举例分析医学疾病名称的构词特点
- 格式:docx
- 大小:14.42 KB
- 文档页数:3
医学英语构词法医学英语构词法是医学英语中非常重要的一部分,它涉及到医学词汇的构词规则和形态学特征。
了解医学英语构词法对于医学研究、医学翻译以及医学专业人员来说非常必要。
医学英语构词法主要分为以下几个方面:1.前缀:在医学英语中,前缀可以改变词的意义或词性。
例如,“sub-”表示“下面”或“较低”,如subcutaneous(皮下的)、sublingual(舌下的);“pre-”表示“在前面”或“先前”,如preoperative(术前的)、premature(早产的)。
2.后缀:后缀是医学英语中非常常见的构词法。
通过添加不同的后缀,可以改变词的意义或词性。
“-itis”表示“炎症”,如appendicitis(阑尾炎)、tonsillitis(扁桃体炎);“-ectomy”表示“切除”,如appendectomy(阑尾切除术)、mastectomy(乳腺切除术)。
3.词根:医学英语中的词根是基础词元,它们通常来自拉丁语或希腊语。
“cardio-”表示“心脏”,如cardiology(心脏病学)、cardiologist(心脏病专家);“derm-”表示“皮肤”,如dermatology(皮肤病学)、dermatologist(皮肤科专家)。
医学英语构词法的掌握对于理解和使用医学文献、交流医学专业知识具有重要意义。
但是,学习医学英语构词法并不是一件容易的事情。
为了更好地掌握医学英语构词法,有几个建议可以帮助你:1.系统学习:要系统地学习医学英语构词法,了解常见的前缀、后缀和词根的含义和用法。
可以通过词典、学术文章等资源进行学习。
2.积累词汇:通过阅读医学文献或参与医学交流,积累医学英语词汇,特别是了解词汇的构词规则和构成方式。
3.勤加练习:通过练习构词法,特别是词汇的拼写和词形变化,加深对医学英语构词法的理解和应用。
医学英语构词法是医学英语不可或缺的一部分,它帮助我们理解和使用医学术语,促进医学专业的学习和交流。
疾病名称(病名)词汇疾病名称(病名)词汇疾病,作为人类身体健康状态的一种异常表现,经历了数千年的研究和发展。
在医学领域中,对疾病的准确描述和命名是非常重要的,在医学交流、科学研究甚至临床实践中都起到了至关重要的作用。
本文将介绍一系列常见的疾病名称(病名)词汇,以帮助我们更好地理解和掌握这些疾病。
一、传染病1. 流行性感冒:一种由流感病毒引起的呼吸道传染病,其特点是季节性流行、高度传染性和快速传播。
2. 结核病:一种由结核杆菌感染引起的慢性传染病,主要侵犯肺部,也可侵犯其他部位,如淋巴结、脑膜等。
3. 肺炎:一种由细菌、病毒或真菌感染引起的肺部炎症,其主要症状包括咳嗽、胸痛和呼吸困难等。
4. 水痘:一种由水痘病毒感染引起的急性传染病,主要表现为富有特征性的皮疹和全身不适。
5. 麻疹:一种由麻疹病毒感染引起的急性传染病,其典型症状包括高热、干咳、皮疹等。
二、非传染性疾病1. 心脏病:一类涉及心脏的疾病,包括冠心病、心肌梗死、心绞痛等,严重者可威胁生命。
2. 癌症:一类恶性肿瘤,由细胞的非正常增殖引起,如肺癌、乳腺癌、胃癌等。
3. 糖尿病:一种由胰岛素分泌异常或细胞对胰岛素反应异常引起的慢性疾病,主要特征为高血糖。
4. 高血压:一种全身性血管的持续性高压状态,可引发心脑血管意外事件。
5. 脑卒中:一种因脑血管破裂或阻塞导致的脑血液循环障碍疾病,多数情况下会导致脑功能丧失。
三、感觉器官疾病1. 白内障:一种眼球晶状体混浊的疾病,常导致视力模糊、眼睛发红等症状。
2. 青光眼:一种眼压过高导致视神经损害的疾病,若不及时治疗可能导致视力丧失。
3. 耳聋:一种听力异常的疾病,可由遗传、感染、药物等因素引起。
4. 鼻炎:一种鼻黏膜的炎症,常表现为鼻塞、流涕、打喷嚏等症状。
5. 老年性黄斑变性:一种老年人眼底黄斑区病变的退行性疾病,严重者可能导致中央视力丧失。
以上仅为常见的疾病名称(病名)词汇的介绍,涵盖了多个疾病的不同类型。
英语医学词汇构词法
医学领域的英语词汇构词法涉及到许多词根、前缀和后缀的运用。
这些构词元素的组合能够帮助我们理解医学术语的含义,以及帮助我们分析和记忆这些术语。
词根是构成医学术语的基本元素,通常来自希腊语或拉丁语。
它们通常描述身体部位、病理过程、症状和疾病类型。
例如,“cardi”表示心脏,“derm”表示皮肤,“neuro”表示神经系统。
前缀是词根前面的一个字母或单词,用来描述词根的修饰或改变。
它们可以表示时间、数量、位置等等。
例如,“hyper”表示过度,“hypo”表示不足,“ex”表示在外面。
后缀是词根后面的一个字母或单词,用来描述词根的状态、性质或操作。
它们可以表示炎症、病理条件、操作或治疗方式。
例如,“itis”表示炎症,“emia”表示血液,“ectomy”表示切除手术。
了解这些构词元素,可以帮助我们更好地理解医学术语的含义,并且能够更容易地记忆和运用这些术语。
- 1 -。
医学单词构词
医学单词大多源自拉丁文或希腊文,通过构词法形成。
以下是一些医学单词及其构词法中文解释:
1. 心肌梗死(myocardial infarction): myocardium(心肌)+ infarction(坏死)。
2. 糖尿病(diabetes mellitus): diabetes(过多的尿)+ mellitus(甜的)。
3. 肺癌(lung cancer): lung(肺部)+ cancer(癌症)。
4. 细胞(cell): cellula(小房间)。
5. 病毒(virus): virus(毒液、毒素)。
6. 细菌(bacteria): bacteria(杆菌、细菌)。
7. 血管(blood vessels): blood(血液)+ vessels(管道)。
8. 神经元(neuron): neuron(神经元)。
9. 胰岛素(insulin): insulin(胰岛素)。
10. 麻醉剂(anesthetic): an(无)+ esthetic(感觉的)。
11. 血小板(platelet): platelets(小盘子)。
12. 心房(atrium): atrium(大厅)。
13. 心室(ventricle): ventricle(小腹、心室)。
14. 化疗(chemotherapy): chemo(化学的)+ therapy(治疗)。
15. 骨髓(bone marrow): bone(骨头)+ marrow(骨髓)。
医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化摘要:医学英语术语大多来源于古希腊语、古拉丁语、古英语,其构词繁杂冗长,晦涩难记。
本文拟从符号学、认知语言学的视角,在词汇理据的框架下研究医学英语术语的构词规律、构词特征、构词理据、特征生成、范畴变化等,从而为医学英语词汇习得策略、医学英语术语翻译、医学专业英语教学、医学专业英语课程设置等提供借鉴。
关键词:医学英语;构词特点;范畴变化中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-932425-0074-02一、医学英语术语的起源与构词特点1.医学英语术语的起源,从语源学的角度来讲,医学英语术语主要受到希腊语和拉丁语的影响,来自其他语言的影响就很少。
回顾现代英语的形成和医学英语的发展,我们就能得出这一结论。
在古代欧洲,可以说希腊文明是西方医学发展的基石。
就医学而言,最早使用文字将医学术语记录下来的是希腊医学家,即医学之父波克拉底斯,因此希腊文成为了当时的医学通用语言。
不仅如此,古希腊人在解剖学、生理学、病理学的相关研究上取得了巨大的成就。
甚至古希腊的神话中也包含很多医学英语知识。
世界医学通用标识“单蛇杖”,源于古希腊神话中的阿斯占勒比俄斯,希腊人将这个标志用于医疗,因为蛇每年要蜕皮,代表着机体的恢复和更新的过程。
木棒代表人体的脊椎,是中脉所在的位置。
18世纪前,拉丁语是西方学者专业交流时唯一使用的语言,只是近200年来,被英语、法语、德语等逐渐代替。
从医学英语术语构词角度来讲,很多词汇有希腊语和拉丁语的词素。
2.医学英语术语的构词特点。
在英语词汇的构词中,通常采用“词素”这个概念,词素是语言学中的最小单位。
语言单位包括两个方面:语音和意义,用语音来表示意义。
从语义学的角度来讲:希腊语在提供医学词素的方面呈总体优势,在反映生理与病理变化、抽象概念、医学名称时,希腊词素有其独特的作用。
不仅如此,希腊词素在解剖学的概念里也有很重要的意义,例如:肝、胃、心等,而拉丁语中的肝现在已经很少再用了。
医学英语词汇构词法一、词缀法词缀法是医学英语词汇构词法中的一种常见方法,通过在单词前面添加词缀来构成新词。
例如,前缀“retro-”可以构成“retroperitoneum”(腹膜后)、“retrocardium”(心包)等词;前缀“trans-”可以构成“transcriptase”(转录酶)、“transferase”(转移酶)等词。
二、合成法合成法是将两个或多个单词组合在一起构成新词的方法。
例如,“heartbeat”(心跳)、“brainstorm”(头脑风暴)、“lung cancer”(肺癌)等词都是通过合成法构成的。
三、缩略法缩略法是将一个较长的单词或短语简化成较短的形式,从而方便记忆和使用。
例如,“DNA”(脱氧核糖核酸)、“RNA”(核糖核酸)、“ICU”(重症监护病房)等词都是通过缩略法构成的。
四、转化法转化法是指将一个单词从一种词性转化为另一种词性,从而表达不同的意思。
例如,“pressure”(压力)可以转化为动词“pressure”(施加压力)、“elasticity”(弹性)可以转化为名词“elasticity”(弹性体)。
五、派生法派生法是通过在单词后面添加后缀来构成新词的方法。
例如,“biology”(生物学)、“chemistry”(化学)、“surgery”(外科手术)等词都是通过派生法构成的。
六、首字母缩略词首字母缩略词是将一组单词的第一个字母组合在一起,形成新词的方法。
例如,“AIDS”(获得性免疫缺陷综合征)、“PCR”(聚合酶链式反应)等词都是通过首字母缩略词构成的。
七、拟声构词法拟声构词法是通过模仿自然界声音或动物叫声来构成新词的方法。
例如,“cough”(咳嗽)、“growl”(咆哮)等词都是通过拟声构词法构成的。
八、语义衍生法语义衍生法是通过引申或比喻来构成新词的方法。
例如,“heartbroken”(心碎的)、“eyewitness”(目击证人)等词都是通过语义衍生法构成的。
eponymy构词法1. 什么是eponymy构词法?eponymy构词法是一种构词方式,其特点是通过使用一个人名来命名某个事物或概念。
这个人名通常是与该事物或概念有关的人物,可以是发现者、创始人、领导者、重要贡献者等。
通过使用这种构词法,可以将一个人名与其所代表的事物或概念联系在一起,从而方便人们理解和记忆。
2. eponymy构词法的应用eponymy构词法广泛应用于各个领域,包括科学、医学、艺术、文学、政治等。
下面将分别介绍一些常见的eponymy词汇及其应用。
2.1 科学•牛顿定律(Newton’s laws):以英国物理学家艾萨克·牛顿(Isaac Newton)的名字命名的三条运动定律,分别为惯性定律、动量定律和作用反作用定律。
这些定律为经典力学奠定了基础,并对后来的科学发展产生了深远影响。
•爱因斯坦相对论(Einstein’s theory of relativity):以德国物理学家阿尔伯特·爱因斯坦(Albert Einstein)的名字命名的相对论理论,包括狭义相对论和广义相对论。
这个理论革命性地改变了人们对时空和引力的认识,对现代物理学产生了深远影响。
2.2 医学•帕金森病(Parkinson’s disease):以英国医生詹姆斯·帕金森(James Parkinson)的名字命名的神经系统退行性疾病。
这种疾病主要表现为肌肉僵硬、震颤和运动障碍,对患者的生活造成了很大困扰。
•阿尔茨海默病(Alzheimer’s disease):以德国医生阿洛伊斯·阿尔茨海默(Alois Alzheimer)的名字命名的一种神经系统退行性疾病。
这种疾病主要表现为记忆力丧失、认知能力下降和行为异常等症状,对患者的生活造成了严重影响。
2.3 艺术•莫扎特效应(Mozart effect):以奥地利作曲家沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)的名字命名的一种音乐效应。
医学术语的特点
医学术语具有以下特点:
1.专业性:医学术语是医学领域特有的词汇,具有明确的专业含义,用于准确描述人体结构、生理功能、疾病过程、诊断和治疗等方面的概念。
2.准确性:医学术语的使用要求准确、严谨,以确保交流和记录的精确性。
每个术语都有特定的定义和范围,避免了歧义的产生。
3.规范性:医学术语通常遵循一定的命名规范和标准,以保证术语的一致性和通用性。
这些规范和标准由医学专业组织或学术机构制定。
4.多义性:许多医学术语具有多个含义,具体含义取决于上下文和使用场景。
这要求医生和其他医疗专业人员在理解和运用医学术语时要根据具体情况进行判断。
5.缩写和简写:为了方便书写和交流,医学术语经常使用缩写和简写。
这些缩写和简写在医学领域中具有特定的含义,但对于非专业人员可能会造成理解困难。
6.不断发展:随着医学知识的不断更新和扩展,医学术语也在不断发展和演变。
新的术语不断涌现,旧的术语可能会被修改或淘汰。
7.跨国界通用性:许多医学术语在不同国家和地区具有通用性,但也存在一些地域差异和习惯用法。
因此,在国际交流和合作中,了解和适应不同的医学术语用法是很重要的。
总之,医学术语的特点要求医学专业人员具备扎实的医学知识和专业词汇的理解能力,以确保准确、有效地进行医学交流和实践。
常见疾病分类的中英文命名解析疾病是人类健康的威胁,而对疾病进行分类和命名是在医学领域中必不可少的一项工作。
疾病的分类和命名既要准确描述疾病的特征,又要简洁明了,方便医务人员和患者理解和使用。
本文将从中英文两个角度对常见疾病的分类和命名进行解析。
一、常见疾病的中文命名解析在中文中,常见疾病的命名通常采用了形容词和名词的组合,以便能够准确描述疾病的特征。
以下是几种常见疾病的中文命名解析。
1. 感冒(Common Cold)感冒是一种由病毒感染引起的传染疾病,其中文命名“感冒”意指人体受凉而感染。
这个命名简洁明了,方便人们理解。
2. 高血压(Hypertension)高血压是指人体动脉血压长期处于增高状态的一种疾病。
中文命名“高血压”清晰地表达了疾病的特征,即血压升高。
3. 糖尿病(Diabetes)糖尿病是一种由于胰岛素分泌不足或细胞对胰岛素反应不佳而导致血糖浓度升高的慢性疾病。
中文命名“糖尿病”突出了疾病的表现,即尿中含有大量的糖。
二、常见疾病的英文命名解析在英文中,常见疾病的命名往往采用了拉丁词根和英文单词的组合,以便能够准确描述疾病的特征。
以下是几种常见疾病的英文命名解析。
1. Cancer(癌症)Cancer是一种由于细胞发生恶性增生导致的疾病。
这个英文命名源自拉丁词根"cancer",意为“结节”或“肿块”,准确描述了肿瘤的特征。
2. Influenza(流感)Influenza是一种由流感病毒引起的急性呼吸道传染病。
这个英文命名源自意大利文“influenza”,意为“影响”或“干扰”,准确描述了疾病的特征。
3. Pneumonia(肺炎)Pneumonia是指肺部组织感染引起的炎症。
这个英文命名源自希腊文“pneumon”,意为“肺”,进一步结合后缀“-ia”表示疾病,能够准确描述疾病的发生部位。
三、常见疾病的分类命名解析在医学领域中,疾病按病因、病理、临床表现等因素进行分类和命名,以便便于医务人员进行疾病的诊断和治疗。
医学英语术语的构词特点和方法【摘要】本文探讨医学英语术语的特点以及构词方法,认为对其掌握可以使医学科学工整理快捷和迅速地掌握国际最新的医学动态,准确理解医学英语文献资料,促进国际间交流,更好地从事本职工作。
【关键词】医学英语术语特点构词方法Abstract:This article dicusses the charicteristics of the English medical terms and its approaches of the word formation. The present author thinks that having a good command of these,the medical workers can rapidly learn the latest international medical trends ,correctly understand the medical materials in English ,promote the international communication and do their jobs better.Key words:medical English;terms;charicteristics;word formation医学英语术语主要来自希腊源,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%[1]。
由于希腊源和拉丁源的构词比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源的构词形造新词。
因此,了解医学术语的构词原则和方法是掌握医学英语术语的非常便利的途径。
1 医学英语术语的特点由于政治与历史的原因,医学英语具有多国成分,因而英语医学术语具有同义词现象,即同一个词义有多种表达方法,这些主要是英语、希腊源和拉丁源的术语,因此,医学英语术语具有“一語三式”的特点。
例如,“体”这一词英语为body,拉丁源为corpus,希腊源为soma。
附录:医学英语词汇的特点一、医学英语词汇的发展医学词汇的特点与其发展史密切相关。
希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。
古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。
罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。
这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。
例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是Caesarean Section。
另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。
现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。
oncology (肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。
这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。
另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct[' uvid kt](输卵管),ov/o/plasm [' uv plæzm](卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[⊆hem rid](出血),hemat/o/logy[⊆hem 't l d i](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis [⊆væd i'naitis],vagin[L],colp/itis[k l'paitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。
医学英语构词简介医学英语与普通英语的不同在于:1、十分强调文章的客观性而避免主观的感情色彩;2、句子结构严谨,重视逻辑关系,因而较多地应用从句重跌的长句;3、在句子中较多使用被动语态、动词非谓语形式、非人称代词it以及表示动作概念的抽象名词;4、大量使用专业词汇。
医学英语词汇:是指那些有明确科学概念、在一般情况下仅用于医学文章而在其他领域文献中极少出现的词汇。
英语是一个包容很多外来词的语言。
外来语可以来自法语、德语、拉丁语、希腊语和斯堪的纳维亚语等。
医学英语词汇大致有三个来源:1、普通英语中原有与医学相关的词汇;2、几乎毫无改变地从另一语言,尤其是希腊与拉丁语中引入的词汇;3、根据特殊需要和固定规则而构成的派生词。
医学派生词包括词根、前缀和后缀。
词根(root)是一个词组成中最基本的要素,具有明确不变的含义。
前缀(prefix)是置于一个词或词干前部的词素,通常对词根的意义进行限定。
后缀(suffix)是置于一个词或词干后部的词素,可以表明该词的词性,也可提供附加意义。
派生既是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素,以形成新的词。
构词成分的双重性指在称同一物体时,拉丁和希腊语往往都有相应的词根。
同时词根也有多样性一面,即在同一语言中,表现同样事物或概念时有时会有两个或更多的词根。
这些极大地扩展了医学词汇数量以及增加了许多丰富多彩的同义词。
多样性方面如希腊语词根thoraco-和stetho-都可表示“胸”,因此就有thoracoscope和stethoscope(听诊器)这对同义词等。
双重性方面如“鼻”在希腊语中为rhino-,而在拉丁语中则为naso-等。
全部与局部等。
包含这些前缀的词基本都是纯医学词汇。
表示相对关系的拉丁语词根有相当一部分是表示相对位置的关系,用以指示具体的解剖位置。
举例分析医学疾病名称的构词特点
举例分析医学疾病名称的构词特点
摘要:医学疾病名称是医学用语的一个分支,随着人们日常生活水平的不断提高和医疗卫生事业的快速开展,许多疾病名称已逐渐为普通群众所耳熟能详,同时通过研究我们也发现,一些疾病名称在构成方面存在不标准的现象,本文通过对局部疾病名称从构词的角度进行分析,进而发现其中所包含的构词特点和其中隐含的一些特殊规律,同时对于我们进一步标准医学疾病名称具有指导和借鉴意义。
关键词:疾病名称构成标准
随着医学的开展,对某种疾病的命名,成为医学界一个不可或缺的必要环节,疾病名称是对某种疾病病症的高度凝练概括,疾病名称作为医学用语的一个重要分支,它的分类也越来越精细,如:传染病,寄生虫病,消化系统疾病,呼吸系统疾病,心脑血管疾病等等,这是从医学的宏观角度对疾病进行的一个总括分类。
下面我们就词和短语构成方式,从语言学角度对疾病名称作进一步分析。
一、从构词类型方面
单纯词:我们发现在疾病病症名称中,单纯词疾病名称数量是比拟多的,如:痤疮,鸡眼,沙眼,梅毒,疟疾等。
合成词
1.合成词中的复合式:
联合型:肥胖眩晕癫痫
偏正型:肠癌肺癌高热低热
补充型:昏迷昏厥扭伤擦伤
动宾型:失眠贫血
主谓型:咽痛腹痛肛裂牙痛
2.合成词中的附加式和重叠式在疾病名称中具有缺失性。
我们发现在一些常见的疾病名称中,附加式和重叠式是缺失的,这是构词方式在疾病名称中的一个显著特点。
上面从构词类型方面对一些疾病名称做了概括分析,我们发现在疾病病症名称中,单纯词疾病名称数量是比拟多的,如:痤疮,鸡眼,沙眼,梅毒,疟疾等;同时在合成词中,重叠式和附加式具有缺失性,这说明在不同的行业语中,构词类型的使用频率情况会呈现出不同的特点。
医学疾病名称是词的高度凝练概括性在专业术语中的表达,要突出清晰明了的专业特点,同时也要渗透语言的经济原那么。
“语言规划必须在语言普遍现象的根底上,即根据一切语言共有的潜在规律,对语言做出最经济的描写。
〞
二、从短语的结构类型方面
主谓短语:心律失常腰腿痛关节痛神经衰弱动脉硬化
偏正短语:急性胃肠炎低血糖症慢性腰痛药物性皮炎
中补短语:排尿困难尿失禁吞咽困难
联合短语:恶心呕吐
在疾病名称中,短语名称要比词的名称数量多很多,这些短语名称主要集中分布在主谓短
语,偏正短语,中补短语,联合短语中,而动宾短语以及其他短语类型在疾病名称中是缺失的,这说明在疾病名称的短语结构类型中,主谓短语、偏正短语、中补短语使用的频率较高,而联合短语出现的频率也较低,一个短语能够高度概括出某种疾病的病状病情以及突出病的症结所在,这就是语言在交际中所突出的表意明确性、针对性、特指性特点。
以上从两个方面对疾病的构成方式做了简单的概括分析,我们也发现“病〞“炎〞“症〞作为中心语的偏正式结构疾病名称出现的频率较高。
以“病〞为中心语的疾病名称,如:布氏杆菌病,钩虫病,血吸虫病,黑热病,包虫病等。
以“炎〞为中心语的疾病名称,如:支气管炎,胸膜炎,尿道炎,结肠炎,急性胃肠炎等。
以“症〞为中心语的疾病名称,如:支气管扩张症,精神分裂症,维生素缺乏症,胃肠神经官能症。
这三个中心语具有突出的作用,它们和定语搭配,构成“定中式〞的偏正结构,凸显出了整个组合后的短语是一个疾病名称,如果不加上这一关键字的话,往往会产生歧义,或者失去了指代疾病的特指性。
如:血吸虫/血吸虫病,同是名词,但前者只能看做是虫类的一种,是一种动物;而后者却是疾病的名称,形成了鲜明的比照。
支气管/支气管炎,前者是指由气管分出的各级分枝,由气管分出的一级支气管,即左、右主支气管。
后者是指是指气管、支气管粘膜及其周围组织的慢性非特异性炎症。
又如:精神分裂/精神分裂症,前者可作谓语,如“他精神分裂了〞,这句话可以理解为可能是因为外界的某种原因导致的精神分裂,也可以理解为身体机能或健康出现故障后导致的一种病理外在表现,如果无上下文那么会产生歧义现象。
后者只是作为一个确定的名词词性来确定它在具体语言环境中的功用价值的。
通过以上举例,我们发现:某些疾病名称中不可缺少“病〞“炎〞“症〞这三个字,参加这三个字后,表意更明确、清晰,更符合它所使用的领域范围,不会产生歧义,同时词性更单一化,语用价值更固定化、专用化,具有特指性。
疾病名称作为医学用语的一个分支,它所使用的范围具有单一性,也就是说疾病名称只局限于医疗卫生方面,它很少或者说不会向其他领域扩展,为其他领域借用,成为本领域的常用词汇。
疾病名称不同于某些网络语言,在使用过程能够泛化到其他领域,疾病名称也不同于隐语,隐语是个别社会集团或秘密组织中的只有内部人员懂得的特殊用语,具有隐蔽性。
而疾病名称不具有隐蔽性,它具有开放性,而且它总是保持一种很平衡的状态,既不会像网络用语那样急剧扩散传播,也不会像隐语那样具有隐蔽性,在语言的开展过程中,有些隐语逐渐失去了秘密性,而进入全民共同语里,如“清一色,挂彩〞等等。
然而疾病名称因它的独特性,不会或者说很少的进入其他领域,所以说疾病名称就其他领域范围来讲,具有局限性,这种局限性也是它的特指性、意义固定性的一个很好表达。
以上我们就疾病名称的构词方式做了简略分析,同时也对疾病名称中的三个常见词尾“病〞“炎〞“症〞做了具体分析,另外对疾病名称的使用范围做了进一步比照阐释。
通过上述分析,我们认为疾病名称在用语标准化方面有待进一步提高,一些名称存在词语繁冗复杂、专业性强的特点,不能很好的为普通群众所熟知理解,如“垂体前叶功能减退症〞,“血小板减少性紫癜〞,等,这类名称字数繁多,不易识记,同时专业性强,不能很好的突出病症的厉害所在,往往使人产生模糊感,这就要求疾病名称在标准化时做到简约、清楚、明了,有针对性,
如“慢性腰痛〞不但说明了病症所在,而且突出了病的性质是“慢性〞的。
医学疾病名称作为医学语用语的一个重要分支,是专业术语在专业领域的一种重要表达。
同时,疾病名称涉及语言学中的词汇学、语法学、语音学以及医学等诸多领域的相关知识,透视医学疾病名称,我们发现它不仅仅是一种简单的符号,更多的是这些符号所承载的内容,作为流行于普通民众之中的语言文字现象,要尽量做到经济原那么,用最少的文字表现更多的意义内容,这就要求在用字上要尽量做到准确、凝练、通俗易懂。
在标准疾病名称时,要明确很多疾病名称并不像语言符号那样是群众约定俗成的,而是医学界加以命名的,这说明在对疾病名称进行标准化时,有了很强的操作性和可实践性。
“语言是一个约定的规那么系统,约定概念有很多种理解,最容易设想的是两种理解,一种是发生学意义上的,一种是存在意义上的,发生学的考虑着重于约定怎样发生,关注于约定怎样发生,关注于约定的起源和历史;存在的考虑关注于约定作为一种现存语言或社会现象,关注它在语言和社会等方面的功能。
〞
以上通过对疾病名称的分析,我们可以发现医学用语是和人民群众密切相关的行业语,它的使用和标准应该很好的为人民群众效劳,同时对于不同地区,也尽量要做到医学用语的统一性和标准化,这对医学临床、教育和科研工作将起到重要的作用,同时对于推广和普及全民医疗卫生知识具有重要深远的意义。
我们也应看到,医学用语的标准化不可能一蹴而就,在相关医学政策的指导下,在医学界和民众的共同努力下,需要渐进的进行,逐步有序地进行,这不仅对于医学用语的流通与使用具有现实意义,同时对于全民医疗事业的开展也将起到重要的作用。
参考文献:
【1】王德春,孙汝建,姚远:?社会心理语言学?,上海外语教育出版社,1995年12月第一版
【2】叶闯:?理解的条件――戴维森的解释理论?,商务印书馆,2006年5月第一版。