论古典文学标题的翻译
- 格式:docx
- 大小:13.40 KB
- 文档页数:1
名词解释:“诗言志”说:出自《尚书》中的《尧典》,是说“诗是言诗人之志的”,这个“志”的含义侧重指思想、抱负、情感等。
“诗言志”说是现存古籍对文学观念的最早资料,价值表现在两方面:其一,说明古人对诗作为艺术的本质特征已有了比较清楚的认识,“诗言志”应当是指诗乃是人的思想、意愿、情感的表现,是人的心灵世界的呈现;其二,说明古人已经认识到诗的感染、教育作用。
“兴观群怨”说:是孔子在《论语•阳货》中提出的关于文学作品的社会作用的说法。
兴,就是说诗歌有感发人的精神的作用,可以引起人的联想;观,就是说诗歌可以起到观察社会现实的作用,能看到世风的盛衰得失;群,就是说诗歌可以使人们交流感情,达到和谐,起到团结人的作用;怨,说诗歌可以干预现实,批判黑暗的社会和不良的政治。
“兴观群怨”说对文学的审美作用、认识作用、教育作用乃至知识学习方面的作用予以了充分的肯定。
“以意逆志”说:出自孟子的《孟子·万章上》,“意”指读者之意,既不断章取义,也不牵强附会。
所谓“以意逆志”就是说读者要根据自己的历练、思想意志,去体验、理解作者的作品,不要死扣字眼,也不要受拘束与词句,曲解甚至歪曲全篇的主旨。
“以意逆志”说是比较科学的文学批评方法,这种方法解说《诗》,为中国文学提供了比较实在客观的批评原则。
“大美”“天籁”“天乐”说:出自庄子的《庄子·知北游》、《庄子·齐物论》、《庄子·天道》,“大美”就是最全最完整最高境界之美;“天籁”指没有任何外在条件下,天所发出的“自鸣”之音;“与天和者”即天乐,是档次最高的文艺。
这种说法听起来过于玄虚,实际上包含的美学理论非常深刻,它明显是从老子的“大音希声,大象无形”理论命题引发出来,但作了精彩的发挥,从而形成为道家文论的核心思想。
“虚静”说:由庄子提出,其本意主要不在文学或文艺,而是讲哲学的认识论,是说人作为认识的主体,在体认和把握认识的对象特别是玄妙的“道”时,极不容易,必须排除一切外来干扰,诸如功名、情爱等世俗观念,即精神上要彻底解放,心灵世界应做到极度虚无空明,一尘不染。
1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。
何以伐为?”译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。
那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。
这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?”2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。
丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。
盖均无贫,和无寡,安无倾。
夫如是,故远人不服,则修文德以来之。
既来之,则安之。
译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。
我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。
财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。
依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。
3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。
译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。
4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。
译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。
5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。
蔓,难图也。
蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。
如果蔓延开来,就难对付了。
蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢?6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。
夫人将启之。
译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。
古之文辞,繁复而深奥,字义多歧,翻译不易。
故论字文言文解释翻译,实为文学研究之要务。
夫字者,语言之根本,文辞之基石也。
故字之解释翻译,关乎文辞之理解,文学之传承。
夫文言文,古人之语言也,其字义往往隐晦,须得深入探究,方能明其真谛。
然翻译文言文,非易事也。
盖文言文与白话文之差异,非止于字面,更有其内在之精神、韵味。
故翻译文言文,须得揣摩其意境,捕捉其神韵,方能使译文传神达意。
首先,论字之解释。
字者,言之根也。
一字之解,关乎一语之通。
故解释一字,须得详考其本义、引申义、比喻义。
如“春”字,本义为草木生长之时,引申为一年之始,比喻新生事物。
故“春风”一词,既指春天的风,又比喻新的气象。
其次,论文言之翻译。
翻译文言文,首当其冲者,莫过于直译。
直译者,即以今语直译古语,力求字字对应。
然文言文之表达,往往含蓄蕴藉,直译难以尽其意。
故翻译文言文,宜采用意译之法。
意译者,即以今语传达古文之意,不求字字对应,但求意境相符。
如“春风又绿江南岸”,直译为“春天的风又使江南岸边变绿”,而意译则为“春风吹拂,江南岸绿意盎然”。
然而,翻译文言文,尚需注意以下几点:一、词性转换。
文言文中,一词多义现象较为普遍。
翻译时,需根据上下文语境,确定其词性,进而选择合适的今语表达。
如“君子之交淡如水”,其中“交”字,根据上下文,应译为“交往”。
二、修辞手法。
文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,需把握其修辞特点,运用相应的今语修辞,以保持原文之韵味。
如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”,其中“得意”一词,运用了夸张修辞,译为“心满意足”。
三、文化背景。
文言文蕴含着丰富的文化内涵。
翻译时,需了解其文化背景,避免误解。
如“举案齐眉”,源自《后汉书·梁鸿传》,译为“夫妻恩爱,相互尊重”。
总之,论字文言文解释翻译,实为文学研究之要务。
翻译文言文,既要注重字义之解释,又要把握文辞之意境,力求传神达意。
然翻译之道,无穷无尽,唯有不断学习、实践,方能渐入佳境。
古典文学英文
古典文学是指古代作家创作的文学作品,这些作品通常具有深远的历史和文化影响,被视为文学和智慧的宝库。
在英文语境中,古典文学通常指的是古希腊和古罗马的文学作品,这些作品是用古希腊语和拉丁语创作的。
然而,当我们讨论古典文学的英文翻译时,我们通常指的是这些作品被翻译成英文后的版本。
以下是一些古典文学的英文翻译和相关的著名作品:
1.古希腊文学:
荷马史诗(Homeric Epics),包括《伊利亚特》(Ili ad)和《奥德赛》(Odyssey)。
悲剧家如埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(So phocles)和欧里庇得斯(Euripides)的作品。
喜剧家如阿里斯托芬(Aristophanes)的作品。
2.古罗马文学:
诗人如维吉尔(Virgil)、贺拉斯(Horace)和奥维德(Ovid)的作品。
历史学家如塔西佗(Tacitus)和普鲁塔克(Plutarch)的作品。
哲学家如柏拉图(Plato)、亚里士多德(Aristotle)和Seneca 的作品。
3.英国古典文学:
莎士比亚(William Shakespeare)的戏剧和诗歌。
约翰·弥尔顿(John Milton)的《失乐园》(Paradise Lost)。
乔治·奥威尔(George Orwell)的《动物农场》(Ani mal Farm),虽然它是20世纪的作品,但常常被归类为具有古典文学价值的作品。
古典文学的英文翻译对于文学研究、比较文学、文化研究和语言学等领域都具有重要意义。
它们不仅为我们提供了对古代社会的深入了解,而且还对后世的文学和艺术创作产生了深远的影响。
中国古代文论选译《论语》选录子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪 '。
”孔子说:“《诗》三百篇,用一句话概括它,可以说:‘思想内容没有邪曲的东西。
'”提示:理解其“思无邪”说。
子曰:“《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。
”孔子说:“《关雎》这首诗,抒发快乐的感情,但不过分,抒发哀怨的感情,但不悲伤。
”提示:理解《关雎》为什么是“乐而不淫,哀而不伤”。
子谓《韶》,“尽美矣,又尽善也。
”;谓《武》,“尽美矣,未尽善也。
”孔子谈到《韶》乐时说,“美到极点了,好到极点了”;谈到《武》乐时说,“美到极点了,但还不够好。
”提示:理解其“尽善”、“尽美”说。
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。
文质彬彬,然後君子。
”孔子说:“质朴胜过文采,就显得粗野,文采胜过质朴,就显得虚浮。
文采和质朴兼备,然后才能成为君子。
”提示:与“辞达”一条联系起来,理解其“文质”说和“辞达”说。
子曰:“兴於诗,立於礼,成於乐。
”孔子说:“修身当先学诗,立身则要学礼,人性完善依靠音乐的陶冶。
”子曰:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使於四方,不能专对;虽多,亦奚以为?”孔子说:“熟读《诗》三百篇,叫他去从政做官治理百姓,却不能通达行政;叫他出使四方各国,却不能切当地赋诗应对;这样,就是诗读得再多,又有什么用呢?”提示:谈到了诗歌的政治、外交作用。
子曰:“辞达而已矣。
”孔子说:“(说话、写文章)言语能够表达意思就行了。
”提示:与“文质”一条联系起来,准确理解其“辞达”说。
子曰:“小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。
迩之事父,远之事君,多识于鸟、兽、草、木之名。
”孔子说:“年青人为什么不学习《诗》呢?《诗》可以触发人们的感情志意,可以考察社会政治和人心的得失,可以团结人,可以抒发怨愤不平;近可以侍奉父母,远可以侍奉国君;还可以多认识鸟兽草木的名称。
”《孟子》选录译文“敢问夫子恶乎长?”曰:“我知言,我善养吾浩然之气。
中国经典名著双语列表《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲目》Compendium of Materia Medica《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《论语》Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》A Surrounded City《西厢记》The Romance of West Chamber《资治通鉴》History as a Mirror《史记》Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》The True Story of Ah Q《春秋》Spring and Autumn Annals《论语> THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经> the book of odes《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》the legend of deification《金瓶梅》The golden lotus《西厢记》The west chamber。
夫翻译者,文辞之桥梁,语言之舟楫也。
自古以来,吾国文士多以翻译为业,传扬中华文明,沟通中外文化。
然翻译之道,深奥莫测,非一蹴而就。
本文将论及翻译之要义,以飨读者。
夫翻译之要,首在忠实。
所谓忠实,即忠于原文之意。
翻译之时,译者须深谙原文之意,不增不减,不歪曲,不臆断。
盖译文之失真,如画龙不成点睛,令人叹惋。
是以,忠实为翻译之本。
其次,翻译须求通顺。
文辞之美,在于流畅自然。
翻译之时,译者当使译文读来如行云流水,不悖原文之意,又不失原文之韵。
所谓“信、达、雅”,即通顺之极致。
通顺之翻译,如春花烂漫,令人心旷神怡。
再者,翻译需注重文化差异。
翻译者当了解中西方文化之异同,使译文既不失原文之精神,又符合译入语之习惯。
如若不然,译文将如水中月,镜中花,令人难以捉摸。
是以,了解文化差异,为翻译之关键。
翻译之道,亦讲究技巧。
译者在翻译时,需善于运用各种技巧,如增删、替换、意译等。
增删者,增原文所无,删原文所多;替换者,以译入语之词汇替换原文之词汇;意译者,以译入语之表达方式传达原文之意。
运用技巧,能使译文更加生动、传神。
此外,翻译还需注重语境。
语境者,文章之意也。
译者须根据语境,灵活运用翻译技巧,使译文与原文相得益彰。
如若忽视语境,译文将如断章取义,令人费解。
翻译之道,非一日之功。
译者须具备广博的知识、深厚的功底、敏锐的洞察力。
盖翻译者,既需具备文学素养,又需具备语言功底;既需具备翻译技巧,又需具备文化素养。
是以,翻译之道,实为艰难。
总之,翻译之道,贵在忠实、通顺、文化差异、技巧与语境。
译者若能把握此五要,方能游刃有余,翻译出优秀的作品。
然翻译之路,漫长而艰辛,需译者持之以恒,方能到达彼岸。
吾辈译者,肩负着传播中华文明、沟通中外文化的重任。
愿吾辈以翻译为业,精益求精,为中华民族的繁荣昌盛贡献力量。
一、先秦文论选译中国古代文论在先秦时期有两条线索:儒家诗论和道家思想。
儒家重视文学的外部关系和“政教”功能,而道家虽然表面上否定文学乃至文化,但其对“道”的理解和描述与文学的内在本性相通。
在理解某一文论观点时,一要注意它与时代的精神风貌的关系(外部),二要注意文论谱系内部的演进(内部)。
(一)《尚书•舜典》帝曰:“夔!命汝典乐,教胄子,直而温,宽而栗,刚而无虐,简而无傲。
诗言志,歌永言,声依永,律和声。
八音克谐,无相夺伦,神人以和。
”夔曰:“於!予击石拊石,百兽率舞。
”说明:尧,传说时代部落首领,陶唐氏,故又名唐尧。
“典”,《说文》解作“大册”,为“五帝之书”。
为后代史官追述的尧舜事迹。
西汉伏生所授今文《尚书》的《尧典》包括《舜典》,古文《尚书》则将其下半篇分出,并加28字,单列《舜典》。
本节选部分即被古文《尚书》列入《舜典》。
此节有两个要点:1、诗言志“诗言志”被视为中国文论的“开山的纲领”(朱自清《诗言志辨序》),集中体现了儒家的文论的基本主张。
对“志”的解释主要有两条路线:其一,将“志”理解为观念、观点,特别是与“礼”相结合的道德观念。
这种“志”具有规范人的自然情感的作用。
故刘勰《明诗》:“诗者,持也,持人情性”;孔子“思无邪”和儒家“温柔敦厚”的诗教、汉《诗大序》“发乎情,止乎礼义”等均由此“开山”开出。
其二,将“志”理解为怀抱、情感,与“情”、“意”相等同。
《荀子•乐论》:“夫乐者,乐也,人情之所必不免也。
”《诗大序》:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。
请动于中而形于言,言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故永歌之。
”司马迁的“发愤抒情”说是其延伸,《史记•太史公自序》:“夫《诗》《书》隐约者,欲遂其志之思也。
”对“志”的两种解释,一个突出诗歌的“应然”之用,一个则关注诗歌的“本然”之性,实为相互联系的两个方面。
即使是前者,也并不否认诗歌的抒情本质。
2、早期文论的杂然状态——诗、乐、舞“三位一体”翻译:舜帝说:夔!任命你主持乐官,教导年轻人,使他们正直而温和,自由而谨慎,刚毅而不粗暴,简约而不傲慢。
《毛诗序》译文《关雎》这首诗,咏叹的是后妃之德,为《国风》的开篇,是有关劝告天下之民而端正男女之事的诗篇,所以用之于人民,用之于国家,(供劝告教化之用)。
风,就是“讽”,就是“教”。
“讽”是委婉劝告以打动人,“教”是光明正大以化育人。
诗,是人情感的所在,在心里是“志”,发出来成为优美的言语就是“诗”。
情感鼓荡在人心中,就会通过言语表达出来;如果言语不足以表达感情,就会通过嗟叹来表达;如果嗟叹不足以表达感情,就会通过歌唱来表达;如果歌唱不足以表达感情,就会情不自禁地通过手舞足蹈来表达情感通过宫商之声表达出来,声声相应而成韵律或文采就是音。
治世之音安静而愉悦,它所反映的社会政治也平和;乱世之音怨恨而愤怒,它所反映的社会政治也乖戾(lì);亡国之音哀婉而忧思,它所反映的民风民俗也困苦。
所以要端正得失、惊动天地、感动鬼神,诗歌是最贴近不过得了。
先王就是用它来治理夫妇、成就孝敬、敦厚人伦、纯美人文教化以及移风易俗的。
所以《诗经》有“六义”,一叫“风”,二叫“赋”,三叫“比”,四叫“兴”,五叫“雅”,六叫“颂”。
上则人君以“风”来教化臣民,下则臣民以“风”来劝告人君,通过诗文来含蓄而温婉地批评和劝谏,从而言之者无罪,闻之者足戒,所以叫“风”。
待到王道衰微、礼义荒废、政教散失以及国家的政治和习俗相异有别时,于是失去《风》《雅》之正的诗歌就出现了。
(采诗的)国之史官是明晓于人君之善恶得失的。
(诗人)伤怀于人伦的废弃,哀叹于法政的苛刻,作诗来吟咏心中的情性,以委婉地讽喻、劝戒人君,这是通达于世事的变迁和感怀于旧时的风俗啊。
所以“变风”之诗是发乎人的情性而又合于人之礼义的。
发乎情感,是百姓的生性所致啊;合乎礼义而止,是先王的教化所致啊。
一国之政事都寄托于一人之心,这样作的诗就叫“风”;说天下之政事而观察发现四方之习俗,这样作的诗就叫“雅”。
雅,就是正,是说王道政治的兴衰变废的。
政治有大有小,所以有《小雅》和《大雅》。
文言文,古之遗言,载道载文,源远流长。
然自汉唐以降,言文分离,文言文逐渐成为学术之专语。
今日之学者,欲窥古人之智慧,必先精通文言文。
然文言文之翻译,实为一大难题。
余今日论之,以期为后学之借鉴。
夫文言文者,古人之语言也。
其辞简奥,意蕴深远,故有“一言以蔽之,思过半矣”之说。
然而,文言文之难,在于其语法、词汇、修辞等多方面。
欲译之,须先明其难。
难者一,语法之复杂。
文言文语法,与今之白话文大相径庭。
其句式多变,主谓宾结构有时颠倒,且虚词繁多,用法各异。
如《论语》中“吾日三省吾身”,若不知“三省”为“三方面反省”之意,则难以理解其意。
故翻译时,须悉心揣摩,方能准确表达。
难者二,词汇之丰富。
文言文词汇丰富,且许多词汇具有多重含义。
如“仁”,可指仁爱,也可指道德;又如“道”,可指道路,也可指道理。
翻译时,需根据上下文语境,选择恰当之意。
难者三,修辞之精妙。
文言文修辞手法繁多,如比喻、拟人、对偶等。
翻译时,需准确把握修辞手法,使译文同样具有美感。
如《离骚》中“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”,翻译时需保留比喻手法,以传达原文之美。
难者四,文化背景之差异。
文言文所载之事,多与古代文化密切相关。
如《史记》中所述之事,涉及诸多古代官职、地名、风俗等。
翻译时,需对古代文化有所了解,方能准确传达原文之意。
然文言文翻译之难,非止于此。
翻译者还需具备较高的文学素养,方能领略文言文之美。
以下,余试举数例,以说明文言文翻译之难。
例一:《庄子·逍遥游》中“鲲鹏之志,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
”此句中,“鲲鹏”为神话传说中的大鸟,“蛇鳝”为小虫。
翻译时,需将神话传说与实际生物相结合,使译文既符合原文之意,又具文学色彩。
例二:《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”此句中,雎鸠为鸟类,窈窕淑女为美女。
翻译时,需将鸟类与美女相结合,传达出诗中意境。
综上所述,文言文翻译之难,非一日之功。
翻译者需具备深厚的文言文功底、丰富的词汇量、敏锐的语感以及丰富的文化底蕴。
论中国古诗的英译傅浩【内容提要】自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。
本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突出问题。
如措词、句法、韵律体式以及典故等。
在中国古诗语言中, 大量的单音词往往倾向于多义, 其语法功能较为灵活。
句法中也常多有省略。
译者如何选择正确的字词和破解句子呢? 而且, 中国古诗还具有严格的体式和韵式, 以及运用典故的传统。
英语译文如何取得对等效果? 为了解决这些问题, 不同时代不同地域的译者进行了种种实验。
然而都不外乎在两种极端之间摆动: 僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。
但在恰当的调整之下, 两种方法都会展现所长。
【关键词】中国古诗英译歧义措词句法典故*此论文英文本原载国际翻译工作者联合会会刊《巴别塔》,45:3,1999。
西方人最早得知的中国纯文学是古诗。
英语同法语一样, 是为数不多的最早接纳吸收古代中国诗歌精神的近代欧洲语言之一。
早在18世纪, 威廉·琼斯爵士(1746 —1794) 就曾论及《诗经》, 并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。
19世纪中叶, 在某位中国学者帮助下, 理雅各(James Legge , 1914 - 1997) 始译《诗经》, 先逐字直译, 再译成诗体。
直至1896 年, 赫伯特·A·翟理斯(Herbert A. Giles , 1845 - 1935)才翻译出《诗经》之外的中国诗。
著名传记作家李顿·斯特拉奇(Lytton Strachey , 1880 -1932) 评论他的翻译说: “此书……值得一读,不仅因其异域风情, 还因其雅致诱人……甚至可以这么说, 书中的诗歌是我辈迄今所知的极品……娴熟的语调和深刻的情感使我们这本诗选在世界文学之林中占据了独一无二的地位。
”阿瑟·韦利(Arthur Waley , 1889 - 1966)则称道翟理斯: “将韵律和字义统一的手法极巧。
英语专业本科毕业论文参考题目英语专业本科毕业论文参考题目一.文学类1. A Study of Native American Literature 美国本土文学的研究2. Comment on Bernard Shaw’s Dramatic Art 评肖伯纳的戏剧艺术3. Influence of Mark Twain’s Works in China 马克吐温的作品在中国的影响4. On the Humour of Mark Twain 马克吐温的幽默观5. On the Tragedy of Loman’s Fami ly in Death of A Salesman 论《推销员之死》中罗曼一家的悲剧6. Rhetorical and Narrative Devices in A Farewell to Arms《永别了,武器》的修辞与描写手法7.The Influence of Wars on American Literature 战争对美国文学的影响8. The Linguistic Charms of the Adventures of Tom Sawyer《汤姆索亚历险记》的语言魅力9. On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an Intertextuality Approach从互文性角度看《浮死六记》中的典故翻译10. Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions 副收言与文教翻译--对《乌楼梦》译本的思虑二. 翻译理论与实践1. Transformational Technique of Parts of Speech in Translation翻译中词性转换的技巧2. Cultural Gap and Mistranslation英汉文化差异与误译3. A Brief Study on the Translation of English News Titles英语新闻标题翻译初探4. On Translation T echniques of Loan words浅谈外来词的翻译5. Usage and Translation Skills of Numerals in English Expressions英语中数量在词组中的用法和翻译技巧6. Usage and Translation Skills of Numerals in English Expressions英语中数量在词组中的用法和翻译技巧7 .A Tentative Study on English Hyperbole浅论英语夸张修辞8. Features of Network Language and Its Translation网络用语的特点及其翻译9. Inter-translation of Humor of English and Chinese 英汉的幽默互译10. Alternating Translation of English and Chinese Attributives论英汉互译中定语的翻译11. On Political Factors in English-Chinese Translation翻译中政治因素的作用三.语言学及应用语言学1.On The Nature And functions of Metaphor论隐喻的本质与功能2.On the Origin, Word-Formation and Translation of English Neologisms浅谈英语新词的产生、构成及翻译3.Decomposition and Translation of Ambiguous Structures 歧义结构的化解与翻译4.A Contrastive Study of the Formation of English and Chinese Antonyms论英汉反义词的形成5.On the Usage of English Abbreviations on the Internet谈网络英语中的缩略语6.A Contrastive Study of Punctuation in Chinese and English英汉标点符号比较7.On the Relationship between Lexical Cohesion and Textual Coherence词汇的衔接与语篇的连贯8.Thought Discrepancies Embodied in English and Chinese Languages思维差异在英汉语言中的体现9.Influences of Chinese Dialectical Accent over English Pronunciation汉语方言对英语发音的影响10.Language Development of Pre-school Children and English Teaching幼儿言语发展及幼儿英语教学11.The Influence of Sino-British Cultures on Metaphors论中英文化对隐语的影响12.On Politeness Norms and Mistakes in Interactive Communication of Spoken English英汉口语中互动性交际的礼貌规范与失误13.Pragmatic Analysis on the Approximating Quantities with Numbers数词模糊语的语用分析/doc/7718748217.html,age and Translation of “and” 英文中的and 的用法与译法15.On the Motivation of Male Students' Interests of English Learning论男生的英语学习兴趣的激发四. 跨文化交际1.On Ways of Breaking Cultural Barriers In Translation Of Human Names如何克服人名翻译中的文化障碍2.On Influence Of Cultural Differences On Understanding English and Chinese Advertisements论文化差异对解读英汉广告的影响3.On Changes Of Business Etiquettes In Cross-Cultural Communication论跨文化交际中商务礼仪的变迁4.On Application Of Nonverbal Means In Communication论非语言形式在交际中的运用5.The Comparison and Translation of “Nine”in Chinese and Western Culture英汉数字“九”的文化对比与翻译6.The Influences of Chinese-British Cultural Differences on International Business Protocol中英文化差异对国际商务礼仪的影响/doc/7718748217.html,parisons of Sino-U.S Family Education中美家庭教育的比较8.A Contrastive Study on Chinese and English Exclamatory Words汉英感叹词对比研究9.On Sino-Western Cultural Differences from Numerical Idioms从数字习语看中西文化差异10.American movies and American characteristics 美国电影与美国民族特性11.Cultural Difference in the Traditional Chinese and Western Festivals 传统节日映照出的中西文化差异12.On the Embodiment of Cultural Specifications of Western Cartoon Movies论西方卡通片所体现的文化特质13..Cultural Differences between Chinese and Western Marriage中西婚姻文化差异五.商务英语1.On Aesthetic Association and Translation Of Names Of Commodities论审美联想与商品名的翻译2.On Influence Of American Culture On Import and Export Commodities论美国文化对进出口商品翻译的影响3.On Language Communication Skills In Business Negotiation论商务谈判中语言沟通技巧4.On Skills of Writing a Business Letter商业信函的写作技巧5.On the Characteristics of Business Negotiation Language and Its Translation商务谈判用语特点及翻译/doc/7718748217.html,nguage Characteristics and Skills for an English Tour Guide英语导游翻译的语言艺术与技巧7.The Application of Personification in Advertising广告英语中拟人的应用8.On the Abbreviations of Business English浅论商务英语的缩略语六.英语语音1. Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages(英语和汉语中的性别歧视)2. Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts(英语语篇中的词汇衔接手段)3. Lexical Cohesion in English(英语词语的接应关系)4. On English Oration as a V ariety of Language(论英语演说词)5. The Polite Language in the English Language 英语中的礼貌用语)6. Reflection on the English Taboo Words(谈英语的禁忌语)7. Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News(英语广播新闻与报纸新闻文体比较)8. Stylistic Features of News Reporting(英语新闻报道的文体风格)9. A Comparative Study of Chinese and English Body Languages(中英手势语比较)七.翻译研究1. The Great Translator Yan Fu(伟大的翻译家严复)2. Gu Hongming: A Pioneer of Translating the Chinese Classics into English(汉英翻译的先驱-------辜鸿铭)3. On the Principles of Equivalence in Literary Translation(论文学翻译中的等值原则)4. A Brief Comment on E. A. Nida’s Concept of Translation(浅谈奈达的翻译观)5. Cultural Gaps and Untranslatability(文化差异与不可预性)6. Translating and the Background Information(翻译与背景知识)7. A Preliminary Study of Explanatory Translating(解释性翻译初探)8. Translating the English Articles into Chinese(英语冠词汉译)9. Translating the English Plural Nouns into Chinese(英语复数名词汉译)10. Translating the Lengthy English Sentences into Chinese(英语长句汉译)11. On Translating English Book Titles into Chinese(谈英语书名汉译)12. Views on the Chinese Version of Emma(关于汉译本《爱玛》的几点看法)13. A Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales(读方重译《坎特伯雷故事集》)14. On the English Versions of Some of Du Fu’s Poems(评杜甫诗歌英译)15. Translating the Titles of Chinese Classic Poetry(中国古典诗歌标题英译)八.英语教学1.The Application of Phonological/Syntactic/Semantic Theory to ELT in Chinese Middle Schools(音位词/句法学/语音学理论在中国中学教学中的应用)2.The Application of Traditional/Structural/Transformational Linguistics to ELT in Chinese Middle Schools(传统语言学/结构语言学/转换语言学在中国中学英语教学中的应用)3.The Application of Theory of Behaviorism/ Cognitive Psychology to ELT in Chinese Middle Schools(行为主义/认知心理学理论在中国中学教学法中的应用)4. The Application of the Theory of Pragmatics/Discourse Analysis(语用学/话语分析理论应用)5.Teaching Grammar within a Communicative Framework(用交际法教语法)6. A Study on the Direct-Spelling Method(直接拼写法研究)7.Interaction in Oral English Teaching(英语教学中的互动)8.On Developing English Reading Skills(论英语阅读技能的培养)9. Analysis of Teacher Talk in Classroom by Speech Act Theory(英语语言行为理论分析课堂教师话语)10.On the Effective Factors of the SLA and the Englishment on Teaching(论二语习得的情感因素及其教学的启示)任务型教学法与3P教学模式的比较研究以下是我的大概构想1 Introduction2.什么是任务型教学法、3P教学模式3 任务型教学法的优缺点3. 3P教学模式的优缺点4. 两种教学模式运用到具体教学中的比较(高中英语课本)5. Conclusion。
王羲之《书论》及译文王羲之《书论》载于朱长文《墨池编》等书。
其论既承卫铄,又继蔡邕,重要的是“字居心后”,“意在笔前”之“心”、“意”之说。
“心”、“意”指的是意会、意趣、情韵、情致。
“势”指的是由此“心”、“意”引申而来的对于所书字形的具体审美要求。
“势”的把握,就是字的形体的动态美的创造,就是书法主题个性的充分展示,无论是临摹、构思还是创作都是这样。
王羲之以“意”评书,这是书法艺术走向独立、自觉在理论上的反映。
原文:夫书者,玄妙之伎也⑴,若非通人志士,学无及之⑵。
大抵书须存思,余览李斯等论笔势,及钟繇书,骨甚是不轻,恐子孙不记,故叙而论之⑶。
夫书字贵平正安稳。
先须用笔,有偃有仰,有攲有侧有斜,或小或大,或长或短。
凡作一字,或类篆籀,或似鹄头⑷;或如散隶,或八分;或如虫食木叶,或如水中蝌蚪;或如壮士佩剑,或似妇女纤丽。
欲书先构筋力,然后装束,必注意详雅起发,绵密疏阔相间⑸。
每作一点,必须悬手作之,或作一波,抑而后曳。
每作一字,须用数种意,或横画似八分,而发如篆籀;或竖牵如深林之乔木,而屈折如钢钩;或上尖如枯秆,或下细若针芒⑹;或转侧之势似飞鸟空坠,或棱侧之形如流水激来。
作一字,横竖相向;作一行,明媚相成。
第一须存筋藏锋,灭迹隐端。
用尖笔须落锋混成,无使毫露浮怯,举新笔爽爽若神,即不求于点画瑕玷也⑺。
为一字,数体俱入。
若作一纸之书,须字字意别,勿使相同。
若书虚纸,用强笔;若书强纸,用弱笔⑻。
强弱不等,则蹉跌不入⑼。
凡书贵乎沉静,令意在笔前,字居新后,未作之始,结思成矣。
仍下笔不用急,故须迟,何也?笔是将军,故须迟重。
心欲急不宜迟,可也?心是箭锋,箭不欲迟,迟则中物不入。
夫字有缓急,一字之中,何者有缓者?至如“乌”字,下手一点,点须急,横直即须迟,欲“乌”三脚急,斯乃取形势也。
每书欲十迟五急,十曲五直,十藏五出,十起五伏,方可谓书。
若直笔急牵裹,此暂视似书,久味无力⑽。
仍须用笔著墨,不过三分,不得深浸,毛弱无力⑾。
论古典文学标题(书名)的翻译
在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。
在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。
后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。
标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。
标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。
就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。
在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。
常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。
翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。
所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。
在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。
如翻译《醉翁亭记》的时候,就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard”“The Old Drunkard’s Arbour”“The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。
我自己翻译的是“The Story of the Old Drunkard”,当时翻译的时候觉得”story”的含义可以等同于汉语中的“记”。
后来经过老师的讲解,知道用”story”翻译是不合适的。
联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story”等同于“记”的翻译。
既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。
所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。
针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。
比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。
所以针对这样一批有着中国传统文化,并且很难用英文表达的标题或书名的翻译,我觉得可以使用拼音的方法,与此同时还可以传播中国传统文化。
第二种直译法是选择和中文意思相近的词汇去翻译标题或书名,比如说《诗经》的翻译就是“the Book of Poetry”“poetry”一词点明文学形式是诗歌,“book”一词体现这是一本关于诗歌的总集。
英语中可以找到和中文意思相符的词汇,所以选择了直译的方法。
第三种方法是意译法,我觉得这是广泛用于标题和书名翻译的一种方法。
在翻译《聊斋志异》的时候,我就很纠结这四个字怎么翻译。