore, the development of foreign films, English films especially inChina shouldfirst be presented.Foreign film made its first appearance in late Qing Dynasty. At that time, onlythe royalty have the chances to see films. Most of these imported films are silent, therefore, it is safe to say before liberation, China virtually has no film translation.In early 1949,theChangchun Film Studio of Northeast China was founded and fromthen on, filmdubbing started. After China opened itself to the outside world in 1978, there began a boomof film translation as a result of looser control over the import of foreign films(Qian 89). Also there was a change from dubbing to subtitle translation.“According to one poll carried by Sinawebsite in 2000, about 70.87% people prefer towatch subtitled film.” (Duan 45). This figure indicates that at presentin China, subtitled film enjoys more popularity than dubbed one.2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and AbroadThe subtitle translation studies began with the development of film industry, hightechnology and globalization. The film industry is unquestionably better developedinthe western world, especially in Europe and the United States. Therefore, the amount of the film ishuge in Europe, and Europe scholars have also done a lot of researches.China also has a long history of film translation. Before 1949, China’s filmindustry, based in Shanghai, was overwhelmed by American and British products.Most of the imported films were silent, so the translation of films was not welldeveloped. Since 1949, China has kept on introducing a great number of films fromforeign countries, so film translation developed accordingly. Subtitle translation wasthe main translation pattern at that time. However, compared with the researches in foreign countries, the related investigations in China are far from satisfaction. Not a single work can be found that far. Only some limited articles are published in some journals.B. Summary of Past Studies on Film Subtitle TranslationSubtitle translation is a dominant form of film translation in our country and it enjoys great popularity among Chinese people. However, the research on English film subtitle translation is still not mature. Though a relatively great number of articles can be found in China, few of them are done systematically. Most of the studies are too general to give specific strategies for subtitle translation. As to cultural elements in film translation, some scholars have noticed the importance of culture in translation process, but their studies are done without theoretical basis, not to mention the systematic analysis. The study of cultural elements in English film subtitle translation still has a long way to go.III. Cultural Elements in Subtitle TranslationCulture is essential for translators. Translators should not only be bilingualism but also be biculturalism. As to the culture elements in this paper, it mainly refers to word sets, such as animal words, color words, words of persons or places; culture-specific words, mainly refers to idioms and cultural images from literary works and daily life.A. The Notion of CultureCulture is a notion that is too broad to make satisfactory definitions. The following are some typical definitions.The Contemporary Chinese Dictionary provides such explanations for culture:1) In terms of civilization and culture: sum total of the material wealth and cultural wealth created by man in the course of the historical development of society, cultural wealth in particular, such as literature, arts, education, and science, etc.2) (Of archaeology) comprehensive body of sites and ruins left behind, which are independent of their locations, in a given historical period. The identical tools, implements, and manufacturing skills are the characteristics of the same culture, as the Yangshao culture, and the Longshan culture.3) In terms of education, culture, schooling and literacy.One definition generally accepted as the most classic is provided by English anthropologist Edward Taylor, in his book Primitive Culture published in 1871. Hedefines culture as “…that complete whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society”(58).To sum up, culture is a complicated concept, which has both the broad and narrow sense, the culture of narrow sense lays emphasis on spirit, dealing with the social superstructure and customs and habits; and the culture of broad sense deals with different aspects of the society, including the material culture, the culture of the social system and convention and the spiritual culture.B. Cultural Elements in Film Subtitle TranslationFilm is a particular kind of cultural product. It carries and reflects the culture as a whole. Through voice and images, we feel and accept the foreign culture. As the globalization increasingly enhances, more and more foreign films are imported especially from US. Therefore, film translation has become increasingly indispensable.1. Word Sets and Cultural ConnotationsBefore discussing word sets, it is necessary to know something about connotation. According to the Longman Dictionary of Contemporary English, connotation refers to a meaning or idea suggested by a word or thing in addition to the formal meaning or nature of the word or thing. Word sets such as animal words, plant words, color words, names of persons and places, etc. have the same conceptual meaning but different associative meanings, which mean different cultural connotations in Chinese and English.Take color words for an example.Timon: Gee, he looks blue! Pumbaa: I’d say brownish gold!Timon: No, no, no, I mean he’s depressed.from Lion King丁满:咦,他看上去灰溜溜的。
┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。
如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。
影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。
关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊目录摘要 (1)Abstract (2)目录 (3)1.引言 (4)2.影视字幕特点 (4)2.1大众性 (4)2.2瞬时性 (4)2.3时间和空间的限制性 (5)2.4影片翻译中的跨文化性 (5)2.5影视字幕的口语性和通俗性 (5)3.影视字幕翻译的原则 (6)4.影视作品翻译的策略 (6)4.1 选用简单的句型结构和简单的词汇 (7)4.2缩减策略 (7)4.3 注重语言的艺术性 (8)5.总结 (9)参考文献 (10)致谢 (11)┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。
论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换的论文外语翻译论文[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换[论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。
字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。
由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。
影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。
因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。
因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。
合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。
因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。
一、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。
语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。
影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。
其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。
字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状作者:王璐雯龚小萍来源:《现代交际》2018年第16期摘要:随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。
虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众群体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。
关键词:英语影视作品字幕翻译国内外中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0078-02当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。
这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。
但是这些来自于不同语言文化和背景的影视作品要想在中国观众群体中得到很好的传播,首先要做的就是克服语言上的障碍。
翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,影视作品作为文化交流的载体之一,其字幕的翻译也显得更为重要。
高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。
国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
一、国外研究现状西方学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,如今在西方影视翻译研究中比较活跃的主要为西欧学者,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。
西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到6O年代初期间。
1956年出版的期刊Le 1inguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的杂志Babel的特别版“Cinema et traduction”算得上是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年,Dollerup发表一篇题为“On Subtitles in Television Program”的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,他也提出了字幕翻译对外语学习的重要意义。
影视字幕翻译中⽂化信息的转换策略2019-05-20[摘要] 本⽂从跨⽂化交际信息转换的视⾓⼊⼿,以电影《卧虎藏龙》的字幕翻译为例,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西⽅⽂化差异造成的语⾔差异,对字幕翻译中所应⽤的直译、意译、删减、改编等翻译⽅法进⾏了分析,这些⽅法可解决由于⽂化差异造成的翻译难题,达到语⾔⽂化信息转换的⽬的。
[关键词] 字幕翻译;策略;《卧虎藏龙》科技的飞速发展使跨⽂化传播和交流活动变得⽇益频繁,形式也⽇趋多样化。
其中,影视作品受到了⼈们越来越多的关注。
⽽⽣活节奏的加快,使配以字幕的电影备受欢迎,从⽽催⽣了⼀个新兴的翻译领域――字幕翻译。
影视字幕翻译不同于其他形式的翻译,在受语⾔⽂本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。
字幕阅读时间也随着观众⽂化程度的⾼低和阅读能⼒的差异有所差别。
奈达把影视对⽩字幕的配制分为两类:跨语⾔对⽩字幕的配制和同⼀语⾔对⽩字幕的配制(为聋哑⼈和有听⼒缺陷的⼈所作的对⽩字幕的配制)(Ivarsson,1998)。
就跨语⾔对⽩字幕的配制⽽⾔,配字幕者不仅要考虑时间和空间的限制。
更要考虑所涉及的两种语⾔与⽂化的差异问题。
⼀、影视字幕翻译中的跨⽂化特征翻译是跨⽂化交际的桥梁。
因为东西⽅⽂化存在差异,特别是思维习惯和语⾔表达⽅式上的差异,所以翻译实际上是跨⽂化交际⾏为。
随着⼤众传媒的⽇益发展,影视翻译不仅要正确传递原⽚的语⾔信息,⽽且要有效地传达原⽚的⽂化信息。
在影视翻译中既要注意保留源语特⾊,达到⽂化传递的⽬的,⼜必须注意使译⽂在凝练源语、语境的基础上,符合⽬的语的语⾔习惯,使⽬的语观众能够轻松理解和接受。
字幕翻译的接受者是普通⼤众,要达到最佳的⽂化传播效果,必须照顾到受众的⽂化层次和兴趣取向。
《卧虎藏龙》的故事发⽣在清朝年间,外国观众对中国古代⽂化总是充满了好奇⼼。
再者,这还是⼀部武打⽚。
外国观众对中国武侠电影充满了极⼤兴趣,所以向他们展⽰当时中国的地⽅特⾊和⽂化习俗具有⼗分重要的意义。
浅谈电影字幕英译作者:杨晓婧来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】随着全球化的不断发展,越来越多的中国电影开始登上国际舞台。
电影作为跨文化交际的重要手段,其字幕的翻译也得到了广泛的关注。
本文将从文化的角度出发,结合电影《一代宗师》中的实例,对电影字幕英译进行分析。
【关键词】字幕翻译跨文化交际上译厂的老厂长陈叙一先生曾说过,“剧本翻译要‘有味儿’”。
这句名言是对译制片艺术创作经验的总结,揭示了影视翻译的精髓。
本文将围绕“有味儿”,以电影《一代宗师》的字幕为例,对电影字幕英译进行探究。
一、《一代宗师》介绍《一代宗师》是香港导演王家卫执导的电影,该片不仅在中国叫好叫座,在国际影坛上也是风光无限,不仅作为开幕电影亮相柏林国际电影节,还获得奥斯卡多项提名。
除却故事情节、演员实力等因素,其字幕翻译同样功不可没。
该电影的字幕翻译由澳大利亚翻译家贾佩琳(Linda Jaivin)完成。
贾佩琳自上世纪八十年代起开始翻译中国电影以来,迄今为止已翻译了如《英雄》、《霸王别姬》等多部享誉国际的电影,为中国电影“走出去”做出了巨大的贡献。
二、电影字幕翻译研究现状字幕翻译是一种特殊的翻译形式,是“将原文本的口语翻译为目的语的书面语并添加到屏幕上”。
影视翻译作为一个新兴领域,在中国当前的翻译界还没有得到广泛的重视和认同。
钱绍昌指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。
我国早期的影视翻译研究主要关注的是影视翻译的基本原则及应对策略。
近年来相关研究逐渐增多,多数从关联理论、归化异化等视角进行分析,且以研究汉译居多,英译相对较少,系统著作包括麻争旗(2013)的《英语影视剧汉译教程》等。
三、《一代宗师》的字幕翻译《一代宗师》中有很多中国特有的文化意象,由于电影语言的瞬时性和无注性,其译文必需简洁明了才能为外国观众所接受。
如叶问形容佛山金楼说它“号称太子进太监出”(Enter a prince,exit a pauper)。
从文化翻译观的角度谈影视翻译一、本文概述随着全球化的加速发展,影视作品已成为跨文化交流的重要媒介。
影视翻译作为影视作品跨国传播的关键环节,其重要性日益凸显。
本文将从文化翻译观的角度出发,探讨影视翻译的内在机制与实践策略。
文化翻译观强调翻译过程中的文化因素,认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与解读。
在影视翻译中,如何准确传达原作的文化内涵,保持原作的艺术风格,同时满足目标观众的审美需求,是影视翻译面临的重要挑战。
本文将分析影视翻译的特点与难点,探讨文化翻译观在影视翻译中的应用,旨在为影视翻译实践提供理论支持和实践指导。
在本文的后续部分,我们将首先回顾影视翻译的发展历程和研究现状,明确影视翻译在文化交流中的地位和作用。
接着,我们将深入探讨文化翻译观的理论基础,分析文化因素在影视翻译中的具体表现。
在此基础上,我们将结合具体案例,分析影视翻译中的文化转换策略,探讨如何在保持原作文化特色的实现跨文化的有效沟通。
我们将对影视翻译的未来发展趋势进行展望,提出影视翻译在全球化语境下的发展方向和实践建议。
二、文化翻译观概述文化翻译观,作为一种独特的翻译理论,强调了翻译过程中文化因素的至关重要性。
它主张翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与传播。
在这一观念下,影视翻译被赋予了更为丰富的内涵和要求。
文化翻译观认为,翻译是一种跨文化的交流活动,其核心在于传递源语言文化的信息和内涵。
因此,在影视翻译中,译者需要深入理解源语言文化的背景、价值观和习俗,以确保翻译内容能够准确传达原作的文化特色。
同时,考虑到目标语言文化的接受度和差异性,译者还需在翻译过程中进行适当的调整和创新,以实现文化信息的有效传递。
在文化翻译观的指导下,影视翻译不仅要关注语言的准确性,还要注重文化的传达和接受。
这意味着译者需要具备深厚的双语能力和跨文化意识,能够灵活应对影视作品中的文化差异和语境变化。
随着全球化进程的加速和多元文化的交融,影视翻译在促进不同文化间的相互理解和交流方面发挥着越来越重要的作用。
浅析电影字幕的翻译策略的论文
电影字幕是将原片中的对话、字幕或标语等内容翻译成另一种语言的重要工具。
作为跨文化交流的重要手段之一,电影字幕的翻译策略对于电影内容的表达、文化传播和观众接受等方面具有重要意义。
本文将从翻译目的、文化差异、语言特点、观众认知等方面浅析电影字幕的翻译策略。
一、翻译目的
翻译的目的是将原文中的信息和意义传达给另一个语言和文化背景下的读者。
对于电影字幕的翻译,其目的主要有两个方面:一是传达原片中对话和信息,让观众理解剧情和人物性格;二是体现原片中的文化特色,帮助观众了解和接受不同文化背景下的人物行为和思想。
二、文化差异
电影是一种具有强烈文化背景的艺术形式,不同国家和地区的电影在文化背景和历史背景上差异巨大。
翻译电影字幕时需要充分考虑到文化背景的不同,采取合适的翻译策略,以传递原片中的文化信息,帮助观众更好地理解剧情和人物性格。
三、语言特点
不同语言之间的语法、词汇和表达方式差异很大,翻译电影字幕时需要考虑到另一种语言的语言特点,选择合适的表达方式和语言结构,以保持原片中对话的意义和节奏。
四、观众认知
电影字幕的翻译还需要考虑到观众的文化背景和知识水平。
尤其是针对海外观众,需要采用更加通俗易懂的翻译方式,以使观众理解并接受原片中的文化和情境。
总之,电影字幕的翻译策略需要考虑到翻译目的、文化差异、语言特点和观众认知等多个方面。
只有通过综合考虑这些因素,才能达到准确传达原片信息和较好的文化传播效果的目的。
从电影字幕翻译中看中西文化差异随着全球一体化的推进和电影行业的發展,越来越多的外国电影涌入中国市场。
电影的目标受众不仅要覆盖具有外语能力的听众,还要考虑到外语水平低、没有外语学习背景及听障人士等。
字幕能帮助观众理解电影角色,翻译工作者应注意字幕的使用是否能被观众熟悉。
字幕不会自动生成,电影角色也不会自我解释,因此字幕要能引起观众和人物之间的共鸣。
本文分析了中西文化在电影字幕翻译上的差异,观看电影作为一种娱乐性的外语学习模式越来越受外语爱好者的喜爱,因此,电影的字幕在其中扮演着至关重要的角色。
一、中西文化差异对电影字幕翻译的影响1.对文字的影响。
由于不同的文化背景,汉语和英语之间也体现了在同一概念词汇的不一致性。
有学者表示,“电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交流活动,而译者以电影为媒体,以原创电影为基础,以观众翻译为中心的翻译过程” 。
不同的语言在其独特的社会环境和文化背景下,不可避免地产生与其他文化内涵不同的东西,文化差异主要表现在词汇的意义上。
中英文词汇意义的差异主要体现在词汇的情感色彩和意义上,因此译者需充分利用各种翻译策略和方法,引导目标语言读者和听众,达到最大的语境效果,从而实现翻译的目的。
2.对句法结构的影响。
根据历史文化对不同民族的影响,这使得中文有隐性语法,而英文有明确的语法。
因此,这正是中英文句子结构差异较大的原因。
中国人普遍喜欢以人为主体,而西方人则喜欢用这个客体作为主语;汉语中更多的是主动句句子,而英语中更多的是被动句。
汉语的句法关系主要追求句子意义的清晰,不强调形式的完整性,英语的句法关系比句子结构的完整性和逻辑关系更合理。
二、文化差异影响下文化负载词的翻译方法电影字幕翻译本身的特点是即时而流行的,这也决定了电影字幕的翻译策略。
使用正确的翻译策略能让所有观众都了解电影所要表达的内容。
下面举一些电影字幕翻译时常用的翻译方法。
1.直译。
曾有学者表示,“电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,观众观看电影,电影画面稍纵即逝,观众不能重复视频或字幕。
西方影视作品翻译中的跨文化交际因素社会语言学家认为,“语言作为人类文化的载体及组成都分,聚集着前人全部的劳动智慧和宝贵的社会经历,既能记载民族历史透视文化心态,亦可揭示人际关系、价值取向、道德观念、审美意识和思维方式等深层次的东西”,换言之,在语音、词汇与语法等有形因素构成的外在表象后面隐藏着更为丰富的民族文化背景知识。
人类的交际行为及结构规律等都在社会文化活动中完成,不掌握语言的结构规律,就无法进行正确并且有意义的交际。
翻译的本质应不完全仅仅局限于两种语言间逐字逐句的相互转换,还具有科学性和艺术性的双重特征,也是一种跨语言、跨文化的双重交际活动,是不同思维形式的转换,而思维的方式往往决定着语言的表达形式,东西方不同的思维方式必然影响相互转换的两种语言的不同表述,在翻译过程中,我们应尽量按照目标语本族语言使用人群的思维方式特点调整语言句型结构。
一、关于西方影视作品在我国翻译状况的概述1949年以前,我国引进的没有声音只有背景音乐,或偶尔插入外文字幕的外国原版默片在少数大城市的极少数影院放映,剧中人物通过动作、表情,让观众了解剧情,这便产生了最早的翻译需求。
1939年出现了具有较大改进的译意风(Earphone)设备,采用“同声传译”的方式,由不同人物分别以影片中的主人公身份讲解影片中的对白台词,形成了早期影视配音翻译的雏形。
在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来,如长春电影制片厂译制片分厂完成了新中国第一部译制片《普通一兵》,随后十年“文革”使外国影片成了“封资修的毒草”,消失在人们的生活中,依赖于当时所谓“内参片”的渠道,上海电影译制片厂译制了《简·爱》《红菱艳》《魂断蓝桥》《巴黎圣母院》《基督山恩仇记》《音乐之声》等世界经典名片的对白。
影视翻译的大规模崛起应在上世纪80年代后,尤其是近10多年,其中以上海电影制片厂和长春电影制片厂的译制片分厂的影视译制最为活跃,如《汤姆叔叔的小屋》《茜茜公主》《第一滴血》《出水芙蓉》《古墓丽影》《傲慢与偏见》《罗马假日》《超胆侠》《马达加斯加》等。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2 理解美式幽默的初步分析 3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9 英法词汇的比较研究 10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19 对外新闻的导语编译研究 20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21 《喜福会》中的文化身份分析 22 浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24 从文化差异的角度看习语的翻译 25 《芭芭拉少校》中的现实主义 26 英语词汇教学中联想记忆法之研究 27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28 中西广告语言中的文化差异 29 情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35 论基督教对信徒的影响分析 36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38 英汉恐惧隐喻对比研究 39 心理因素对提高英语口语的影响 40 现代美式英语和英式英语的比较研究 41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则 42 中式英语特点及发展趋势 43 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例 44 商务英语口译能力的培养与对策 45 归化与异化策略在字幕翻译中的运用 46 47 文化差异对英汉翻译的影响 48 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读 49 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较 50 论中国古典诗词英译中三美原则的再现 51 浅析眼神交流在非语言交际中的作用 52 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读 53 An Analysis of the Leading Character in ‘The Old Man and the Sea’ 54 《爱玛》中的女权思想解读 55 论口译中的跨文化意识 56 文化视角下的品牌名翻译研究 57 58 无尽的欲望致使毁灭 59 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 60 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 61 论商标名称的翻译对品牌形象的影响 62 从会话含义分析鲍西娅人物形象 63 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 64 中西方文化背景对理解隐喻的影响 65 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用 66 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 67 对文化差异引起的误译的研究 68 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 69 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论) 70 从《胎记》看霍桑对科学的态度 71 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象 72 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析 73 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析 74 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆 75 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 76 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述 77 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写 78 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究 79 汽车广告中的中西文化差异研究 80 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观 81 中西亲子关系对比性研究 82 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用 83 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接 84 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 85 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 86 用目的论理论研究英汉电影名翻译 87 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现 88 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 89 A Comparison of the English Color Terms 90 侦探小说的发展 91 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用 92 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 93 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 94 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则 95 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译 96 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观 97 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译 98 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识 99 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究 100 经贸翻译中英汉词汇研究 101 国际商务谈判技巧与策略初探 102 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧 103 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 104 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析 105 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 106 《小妇人》中四姐妹的命运 107 谈英语中的性别差异及其文化内涵 108 <>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说 109 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 110 中国英语在中国文化输出中的作用 111 网络广告在中国营销中存在的弊端 112 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用 113 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 114 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异 115 A Comparison of the English Color Terms 116 非语言行为在小学外教英语教学中的运用 117 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 118 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析 119 Advertising and Its Application 120 论中国特色时政新词的英译 121 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析 122 从马洛斯的“需要层次”理论看<>中的婚姻观 123 从数字习语看中西文化差异 124 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因 125 浅谈英汉颜色词在使用中的文化差异 126 浅谈外贸英语的翻译标准 127 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies 128 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 129 商务英语中缩略词的运用及翻译 130 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性 131 浅谈互动模式下的英语文化教学 132 浅析《黑暗的心》女性形象的作用 133 中英诗歌及时行乐主题比较 134 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本 135 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征 136 《隐形人》中主人公的性格分析 137 论《爱玛》中的新女性形象 138 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义 139 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 140 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响 141 《弗兰肯斯坦》的悲剧性 142 中英称谓语的差异 143 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 144 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧 145 中国的超前消费以及其对“八十后”的影响 146 网络表情符号的分析 147 《小王子》中的象征意蕴的分析 148 A Comparison of the English Color Terms 149 数字模糊语义的汉英翻译 150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 151 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例 152 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例 153 英汉礼貌用语对比研究 154 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 155 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合 156 高级英语课堂中教师角色研究 157 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究 158 How to Arouse the Students’Interests in English Learning 159 中英文隐喻对比研究 160 华兹华斯自然观浅析 161 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用 162 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊 163 A Comparison of the English Color Terms 164 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 165 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔 166 对中英组织文化差异的跨文化研究 167 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 168 情景教学法在小学英语教学中的运用 169 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究 170 合作原则在动画中的应用 171 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 172 论“老友记”中的幽默翻译