医学英语词汇构词法
- 格式:docx
- 大小:12.58 KB
- 文档页数:2
第一章医学英语词汇医学领域涉及的科学和专业广泛,不仅包括基础医学和临床医学的诸多学科,还涉及化学和物理两大基础学科领域,甚至社会科学领域中的诸多学科和专业。
因此,医学英语词汇数量庞大,其词汇量高达数十万。
同时,由于医学专业的历史渊源,医学英语词汇大多含有希腊语和拉丁语成分,一些医学英语单词显得古怪而陌生,单词结构长而复杂。
但就其构词法上基本遵循普通英语单词的构词规律,也往往由前缀、词根、后缀组成,虽然具有其自身的特点,也是可以找到规律的。
因此,医学英语词汇构词法,理解与掌握单词尤其是组合词构成的基本知识,牢记必要的基本词素,就能找到掌握医学英语词汇的捷径。
第一节医学英语词汇的结构一、医学词素一般认为,词是语言中可独立使用表达意思的最小单位。
但是,从结构方面来看时,词并不是最小的语言单位,许多单词可以细分为更小的,同时也是具有意义的单位.这些最小的有意义的单位就是词素。
医学词素(morpheme)是医学语词的组成部分,是医学英语中语音和语义的最小结合体。
一个医学语词可以由一个词素构成,也可以由两个或两个以上的词素构成。
从语义方面来看,医学词素有两种类型。
一种医学词素含有明确的词汇意义,表达单词的主要意义,这类词素称为词根。
例如,orth(o)-(正常的)、plasma(血浆)、reticul(o)-(网状)等。
其中,plasma可以单独使用,这类词根称为自由词根。
另外两个不能单独使用,是黏着词根,这类词根必须与其他词素结合使用。
还有一类医学词素是词缀。
词缀也有两种,一种屈折词缀只有语法意义而没有词汇的意义(如表示名词复数-s);另一咱派生词缀有一定的词汇意义,但只表达单词的次要意义。
二、医学词根医学词根(root)是医学语词的基本形式,承载着医学语词的核心意义。
一般认为,词根是同根词共有的、可以辨认的部分,也就是说,词根可以在不同的单词里出现,但它的基本形式和含义相同。
例如,erythroblast(成红细胞)、erythrocatalysis(红细胞溶解)、erythroclasis(红细胞破碎)和erythrocytopenia(红细胞减少)都有一个共同的词根“erythr(o)-”(红的)。
医学英语构词法医学英语构词法是医学英语中非常重要的一部分,它涉及到医学词汇的构词规则和形态学特征。
了解医学英语构词法对于医学研究、医学翻译以及医学专业人员来说非常必要。
医学英语构词法主要分为以下几个方面:1.前缀:在医学英语中,前缀可以改变词的意义或词性。
例如,“sub-”表示“下面”或“较低”,如subcutaneous(皮下的)、sublingual(舌下的);“pre-”表示“在前面”或“先前”,如preoperative(术前的)、premature(早产的)。
2.后缀:后缀是医学英语中非常常见的构词法。
通过添加不同的后缀,可以改变词的意义或词性。
“-itis”表示“炎症”,如appendicitis(阑尾炎)、tonsillitis(扁桃体炎);“-ectomy”表示“切除”,如appendectomy(阑尾切除术)、mastectomy(乳腺切除术)。
3.词根:医学英语中的词根是基础词元,它们通常来自拉丁语或希腊语。
“cardio-”表示“心脏”,如cardiology(心脏病学)、cardiologist(心脏病专家);“derm-”表示“皮肤”,如dermatology(皮肤病学)、dermatologist(皮肤科专家)。
医学英语构词法的掌握对于理解和使用医学文献、交流医学专业知识具有重要意义。
但是,学习医学英语构词法并不是一件容易的事情。
为了更好地掌握医学英语构词法,有几个建议可以帮助你:1.系统学习:要系统地学习医学英语构词法,了解常见的前缀、后缀和词根的含义和用法。
可以通过词典、学术文章等资源进行学习。
2.积累词汇:通过阅读医学文献或参与医学交流,积累医学英语词汇,特别是了解词汇的构词规则和构成方式。
3.勤加练习:通过练习构词法,特别是词汇的拼写和词形变化,加深对医学英语构词法的理解和应用。
医学英语构词法是医学英语不可或缺的一部分,它帮助我们理解和使用医学术语,促进医学专业的学习和交流。
英语医学词汇构词法
医学领域的英语词汇构词法涉及到许多词根、前缀和后缀的运用。
这些构词元素的组合能够帮助我们理解医学术语的含义,以及帮助我们分析和记忆这些术语。
词根是构成医学术语的基本元素,通常来自希腊语或拉丁语。
它们通常描述身体部位、病理过程、症状和疾病类型。
例如,“cardi”表示心脏,“derm”表示皮肤,“neuro”表示神经系统。
前缀是词根前面的一个字母或单词,用来描述词根的修饰或改变。
它们可以表示时间、数量、位置等等。
例如,“hyper”表示过度,“hypo”表示不足,“ex”表示在外面。
后缀是词根后面的一个字母或单词,用来描述词根的状态、性质或操作。
它们可以表示炎症、病理条件、操作或治疗方式。
例如,“itis”表示炎症,“emia”表示血液,“ectomy”表示切除手术。
了解这些构词元素,可以帮助我们更好地理解医学术语的含义,并且能够更容易地记忆和运用这些术语。
- 1 -。
医学英语词汇的速记技巧—构词法1 转化法英语中有些单词不须改变词的外形就能由一种词类转化成另一种词类。
单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的联系。
医学英语中名词与动词的转化较为常见。
动词转化成名词例如: to discharge pus (流脓), nasal discharge (流鼻涕) 等。
例句:He coughs badly. He has a bad cough (他咳得很厉害)。
名词转化成动词例如: three -edged needle (三棱针), to needle a blister (刺破水泡) 等。
例句: The doctor advised the patient to take an X - ray examination (医生建议病人进行X 光检查)。
She should be X-rayed (她必须做X 光检查)。
形容词转化成动词例如: a better condition (较好的条件), to better the condition of the hospital(改善医院的条件) 等。
例句:We must keep the ward clean (我们必须保持病房的干净)。
We clean the ward every day ( 我们每天打扫病房)派生法:在词根的前面加上前缀或者在后面加上后缀构成一个新词, 这种构词方法被称为派生法。
这里我们首先要掌握医学词汇的四种基本成份, 又称为词素(word elements).词根(word root)词根又称词基(word base) 或词干(word stem )。
它是任何一个单词的核心部分, 它包含着这个单词的基本意义。
医学词汇的词根通常来自希腊语或拉丁语, 代表身体的一个部分。
所有的医学词汇有一个或更多的词根。
如gastr (胃), nephr (肾) , cardi(心) 等。
在单词gastroenteritis (胃肠炎) 中gastr 和enter 两个词素是词根。
gastro- -algia(构词形) gastralgia (胃固定术)
gastro- -itis (后缀) gastritis (胃炎)
医学英语⽂献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类⽂章中,会不可避免地出现⼤量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作⽤。
⾸先,翻译⼈员要通过分析原⽂的语法结构,弄清各句⼦之间的相互关系,以充分理解原⽂内容,其次,翻译⼈员要通晓英汉两种语⾔的词序。
众所周知,任何医学⽂献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是⽣搬硬套,⽽是按⼀定的规律与习惯组织起来的⽂章。
因此,必须掌握必要的专业词汇,在掌握⼀定英⽂词汇的基础上,熟悉医学⽂献的表述⽅式和基本内容,尽可能采⽤专业术语来表达意思,这样才能做好医学⽂章的英语翻译⼯作。
The Secret to learning Medical English VocabularyBasic Patterns of Word Formation学习医学英语构词法是扩大医学英语词汇量最有效的方法之一。
大部分医学词汇都是词根(root/stem/base)、前缀(prefix)、后缀(suffix)和结合元音(combining vowels)的各种不同组合。
词根,也可以称作词干,是组成一个单词的最基本要素和主干,是一个单词的根本部分。
它具有确定的意义,表示一个单词的基本意思。
词根是同根词共有的可以辨认出来的部分。
有的词根可以单独作为一个词使用。
在大多数情况下,词根通过在它前后加上前缀或后缀而衍生出多种不同的派生词。
例如,nephro-和hepato都是词根,意思分别是肾脏和肝。
它们与后面括号里不同的后缀(-itis炎症,-oma瘤,-oid类似的,-pathy病,-algia疼痛,-tomy切开术,-ectomy切除术)结合在一起,就会衍生出下面一系列不同的派生词:nephritis肾炎,nephroma肾瘤,nephroid类似肾脏的,nephropathy肾脏病,nephralgia 肾痛,nephrotomy肾切开术,nephrectomy肾切除术,hepatosis肝病,hepatoma肝瘤,hepatoid类肝的,hepatopathy肝病,hepatalgia肝痛,hepatomy肝切开术,hepatectomy肝切除术。
前缀一般置于词根或者单词的前部,具有一定的含义,起到限定词根或者单词意义的作用,它可以增加、改变或者加强一个词根或者单词的意义。
同一词根或单词前面加上不同的前缀,就可构成意义不同的新单词;而后缀则置于词根或者单词的后部,其作用是提供该词的附加意义,并确定该词的词性。
后缀一般包括名词后缀、形容词后缀、动词后缀和副词后缀等;结合元音大多数情况下为字母o,有时也用i,其作用只是连接词根与词根,或者词根与词缀。
医学英语词汇构成语言是随着人类社会的不断发展而发展的。
一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词, 而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。
语言的这种"弃旧创新"不断完善和发展 的过程体现出一种规律--构词法(word-formation)。
为何在学构词法?我们认为,对于普通的医务专业人员来说,学点英语的构词方式,有以下 几方面的益处: (1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。
在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以 由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以"猜字"。
比如说,如果我们知道了词根 anthropo-[man](人)的意思,就有难理解下面几个词的含义:anthropolgy(人类学)、 anthropid(类人的)、anthropologist(人类学家)、anthropolgical(人类学的)、 philanthropist(慈善家)、 misanthropist(厌世者)。
其次,学习构词的方法对词汇的记忆和联想也是大有帮助的。
(2)为深刻理解词义有一定的帮助,如:人称外词后缀-ster 有时含有轻蔑意味:trickster (骗子手)、gamester(赌棍)、rhymster(打油诗人)、gangster(歹徒)、monster (恶人)等。
(3)培养灵活运用词语的能力和善于造词的本领。
比方,on-the-spot(现场的)、 sixteen-in-one-group(十六进制的)、blue-black(蓝黑)、under-develop(发育不全)、 middle-of-term(期中)、fecal-borne(粪便传播的)、hair-bulb(毛球)、fever-blister (发热性疱疹)、Mikulicz-Vladimiroff(米弗二氏)、mind-blindness(精神性盲)等等。
以上谈了构词的三种好处,但是也不能夸大其作用,因为词只是语言的基本素材,不能孤立 看待。
关键词:医学英语;翻译;词汇一、医学英语的翻译标准医学英语,是指从事医疗行业的相关人员在临床治疗、教学以及开展研究工作时所采用的专业性语言,无论是从使用形式还是词汇组合方面都与日常生活交流中使用的英语具有很大的区别,它的表达更为直观易懂。
英语翻译是一门艺术,受到译者所处的文化、政治环境影响,不同的译者都会有自己的翻译习惯,因此具有较强的主观性。
大众对于翻译质量的好坏也没有完全一致的评判标准。
但与文学研究不同,由于医学学科具有很强的专业性,这也决定了其英语翻译对于准确度的要求更高,遣词用句之间不仅要体现出严密的逻辑性,还要兼顾通顺易懂的特点,易于读者消化理解,也能使医疗从业人员更方便地开展科学实验探究活动。
而要提升医学英语翻译的水平,首先需要明确医学英语词汇和语法的特点。
二、医学英语的词汇特点分析(一)存在大量的缩写词汇医学英语词汇具有清晰准确、简洁等特点。
因此,在许多医学文献中,经常会看到大量的缩写词汇,这不仅是为了方便医疗行业人员开展工作和科学研究,也有利于向民众普及一般的医学常识。
在医学英语中,常见的缩略词主要有以下几种形式:(1)利用短语中的实词的各个首字母组成缩略语:例如,心肺复苏术,其英语全称是cardiopulmonaryresuscitation,简称CPR。
(2)截取原词中的部分字母,组成词汇:复方阿司匹林,简写为APC,其英语全称是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。
(3)采用整词+缩写+整词的组合形式组成新的短语:计算机轴向X线断层摄影扫描,简称CAT英语完整表达形式是computerizedaxialtomographyscan。
除此之外,英语缩写不但在临床医学上被广泛使用,在许多与医学研究相关的资料中,为了区分医学杂志和医疗机构,也会经常采用缩写,例如CMJ,全称为ChineseMedicalJourna,表示中华医学杂志。
(二)存在大量冠名术语在医学研究中,许多疾病、检验方法和治疗手段都会采用其发现者的名字或者发源地进行命名。
附录:医学英语词汇的特点一、医学英语词汇的发展医学词汇的特点与其发展史密切相关。
希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。
古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。
罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。
这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。
例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是Caesarean Section。
另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。
现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。
oncology (肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。
这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。
另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct[' uvid kt](输卵管),ov/o/plasm [' uv plæzm](卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[⊆hem rid](出血),hemat/o/logy[⊆hem 't l d i](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis [⊆væd i'naitis],vagin[L],colp/itis[k l'paitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。
医学英语词汇的特点及记忆[摘要]近年来,随着科学技术的不断发展,人们越来越意识到英语学习的重要性和必要性。
随着全球化的发展,学好英语,是进行国际交流必不可少的工具。
英语在经济、农业,科技、医学等世界各个领域都起着及其重要的地位。
然而,有很多人认为医学英语很难学,尤其是医学词汇都很长,难记、难读、难拼写,这些成为学习医学英语的一大障碍。
然而,医学英语词汇的学习又是医学英语学习的一个重心。
其实,只要掌握好医学英语词汇的构词特点及科学的记忆方法,就能成功地突破这一难关。
本文对医学英语词汇的构成特点及其科学的记忆方法进行讨论。
[关键词]医学英语构词法记忆法一、词汇的特点1.合成法(Compounds)合成法是由两个或者两个以上的单词组成一个新词。
consulting-room(诊室),wind-pipe(气管),Iangfu-organs(脏腑),cardio-cream(心脏导电膏),checkpoint(检查点),guidewire(导丝),heartbeat(心搏),windstroke (中风)等。
2.转化法(Conversion)转化法就是一个词从一种词类转化成另一种词类。
blood(血)-to bleed(流血),sample(样品)-sample(v.取样)3.派生法(Derivation)在词根的前面加上前缀或者在后面加上后缀构成一个新词,这种构词方法被称为派生法。
(1)前缀(Prefix)。
前缀又称词首(word beginning)。
加于词前,本身具有一定含义,可改变原词的意思,但一般不改变其词类。
如anti-对抗,抑制,如antibiotic 抗生素,antidote解毒剂。
card-,cardio-,心脏,如cardioscope心脏检查器,carditis 心炎。
dys-不良,恶化,如dyspepsia消化不良,dysuria排尿困难。
pneumo-肺,如:pneumonia肺炎。
医学英语词汇构词法
一、词缀法
词缀法是医学英语词汇构词法中的一种常见方法,通过在单词前面添加词缀来构成新词。
例如,前缀“retro-”可以构成“retroperitoneum”(腹膜后)、“retrocardium”(心包)等词;前缀“trans-”可以构成“transcriptase”(转录酶)、“transferase”(转移酶)等词。
二、合成法
合成法是将两个或多个单词组合在一起构成新词的方法。
例如,“heartbeat”(心跳)、“brainstorm”(头脑风暴)、“lung cancer”(肺癌)等词都是通过合成法构成的。
三、缩略法
缩略法是将一个较长的单词或短语简化成较短的形式,从而方便记忆和使用。
例如,“DNA”(脱氧核糖核酸)、“RNA”(核糖核酸)、“ICU”(重症监护病房)等词都是通过缩略法构成的。
四、转化法
转化法是指将一个单词从一种词性转化为另一种词性,从而表达不同的意思。
例如,“pressure”(压力)可以转化为动词“pressure”(施加压力)、“elasticity”(弹性)可以转化为名词“elasticity”(弹性体)。
五、派生法
派生法是通过在单词后面添加后缀来构成新词的方法。
例如,“biology”(生物学)、“chemistry”(化学)、“surgery”(外科手术)等词都是通过派生法构成的。
六、首字母缩略词
首字母缩略词是将一组单词的第一个字母组合在一起,形成新词的方法。
例如,“AIDS”(获得性免疫缺陷综合征)、“PCR”(聚合酶链式反应)等词都是通过首字母缩略词构成的。
七、拟声构词法
拟声构词法是通过模仿自然界声音或动物叫声来构成新词的方法。
例如,“cough”(咳嗽)、“growl”(咆哮)等词都是通过拟声构词法构成的。
八、语义衍生法
语义衍生法是通过引申或比喻来构成新词的方法。
例如,“heartbroken”(心碎的)、“eyewitness”(目击证人)等词都是通过语义衍生法构成的。
九、形态构词法
形态构词法是指通过改变单词的拼写形式来构成新词的方法。
例如,“depress”(压抑)可以变为“depression”(抑郁症)、“ill”(病的)可以变为“illness”(疾病)。
以上就是医学英语词汇构词法的九种主要方法。
通过了解这些方法,我们可以更好地理解和记忆医学英语词汇,提高医学英语阅读和写作能力。