语篇语言学与翻译_杨黎霞
- 格式:pdf
- 大小:175.61 KB
- 文档页数:5
英语语篇研读是英语语言文学专业的一门课程,旨在培养学生
的语篇分析能力和批判性思维能力。
通过研读不同类型的英语语篇,学生可以了解英语语言的特点和规律,提高阅读理解、分析评价和
写作表达能力。
在英语语篇研读课程中,教师通常会选择一些具有代表性的英
语语篇作为范文,引导学生进行深入分析和解读。
这些语篇可能包
括小说、散文、新闻报道、演讲稿等不同类型的文本,涵盖了不同
的主题和话题。
在分析语篇时,教师会引导学生关注语篇的宏观结构和微观特征,例如段落结构、句子关系、词汇选择、语法结构等。
学生需要
运用语言学、文学批评和跨文化交际等理论知识,对语篇进行多层次、多角度的分析和评价。
除了课堂上的分析和讨论,英语语篇研读课程通常还包括写作
练习和小组讨论等环节。
学生需要运用所学知识撰写读书报告、文
学评论或新闻稿件等不同类型的文本,并与其他同学进行交流和讨论。
通过英语语篇研读课程的学习,学生可以深入了解英语语言和
文化,提高阅读理解和写作表达能力,培养批判性思维和跨文化交
际能力。
这对于未来从事与英语相关的职业或进一步深造都具有重
要意义。
语篇、语境和翻译单位李莉(江西财经大学外国语学院南昌330013) 摘要:现在的翻译研究不再拘泥于词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到了语篇层次,形成了现在的语篇翻译研究模式。
把语篇作为翻译的基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。
本文从系统功能语言学的角度诊释语篇概念的内涵,并在此基础上再论证语篇为翻译的基本单位。
关键词:语篇;语境;翻译单位I中图分类号]F599 I文献标识码]A I文章编号]1003-6539 (2006 ) 04-0010-04Abstract: Translation research mode of today is no longer confined to the comparison of words or sentences as it used to be, but has been expanded to the teat level to uncover the translation regular patterns. This mode is called modern teat translation research modeand teat being the translation unit belongs to its research scope. This paper explains the concept of teat firom the angle of systemic-func-tional linguistics and illustrates that the translation unit is the text.Key words: teat; content; translation unit一、引言翻译单位是翻译研究中较为复杂的一个问题。
国内外翻译家和翻译理论家曾从不同的理论出发,提出了不同的观点。
语篇分析视角下《沈晓霞相会出师表》杨译本评析陈艳鸾【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)011【摘要】Discourse analysis is a new branch of linguistics. Since the establishment of discourse as a translation unit, it has been served as a practical guidance for translation studies and practice. Cohesion is the core of discourse analysis ,which is realized by both grammatical and lexical means. This article is to focus on the masterpiece A Just Man Avenged selected from Stories Old and New edited by Feng Menglong of Ming Dynasty, carrying on the main analysis about English version by Yang Xianyi in terms of the of cohesion and coherence to see how Yang version is qualified to be an equivalent translation.%语篇分析是语言学的一个新的分支学科。
语篇作为翻译单位确立以来,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。
衔接是语篇分析的核心。
衔接手段可分为语法手段和词汇手段。
该文以明代冯梦龙编纂的《喻世明言》中的名篇《沈晓霞相会出师表》为例,试从语篇衔接的角度入手,讨论杨宪益戴乃迭的英译本是如何应用衔接手段实现语篇的对等翻译。
从语篇功能角度对《游子吟》两个译本的探究[摘要]诗歌作为中国古典文学中占有首要地位的文学体裁,一直广受文学者和翻译家的喜爱。
因此,一些脍炙人口的诗篇被翻译成了许多不同的版本,同时,对译文的批评与赏析也相继兴起。
很多学者从文学批评和文学翻译角度出发研究译文语篇结构,很少有人从系统功能语法角度出发进行批评赏析。
本文从韩礼德系统功能语言学的语篇纯理功能的角度出发,在黄国文以语篇功能角度分析的《清明》的构架基础上,对唐朝诗人孟郊《游子吟》一诗及其两个英译本进行了初步的探讨与研究。
通过本文的分析,希望能给译文的研究与赏析提供一个新的思路。
[关键词]系统功能语法;语篇功能;主位结构;英译本在我们日常生活中,我们感觉语言的功能是千变万化的,并且我们有意识或下意识地应用这些语言功能,韩礼德将它们归纳为若干个有限的抽象的功能,这就是“纯理功能”或“元功能”,这些功能并非为一种语言所属,纯理功能是各种语言所共有的并且是固有的。
纯理论功能包括三方面:1.经验(Experiential)功能。
语言是对存在于主客观世界的过程和事物的反映。
同时,语言中还有“逻辑”(Logical)功能,即以表现为并列关系和从属关系的线性的循环结构的形式出现,由于两者都是建立于说话人对外部世界和内心世界的经验,与其功能相比较是中性的,因而可统称为“概念”(Ideational)功能。
2.人际(Interpersonal)功能。
语言是社会人的有意义的活动,是做事的手段,是动作,因此它的功能之一必须是反映人与人间的关系。
3.语篇(Textual)功能。
实际使用中的语言基本单位不是词或句,而是表达相对来说是完整思想的“语篇”(text),上述两种功能部分最后要由说话人把它们组织成语篇才能实现。
这就是语篇(Textual)功能。
语篇功能使语言和语境发生联系,是说话人只产生与语境相一致的语篇。
其中,语篇功能,包括三个子系统:主位结构,信息结构,和衔接结构。
372019年19期总第459期ENGLISH ON CAMPUS新时代背景下英语翻译教学的创新探析文/杨丽亚【摘要】随着我国经济快速发展,国家对教育愈发重视,应试教育也正向素质教育逐渐转变,教育创新也显得尤为重要。
在这种新时代的背景下,翻译教学在高校英语教学中发挥着很大的作用,但英语翻译教学在大学英语教学中得不到重视,使英语的学习在国际的交流中得不到有效运用。
因此对于高校翻译教学面临的机遇与挑战,本文主要阐述了高校英语翻译教学的意义,对其存在的问题和现状进行分析,并探讨了提高英语翻译教学质量的应对策略。
【关键词】高校英语;翻译教学;创新【作者简介】杨丽亚(1982.01.15-),女,汉族,山东郓城人,菏泽学院,本科,讲师,研究方向:大学英语教学。
翻译这门课程,就能成为一名翻译家类似的工作,其实不然。
即使成为一名翻译家,例如一个人在处理一些突发事件上,应变能力的培养也很重要。
新时代的迅猛发展,教师的教学也要顺应这个时代的发展,要培养创新型的复合型人才。
三、提倡英语翻译教学创新的应对策略1.创设一个愉悦和谐的语言学习氛围和环境,把呆板的被动接受变为主动的积极学习,师生之间多互动,做到教学相长,引导学生充分发挥学生的主体地位。
翻译教学除了课堂的理论学习之外,教师还应多创造英语学习的场景,模拟翻译,提倡经常口语练习,让理论知识在实践中得到应用。
学校也应该尽可能多的提供在社会上实践的机会,以便学生走向社会之后,能很快的社会大熔炉中得到锻炼和适应。
2.教师要创新教学方法,不断的培养英语翻译的兴趣,激发学生学习的潜能与智慧,要学生成为课堂的主角,教师进行辅助性教学。
在课堂教学过程中,学生要以练习为主,充分调动学生学习的积极主动性,让学生的主观能动性、个性得到充分的施展,学生的创造性得到展示。
例如教师可以多组织个人演讲、课外情景演练活动、小组竞赛等进行学习的考核,进而提高学生英语翻译能力。
3.目前高校英语翻译教学内容已经与时代脱轨,要改革不适应社会需要的教学内容,让学生最大限度、高质量的掌握英语翻译的技巧,理论与实践相结合,提高教学内容的实用性,在实践中提升学生英语翻译的能力。
语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养[摘要] 本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力。
[关键词] 语篇分析非英专研究生语篇翻译能力语境语篇体裁衔接一、引言语篇分析(discourse analysis)是20世纪60年代发展起来的学科。
90年代,国外学者Bell(1991)和Baker(1992)将语篇分析理论引入翻译研究领域,国内学者李运兴(1998)、姚暨荣(2000)把翻译研究从以句子为研究单位扩大到语篇。
还有一些学者张美芳(2001)、张美芳、黄国文(2002)将语篇分析应用于翻译研究, 对语篇翻译研究产生了深远的影响。
近十年来,语篇分析已被运用到我国英语翻译教学, 段自力(2001)、戴拥军(2007)以及郭文娟(2004)以语篇分析理论为依据探讨了英专高年级学生和非英专大学生翻译能力的培养,使语篇分析直接与翻译教学和翻译实践相结合。
本文主要运用功能语篇分析理论来剖析非英语专业研究生英译汉翻译练习中出现的错误,并有针对性地从语境、语篇体裁和衔接三方面提出建构研究生语篇翻译能力的途径。
二、关于语篇分析从文献上看,功能语篇分析已广泛应用于翻译研究。
这些研究必然要涉及“语境”、“语篇体裁”、“衔接”、“主位”这些概论。
根据韩礼德的语境观,语境可分为三个层次:文化语境、情景语境和上下文语境。
文化语境由语篇体裁来反映,而语篇体裁则是通过“纲要式结构”和“体现样式”来体现的。
纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构,而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。
情景语境是文化语境现实化的表现。
情景语境包括三个要素:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。
语场指的是正在发生什么事,所发生的社会行为的性质。
语旨指的是谁参与了交际,参与者的性质、地位和角色。
北京师范大学外国语言文学学院考博指导与分析一、北京师范大学外国语言文学学院考博资讯北京师范大学外国语言文学学院的课程与教学论专业初试的两门专业课均用英文答题其余的见下文。
(一)考试科目及各方向导师:1.040102课程与教学论研究方向01:01外语教育与教师教育。
导师分别是程晓堂、王蔷。
考试的科目:(1)1101英语(100%)。
(2)2608外语教育理论与实践(100%)。
(3)3871教师教育理论与实践(100%)。
2.050201英语语言文学研究方向01:英美诗歌。
导师是章燕。
考试的科目:(1)1113二外(日语)或1114二外(法语)(100%)。
(2)2019英美文学基础(100%)。
(3)3809英美诗歌及诗论(100%)。
研究方向02:英国现代小说。
导师是蒋虹。
考试的科目:(1)1113二外(日语)或1114二外(法语)(100%)。
(2)2019英美文学基础(100%)。
(3)3005英国现代小说(100%)。
研究方向03:翻译学。
导师是张政。
考试的科目:(1)1113二外(日语)或1114二外(法语)(100%)。
(2)2036翻译学基础(100%)。
(3)3077中外翻译理论(100%)。
研究方向04:西方现代戏剧。
导师是曹雷雨。
考试的科目:(1)1113二外(日语)或1114二外(法语)(100%)。
(2)2019英美文学基础(100%)。
(3)3179西方现代戏剧(100%)。
3.050202俄语语言文学研究方向01:俄苏文学及文学批评。
导师是张冰。
考试的科目:(1)1111二外(英语)或1113二外(日语)或1114二外(法语)(100%)。
(2)2020专业基础(100%)。
(3)3106俄国文学史(含批评史)(100%)。
研究方向02:俄苏文学及巴赫金研究。
导师是夏忠宪。
考试的科目:(1)1111二外(英语)或1113二外(日语)或1114二外(法语)(100%)。
北京师范大学外国语言学及应用语言学苗兴伟、于晖语篇语言学考博真题-参考书-分数线一、专业的设置北京师范大学外国语言文学学院每年招收博士生14人,下设英语语言文学、俄语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学,共4个专业。
外国语言学及应用语言学专业下设4个方向,分别是程晓堂、罗少茜的应用语言学;彭宣维的功能语言学;苗兴伟、于晖的语篇语言学;武尊民的语言测试与评价。
二、考试的科目功能语言学的考试科目为:①1113二外(日语)或1114二外(法语)②2018普通语言学③3088功能语言学与语言认知理论三、导师介绍苗兴伟,北京师范大学外国语言文学学院教授、博士生导师于晖:中山大学博士,教授,主要研究方向:系统功能语言学、语篇分析四、参考书目专业课信息应当包括一下几方面的内容:第一,关于参考书和资料的使用。
这一点考生可以咨询往届的博士学长,也可以和育明考博联系。
参考书是理论知识建立所需的载体,如何从参考书抓取核心书目,从核心书目中遴选出重点章节常考的考点,如何高效的研读参考书、建立参考书框架,如何灵活运用参考书中的知识内容来答题,是考生复习的第一阶段最需完成的任务。
另外,考博资料获取、复习经验可咨询叩叩:肆九叁叁,柒壹六,贰六,专业知识的来源也不能局限于对参考书的研读,整个的备考当中考生还需要阅读大量的paper,读哪一些、怎么去读、读完之后应该怎么做,这些也会直接影响到考生的分数。
第二,专题信息汇总整理。
每一位考生在复习专业课的最后阶段都应当进行专题总结,专题的来源一方面是度历年真题考点的针对性遴选,另一方面是导师研究课题。
最后一方面是专业前沿问题。
每一个专题都应当建立详尽的知识体系,做到专题知识点全覆盖。
第三,专业真题及解析。
专业课的试题都是论述题,答案的开放性比较强。
一般每门专业课都有有三道大题,考试时间各3小时,一般会有十几页答题纸。
考生在专业课复习中仅仅有真题是不够的,还需要配合对真题最权威最正统的解析,两相印证才能够把握导师出题的重点、范围以及更加偏重哪一类的答案。
专业名称:英语语言文学专业代码:050201一、培养目标本专业主要培养高校英语教师、研究人员和高级翻译工作者,要求学生系统掌握英语语言文学的基础理论、基础知识,掌握相关领域的前沿动态,具有严谨求实的学风和独立从事科学研究的能力;能胜任我国高校英语教学工作,并能较熟练地运用计算机和互联网进行科研工作。
二、学习年限2年(在职学习为3年)。
因特殊原因不能按期完成学业者,可适当延长学习期限,但在校年限(含休学)不得超过4年。
三、主要研究方向1、英美文学2、翻译理论与实践四、培养方式实行导师负责制,采取课程学分制和论文写作相结合的方式,通过授课、研习、导读、论文写作等途径培养学生独立分析问题和解决问题的能力。
研究生需在导师指导下于入学后两周内制定出可行的培养计划。
第三学期按照《华南理工大学硕士学位研究生中期筛选分流办法》参加阶段考核。
第三学期结束前应完成教学或社会实践环节。
课程学习(含学位课程和非学位课程)时间为一年。
论文写作时间为一年。
本专业属“外国语言文学”一级学科硕士点,研究生可根据个人研究兴趣和研究课题选修“外国语言学及应用语言学”专业的课程。
五、学分要求最低总学分要求:40学分。
最低修课学分要求:27学分(其中公共必修学位课程:6学分;专业必修学位课程:9学分;专业选修课程最低要求:12学分)。
文献查阅和开题报告:1学分。
学术活动:2学分。
学位论文:10学分。
研究生以华南理工大学为第一署名单位、本人为第一作者或导师为第一作者本人为第二作者在统计源期刊及以上级别刊物上发表论文,可获得1学分,论文被CSSCI收录,可获得2学分。
学分不重复累计。
六、学位论文工作研究生应在第三学期第4周前进行开题报告,开题报告通过之后方能进入论文撰写阶段。
完成学位(毕业)论文后,按《华南理工大学学位条例暂行实施细则》和《华南理工大学关于研究生申请学位论文答辩的有关规定》组织答辩。
学生必须在第四学期第四周之前向导师提交学位论文初稿。
公证书语篇分析与翻译
黄宁夏
【期刊名称】《国际安全研究》
【年(卷),期】2004(000)003
【摘要】系统功能语法理论的一个重要特点是将语篇作为研究语言的基本单位,这也是该理论区别于其他语言理论的一个重要特征.以韩礼德的系统功能语法为基础,对汉语公证书进行语篇分析,并以此为依据探讨公证书英译的语篇功能对等问题.【总页数】3页(P42-44)
【作者】黄宁夏
【作者单位】漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.涉外公证书的翻译 [J], 曾育生
2.公证书的文体特点及其翻译 [J], 安新奎
3.“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用 [J], 李育霞
4.以语篇分析为视角的科技英语翻译——《科技英语语篇与翻译》述评 [J], 王阿晶
5.跨文化交际视角下的公证书西班牙语翻译探究 [J], 王学姣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语语篇衔接关系与语篇生成
闫丽君
【期刊名称】《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2002(000)003
【摘要】本文从语篇语言学的角度,分析了微观、宏观与语用三个方面的衔接特征及在解读语篇过程中的重要性,并提出在阅读教学中,教师应重视学生衔接手段的学习与应用,以便帮助学生最大限度地降低解读语篇所要付出的认知努力.
【总页数】3页(P108-110)
【作者】闫丽君
【作者单位】西北第二民族学院,外语系,宁夏,银川,750021
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.语篇的组织与主题、语篇衔接方式与主题的关系探析——以大学英语CET-4听力短文为例 [J], 吴军俐;朱琳宏
2.语境与衔接——《茶馆》汉英语篇衔接关系的对比分析 [J], 房艳红
3.语篇的衔接连贯及语言微技能的培养——语篇的衔接连贯对大学英语写作教学的启示 [J], 韩兰
4.医学英语语篇中衔接的探讨--一则眼药水广告语的语篇衔接分析 [J], 唐巧英
5.英语改革后的英语教学发展的走向——试论英语教学中的语篇衔接与语篇主题解读 [J], 王惠月
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译研究的语篇语言学方法
马文利
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2006(023)001
【摘要】语篇语言学(text linguistics)有了很大发展,西方学者纷纷把其理论引进翻译研究领域,这主要是因为当代语言学(尤其是语篇语言学)不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构,因此,探讨语篇语言学方法如何为翻译研究提供理论依据和研究模式就显得尤为重要.
【总页数】3页(P95-97)
【作者】马文利
【作者单位】鞍山师范学院,辽宁,鞍山,114005
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究方法入门》 [J], 陈岷婕;周淑珍
2.翻译研究方法初探——兼评《路线图:翻译研究方法入门》 [J], 陈岷婕;周淑珍
3.《论语》英译本研究的语篇语言学方法 [J], 陈旸
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.《论语》英译本研究的语篇语言学方法 [J], 陈旸
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《现代俄语语篇语法学》评介
周海燕
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】2005(24)2
【摘要】由北京大学教授吴贻翼等人编著的《现代俄语语篇语法学》以语篇语言单位之间的形态接应和语义对应为研究内容,梳理出俄罗斯学者和我国学者在语篇语法学领域的最新研究成果,为完善和推进我国的语篇语言学研究进行了非常有益的尝试。
全书共16章,按照总体结构可以归纳为六个主要部分,即总论、词组及其实义切分、简单句及其实义切分、复合句及其实义切分、超句子统一体及其实义切分、片段及其实义切分。
【总页数】2页(P57-58)
【作者】周海燕
【作者单位】北京大学
【正文语种】中文
【中图分类】G2
【相关文献】
1.学术论文的语篇结束标记——语篇分析和语法学的一个接口 [J], 马丽萍;罗天华
2.语篇语法学和功能语法学视角下的“超主位”概念探讨 [J], 李玮;李颖
3.描写语法学研究的两大根本原则——徐思益《描写语法学初探》评介 [J], 王静
4.一本别开生面的俄语语法书——评介《现代俄语语法新编》下册 [J], 新文
5.俄语语法学的新成果——评介《俄语功能语法》 [J], 李尚谦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。
关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。
完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。
既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。
Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。
近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。
可见,语言的交际和语境使语篇语言学与翻译息息相关,对语篇语言学的认识和研究不但可以帮助我们正确地理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。
1关于语篇语言学/语篇语言学0英译为text linguistics,也可用discourse analysis(语篇分析)或text analysis (篇章分析)表示。
对于语篇的定义,结构派认为:/语篇0是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派认为:/语篇0是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是/大0与/小0的关系,而是/体现0关系;即语篇由句子体现,或说句子体现了语篇。
语言交流常以语篇形式出现,所以现代语言学认为语篇是最初的语言现象,它们以独白或对话形式出现,因交际目的而产生[4]。
语篇语言学家Beaugrande和Dressler认为语篇作为一种交际活动(communicative occurrence),它必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertex tuality)[5]。
这七项标准中/衔接0和/连贯0是最重要的,它们是实现其它标准的基本手段。
衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇表层结构上。
语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。
从这一点看,衔接是语篇的有形网络,连贯也是第16卷3期2003年8月中国科技翻译CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol.16.No.3Aug.2003X收稿日期:2002)09)11/01一个语义概念,它也是语篇特征的主要内容,指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;因此,可以说它是语篇的无形网络[6]。
语篇语言学吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,逐渐形成了研究交际中语言使用情况的涉及多种学科的一门学科,它的兴起和发展对翻译理论和实践的探讨起到了推动作用。
2 篇章分析与翻译我们已经认识到语篇不是一系列单独的句子,也不是一连串语法或词汇的条款,而是一种复杂的、全方位的结构,它的构成不仅仅是单个句子和语法现象的总和,单个句子的分析完全满足不了整个语篇理解的需求,所以篇章分析)))翻译最基本的第一步,必须/自上而下0地进行,从大到小,从语篇到符号。
对译者来说,语篇不仅是语言现象,还必须认识到它的交际功能,把它看作置于一定环境的一个整体,广阔的社会文化背景的一部分。
以此为出发点,译者的篇章分析应该从文化和语境方面鉴别语篇开始,作为/世界统一体的一部分0[7];接着,是篇章结构分析,从大结构到词汇衔接情况,包括主题和语篇主体的关系;最后,在总结篇章分析基础上,可以实施翻译策略。
值得注意的是篇章分析不是将语言现象隔离开来进行深层研究,而是追寻其/关系网0,认识由语篇关系和作用所决定的个体的重要性。
在翻译过程中,译者要决定被译篇章的重点,这与翻译的任务是分不开的,显然,文学类文章与/产品说明0或/技术报告0是完全不同的,这就是为什么文学翻译更需要讲究篇章分析的方法和研究,须设定被译文章所需的篇章任务,并预测读者和评论者可能作出的反映。
3 翻译中的篇章结构篇章结构指的是文章中严密的等级原则。
语篇由一系列句子组成,这些句子共同为修辞服务,我们最初接触语篇时,会按出现在页面上的顺序识别一连串的字、词、句,但是篇章中各单体的直接连续不能体现整个情节。
我们意识到每个单体起到修辞的作用,也就是说每个单体与其它单体一起进入一种篇章关系,这些关系使我们能够识别各单体的顺序,最后才组成了语篇单位。
例如:T he Arab Monetary Fund w as set up by theArab League states and is partly modelled on the International M onetary Fund (IMF).Its main aims are to prov ide soft credit to members w ith serious balance of payments deficits and to help in coordinating long_term Arab econom ic,finan -cial and monetary policies.It does not finance development projects directly and uses its own currency,the Arab Accounting Dinar (AAD),for lending.(Arab_British Commerce 1981)我们可以把文中的各单体归类如下:E1:establishment of the Fund (The AMF w as set up ...)E2:establishment of the Fund (...and is partly modelled ...)E3:Aim (Its main aims are to provide ...)E4:Aim (...and to help ...)E5:mode of operation (It does not finance ...)E6:mode of operation (...and uses its own currency ...)以上所列主题不能完全反映各单体预期的作用,我们发现E1和E2间的关系与E5和E6间的关系是完全不同的。
这里所提到的/基金会自有资金0与/基金会不直接提供资金0是密切结合的,这两个单体要达到的目的是:说明运作方式。
这里所包含的篇章关系是因果关系。
对译者来说要突出这一关系很重要,这样在译文中或含蓄或明了地可以表达清楚了。
以下是我们已区分的三种结构:那么语境是如何影响篇章结构的呢?我们可以从以下三个层面加以解释:交际层面(transaction)field mode tenor2中国科技翻译 16卷语用学层面(action)intentionalityspeech act sequenceimplicatureinference符号学层面(interaction)intertex tualitysignsg enresdiscoursestexts这些语境因素也许是所有语言运用中的普遍现象;在进行结构安排时,文化语境是一个重要的因素。
因此,对译者来说,重要的问题是:在翻译过程中,原有结构的情况如何?当二种语言不能共用一种结构形式,译者进行更改时,其调整空间有多少?要回答此类问题,我们得首先考虑语境和结构的关系。
例如:我省的船舶工业从无到有,从木到钢,,,Starting from scratch,Zhejiang Province has w itnessed a marked development in ship-building industry.In the past only w ooden ships could be built,and now steel ships are turned out every year.我们不知不觉地朝公园走去。
公园在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。
Somehow our path took us tow ard the park,across the footbridge high above the rolling w aters of the river.(郭建中译)我们知道对原有结构的使用是由语篇使用者对语境的反映来定的,尤其是使用者所讲究的修辞目的成了某种语篇形式的重点,它体现了原有文化在符号方面组织语境材料的方式,我们在熟悉的普通篇章语境结构内识别这些符号。
构成这整个过程的规则就是互文性,我们识别和构建语篇的能力表示一种形式。
在选择某种结构时所涉及的另一因素是意向性。
符号和意向是成功交流的保证。
在翻译中,因文化背景的差异,原作者和译者的意向很可能不一致。
译者应采取一定策略以实现其意向。
4科技文体的特征随着科学技术的发展,科技文体(Scientific Writing)形成了一种独立的文体形式,它包括自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等等。