从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略
- 格式:docx
- 大小:37.42 KB
- 文档页数:13
- 222-校园英语 / 翻译研究浅议鲁迅及其翻译思想陕西师范大学外国语学院/李二静【摘要】鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,也是中国翻译文学的伟大开拓者。
其翻译思想见解独到,涉及翻译的多个方面,在当时翻译界影响深远,对现今翻译研究与实践仍有巨大指导作用,我们需认真解读鲁迅翻译思想,更好地指导翻译实践。
【关键词】鲁迅 翻译思想 翻译目的 翻译方法 翻译态度引言鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,同时也是中国翻译文学的伟大开拓者。
翻译活动前后达33年之久,据不完全统计,他翻译介绍了14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅在近代翻译领域的成就不仅在于多产的译作,更在于其翻译思想,这些翻译思想见于其有关翻译研究的文章和译序跋、一些杂文集和书信集中,涉及翻译多个方面,对现今翻译研究与实践有巨大指导作用。
其翻译思想涉及如下几个方面。
一、翻译目的鸦片战争后,有识之士通过翻译引进西方科技、社会制度等踏上救国之路。
鲁迅是其中之一。
“他当时翻译的书籍或文章,可分为两大类,一类是科学的文艺理论和革命的文学作品,另一类是除这些以外的文章和作品。
对于前一类理论书籍的翻译,他曾多次对人说,那好比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的。
”可见,鲁迅把翻译与社会革命及国民命运联系在一起,认为翻译是为改造社会,而不是为随心翻译。
秉承这种救国救民的思想,鲁迅借助日文转译不少东欧弱小国家、被压迫民族的文学作品,因为他觉得这些民族的境遇与中国境遇形同,对于中国读者更有借鉴性。
对于前一类书,“他主要是供大家参考,但着眼点仍是‘有用’和‘有益’”。
二、翻译方法鲁迅在翻译方法上主要提出以下几点:1.提倡“直译”:“直译”与“意译”之争,从佛经翻译时期至当代翻译,从未停歇,最初翻译家称其为文质之争。
鲁迅提倡“直译”,有些死译的人便高举鲁迅的旗帜,极力反对“意译”,但鲁迅提倡的“直译”实际是“正译”,其对立面是“歪译”,并非“意译”。
广角视野 wide angle鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献白 丹(长安大学外国语学院 710064)【摘 要】中国文化名人鲁迅不仅是文学家,而首先是翻译家。
本文通过对鲁迅翻译活动做以详尽探查,对其翻译思想做以系统深入分析,阐明了鲁迅对翻译理论的独特贡献。
同时广泛联系国内外翻译理论史,旨在让读者对鲁迅的翻译理念在全球翻译研究中所占的位置有一个通贯的理解。
在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。
【关键词】鲁迅;翻译理论;翻译思想;创新一、导 论鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。
但是他的翻译思想与理念却少有人问津。
1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中半数为鲁迅译文。
据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占有二百九十万字,甚至超过了他的著述”。
但是他的翻译思想与理念却少有人问津。
在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。
“不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。
在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在‘拿来主义’思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为‘不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气’。
北京鲁迅博物馆馆长孙郁指出:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他大量的精力用在翻译”。
然而,目前只有“鲁迅谈翻译”之类的文章,以及大量的鲁迅翻译实践活动成果,因此,本文将从鲁迅翻译思想及其对翻译理论的贡献两个方面探究鲁迅作为翻译家的重大贡献。
二、鲁迅的翻译实践活动鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14各国家近百位作家200余种作品。
据李万钧先生统计,“鲁迅前后长达33年的翻译生涯中,共翻译了十五国一百一十人的两百四十四种作品”。
鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段,一、五四运动之前的翻译初期。
早在1903年日本留学期间,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月界旅行》、《地底旅行》及雨果的《随见录》中的《哀尘》。
169名作欣赏 / 迻译研究 >多元系统理论视角下《故事新编》翻译策略对比研究鲁迅是白话文小说的开创者,亦是中国现代文学的奠基人。
a鲁迅生平共创作了三十三篇小说,分别收录于小说集《呐喊》 《彷徨》和《故事新编》中。
其中《故事新编》以其独特的风格、深刻的思想内涵著称,集中收录的小说均在借用典籍神话的基础之上“新编”故事,别具艺术个性。
鲁迅的小说一直以来深受广大读者的喜爱,根据国内外现有资料统计和研究,截至目前已有四十多个国家,五十多种语言对鲁迅作品进行译介。
b 回顾《故事新编》英译本历史,影响最为深远的两个译本分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(简称杨译本)和英国汉学家蓝诗玲的译本(简称蓝译本)。
杨宪益、戴乃迭夫妇与蓝诗玲分别来自不同的国家,历史文化背景、教育经历相异,译作诞生的时代也大相径庭:汉学家蓝诗玲继1961年杨译本问世约半个世纪后,才推出其《故事新编》英译本。
以下拟将两个译本进行对比分析,在译例基础上总结两个译本的翻译策略,从埃文·佐哈尔的多元系统理论视角详尽阐释杨译本和蓝译本采用各自翻译策略的原因,并探讨两个译本在英语国家传播情况各异的原因,进而为“中国文化走出去”提供一些译介启示。
一、多元系统理论及其在翻译中的应用多元系统理论于20世纪70年代形成并发展起来,其核心内容是“把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体”c。
该理论提出的目的本在于阐释一个多元文化系统内各系统之间的关系、斗争及地位的演变,说到底是一种文化理论。
然而“翻译界最先接过了多元系统理论,并把它成功地应用到了翻译研究的实践中去”d 。
著名翻译理论家根茨勒曾指出,佐哈尔多元系统理论对翻译研究的发展起到了重大的积极作用,该理论脱离了对个别文本的孤立研究,而将翻译置于其运作的文化及文学系统中来研究。
e 一言以蔽之,多元系统理论将翻译研究焦点转移到文本外,考虑到翻译文学在译语文学系统中的位置、意识形态及赞助商等因素对翻译产生的重要影响,为翻译研究提供了更广阔的视角。
从多元系统理论视角解读鲁迅的翻译选择作者:林莹莹来源:《速读·下旬》2019年第01期摘要:多元系统理论,作为具有普遍性意义的理论研究框架,强调各个文化系统的整体性,在文学研究以及翻译研究领域均占据一席之地。
为验证多元系统理论在翻译领域中的适用性,本文尝试结合中国20世纪30、40年代的社会文化背景,利用多元系统理论来探讨鲁迅翻译活动所选取的材料并非盲目,而具有翻译救国动机。
关键词:多元系统论;鲁迅;译者动机;救国思想多元系统理论是翻译研究领域最重要的理论之一,在当今学界被各个翻译现象研究领域广泛运用。
那么多元系统理论是否能运用于对历史和文化维度的翻译现象的研究呢?为更全面地认识和评价鲁迅的翻译活动,笔者将借助多元系统论,对鲁迅的译材选择和翻译救国思想进行深入探究。
1多元系统论与文学系统中的翻译20世纪后期,以色列学者埃文·佐哈尔提出多元系统论。
在发展俄国形式主义和捷克结构主义的基础上,他认为文化、语言、政治、经济、意识形态等各个对人类交际形式有决定作用社会形态,其实是开放的、动态的系统。
它们互相交叉、相辅相成,却不平等。
其中,有些社会形态相对处于中心地位,有的则居于边缘,还有的相互对立且不断斗争。
这种状态并非固定不变,它是动态的,即现在处于边缘的系统,也许曾经处于或未来会占据中心地位,目前处于中心位置的系统也随时可能退居边缘。
“传统文学观点认为,翻译文学在一个国家的文学系统中常处在边缘地位。
”(陈美茜:2015)在佐哈尔看来,翻译文学在文学系统中并非处于次要地位,而是非常活跃的。
由于受到社会、文化、政治、历史等诸多因素的影响,它在整个文学系统中的位置也在不断变化。
佐哈尔列出了翻译文学处于中心位置的三种情况:一是文学处于萌芽时期;二是在更大的多元系统中,文学系统相对弱势;三是当文学多元系统处在转折时期或出现真空领域。
“当某种文学对某一民族来说是全新的,民族文学本身存在形式与体裁缺失,此时,翻译文学恰恰能够满足萌芽时期文学的需求,填补缺失部分,促进其自我进化。
从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略
从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略
鲁迅是中国近代翻译史上一位重要的人物,他极力主张的异化翻译策略对中国的翻译和文化的发展产生了深远的影响.佐哈尔的多元系统理论为鲁迅的翻译策略提供了新视角.从多元系统论的角度审视鲁迅的翻译策略,我们可以更清晰和深刻地理解鲁迅坚持主张直译的历史、文化背景.
作者:韩斅作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 刊名:文教资料英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2009 ""(14) 分类号:H3 关键词:多元系统理论鲁迅翻译策略。
Vol. 31 N o.12Dec.2010第31卷第12期2010年12月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。
鲁迅的翻译活动贯穿他战斗的一生。
自1903年他22岁翻译凡尔纳的《月界旅行》开始,到1936年逝世前翻译果戈理的《死魂灵》为止,在长达30多年的岁月中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作量相当。
鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然科学和哲学方面的论著。
鲁迅翻译作品的范围之广、体裁之多、数量之巨,在我国翻译史上是罕见的(方梦之,2004:419)。
在中国现代翻译史上,鲁迅最早提出了“异化”的翻译主张,这一翻译理论对翻译界的影响延续至今。
一、鲁迅的异化翻译策略鲁迅一生对翻译倾注了大量的心血和时间,他不仅翻译了大量的文学作品,还有很多论著涉及翻译理论建设的各个方面。
鲁迅的翻译思想具体表现在他的一些文章中,涉及的内容十分丰富,其中最主要的和最突出的是他提出的异化翻译方法。
1935年7月,鲁迅在《且介亭杂文二集·“题未定”草》(一至三)中提及他翻译《死魂灵》的感受最能体现鲁迅“归化”、“洋气”之说。
动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。
他以为讽刺作品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。
所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。
我的意见却两样的。
只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。
如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。
其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。
从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略摘要:鲁迅是中国近代翻译史上一位重要的人物,他极力主张的异化翻译策略对中国的翻译和文化的发展产生了深远的影响。
佐哈尔的多元系统理论为鲁迅的翻译策略提供了新视角。
从多元系统论的角度审视鲁迅的翻译策略,我们可以更清晰和深刻地理解鲁迅坚持主张直译的历史、文化背景。
关键词:多元系统理论鲁迅翻译策略一、多元系统理论简述多元系统理论(Polysystemtheory)是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)于20世纪70年代提出来的一种文学理论。
该理论认为各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、社会、经济、意识形态等,形成一个开放的、动态的大系统,即一个网络系统。
文学本身是一个多元系统,可以划分为经典文学、非经典文学;成人文学、儿童文学;原创文学、翻译文学等一系列互相对立的系统。
这些系统相互交叉、相互依存,但它们的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘,而且这些系统处于相互对立和不断的斗争中。
在不断的斗争中,中心和边缘的位置可以转化。
在一定的条件下,处于中心地位的系统会向边缘移动,而处于边缘地位的系统则有可能占据大系统中的中心地位。
翻译文学在文学多元系统中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,视当时该文化里其它文学系统的状态而定。
通常翻译文学在文学系统中处于边缘位置,但在某些特定条件下,它的地位也可以发生转化。
佐哈尔提出,在以下阶段或条件下,翻译文学可以占据文学多元系统的中心位置:(1)当文学多元系统还没有完全确立,即文学还处于发展初期。
(2)当文学多元系统在大多元系统中处于边缘或弱势时。
(3)当文学多元系统出现转折、危机或真空时。
根据佐哈尔的多元系统理论,当翻译文学处于文学多元系统的边缘位置时,译者的主要工作就是为外国的文本,找来最佳的现成二级模式,其结果是译本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,当翻译文学在译入语文学多元系统中占据中心位置时,翻译活动是参与创造移入语文学中的一级模式,这时,译者的主要任务就不是在本国的文学形式中寻找现成的模式,把原文套进来,而是译者不顾一切地打破本国的传统规范。
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略摘要:鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰出的文学翻译家。
他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。
鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译问题的各个层面,对我国翻译界产生了极其深远的影响。
本文运用多元系统理论来研究鲁迅翻译思想和翻译策略,进一步加深鲁迅翻译研究深度。
关键词:鲁迅;翻译思想;异化翻译;多元系统理论;引言鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。
鲁迅的翻译活动贯穿他的战斗的一生。
在长达30多年的翻译生涯中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作量相当。
鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然科学和哲学方面的论着。
(方梦之,2004:419)在他长期的翻译实践中,鲁迅发表了相关评论文章。
这些文章表达了他的翻译思想,这些翻译思想对我国翻译界产生了极其深远的影响。
因此,本文将运用多元系统理论对鲁迅的翻译思想和策略进行研究,进一步深入研究鲁迅的翻译思想和策略。
一.多元系统理论简介多元系统理论是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(Itammar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的一种普通文化理论。
这一理论是佐哈尔在充分吸收俄国形式主义和捷克结构主义的思想的基础上,借用了“系统”这一概念。
该理论认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,须视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,才能得以更充分地理解与研究,(Itammar Even-Zohar/张南峰,2002:19-25)后来他把这一理论运用于翻译研究中。
多元系统理论认为,文化、语言文学、社会不是孤立的,而应该把文学和文化等社会符号现象一起看,作为一个开放、动态的大系统。
这些系统之间又相互交叉而且相互依存。
文学本身就是一个多元系统,其中包括经典文学、非经典文学,成人文学、儿童文学,原创文学、翻译文学等等一系列相互之间独立的系统。
它们之间位置不是固定的,处于在不断的变化当中,中心和边缘的位置经常在进行转变。
佐哈尔概括了翻译文学在文学多元系统内处于中心地位的三个社会条件:1.当某一多元系统还没有形成,即某种文学还“幼嫩”,尚处于创立阶段;2.当一种文学(在一组相关的大的文学体系中)处于“边缘”位置,或尚还“弱小”,或两种情形皆有;3.在一种文学中出现转折点、危机或文学真空之时。
在多元系统中,翻译文学所处的位置影响着翻译的策略。
当翻译文学处于一国文学多元系统的中心时,译者更倾向采取异化的翻译,译文在充分性方面接近原文的可能性更大; 然而在文学多元系统处于稳定状态,也就是说翻译文学处于边缘位置时,译者也更倾向于采取归化手段,追求译文的可接受性。
(Itammar Even-Zohar/谢天振、江帆译,2008:218-226)佐哈尔提出的多元系统理论给翻译研究带来了新的角度,由于中国传统的译学研究更多地注重个人经验,大多是用具体作品或者某个译者的翻译活动来论及,从而缺少较为宏观的理论建树。
“很少从局部上升到全部,从个性上升到共性,很难通过对比、验证假设而上升为系统的理论”。
(廖七一,2001:389)相对于早期译学研究注重翻译过程的理论阐发,关系个别文本是否成功的历时评价(以译本本身的纯文学性为出发点)等特点,它从共时视角出发,同时考虑宿语文化(以译本在该文化中的功能为出发点)和历史语境这两个方面。
他们抛弃“规定模式”,着力描写翻译的多维过程,同时也对历史的文化产品进行细致的分析;他们摒弃了基于深层结构的某些语法、主题类型或具有相同功能的语言学特征,却代之以现代译学理论的“系统变化观”,因而彻底瓦解了早期译学研究某些静止机械的观念。
这种变革所带来的便是描写对象的改变,单一文本的传译从此再也不是译学的描写对象,取而代之的是翻译生产抑或整个文学系统内部的历史流变。
(朱安博,2009:38-39)佐哈尔把视角从某个翻译对象纳入到整个文化、语言文学和社会的范畴,从动态的角度和联系的观点进行研究翻译,不仅提高了翻译研究的理论性,而且提高了翻译研究的科学性。
张南峰曾说“多元系统理论对历史和文化的强调扩大了翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了应用向导,提高了它的理论性和学术性,对中国的翻译研究具有重要的借鉴意义。
”(张南峰,2001:67)当然了,多元系统理论并非就是完美无缺的,中西方很多学者都曾指出多元系统在某些方面的不足和缺陷,但尽管如此,多元系统理论还是提供了一个新的范式,促进西方翻译研究的文化转向。
二.鲁迅的翻译思想我们先了解翻译思想的定义,根据刘宓庆的观点,他认为“翻译思想”是在翻译家对翻译之“道”的经验的高度提升或者是高层次认知,通常表现为对译事的某种原则主张或基本理念。
(刘宓庆,2005:2)鲁迅作为一名翻译家,在翻译实践中积累了丰富的翻译经验。
他把这些经验总结出来,零散地发表在不同文章中。
在这些文章中鲁迅对翻译问题作出了一系列的精湛论述,几乎涵盖了翻译的各个层面,如翻译目的、翻译原则、翻译策略和翻译批评等,见解独到而深刻。
他的一系列论述涉及的内容十分丰富,其中最主要的和最突出的,大致是下述几个方面:首先,关于翻译目的。
鲁迅认为翻译的目的有两个。
一是启迪民智,改造社会。
鲁迅在《域外小说集》再版序言开篇即说到:“我们在日本留学的时候,有一种茫然的希望:认为文艺是可以转移性情、改造社会的,因为这意见,便自然而然地想到介绍外国文学这一件事。
”他翻译的目的的着眼点与唤醒民众,提高国人的素质和打开国人的眼界,有利于“转移性情,改造社会”。
(吴钧,2009:30)鲁迅所处的年代正是中国被沦落为半殖民地半封建国家,人民处于水深火热之中,鲁迅为了号召人们奋起反抗,在翻译的时候,特别留意那些被压迫民族国家的作者的作品,这些国家经历了和中国类似遭外国侵略的经历,因此翻译了许多这些国家的作品,以求启发民众,为中华民族的反抗呐喊助威。
他曾经说过:但也不是自己想创作,注重的倒是绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。
因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。
所以“小说做法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少。
小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。
也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。
和学问之类,是绝不相干的。
因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别的多。
(鲁迅,2005:200)在鲁迅翻译的整个生涯中,特别是他的生命后期,他的翻译作品的选择自始至终体现着的是他的救国救民的崇高理想,他以自己精心选择和认真翻译的作品实践着自己“以异邦新声实现救亡图存”的伟大目的。
如鲁迅后期翻译的《毁灭》等大量前苏联革命作品,为的是向国人介绍“铁的人物和血的战斗”,鼓励中国人民的革命斗争,并为中国革命作家提供文学创新的借鉴和启迪。
鲁迅认为翻译另一目的是:翻译作为文学和语言引进的途径。
鲁迅认为异化文本的语言也可以改进中国的语言和中国人的思维,因此他主张引进西方新的文学样式和表达方式,丰富汉语的文学样式和表达方式,促使白话文在汉语中的推广,促进汉语的现代化。
鲁迅看到了汉语语义的缺陷,他在《关于翻译的通信》中说:“中国的文化、语法子实在太不精密了。
……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的、外省外府的、外国的,后来便可以据为己有”。
(鲁迅,1984:265) 鲁迅认为,“在借鉴西方先进思想的同时,又创造性地引进新的表现方式,以弥补早期白话汉语在思维与表达方面不甚精确的缺陷”(郭着章, 1999: 7-8)。
鲁迅先生主张保存洋气,不是生搬硬销外国货,而是有的放矢地吸收外语的新表现法,丰富汉语,促进白话文的发展。
第二个方面是关于翻译标准。
鲁迅认为翻译需要兼顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。
也就是说信和顺。
假如信和顺之间必须取舍的话,他是宁信而不顺的,即使造成句子有些不通顺,让人不易懂。
我们可以从他写的一些文章中看出这点:凡事翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易懂,一面保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。
不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。
我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然宁可译得不顺口。
只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,……(罗新璋,1989:301)第三个方面是关于重译和复译问题。
鲁迅提倡重译、复译是为了拓宽翻译的道路,促进文学翻译事业的繁荣,旨在批评当时翻译界抢译、乱译之风。
关于重译问题,鲁迅一贯的看法是,理想的翻译,应该由精通原文的译者从原着直接译出;但由于各种客观条件的限制,重译有其存在的必要;他最反对不加分析地鄙薄重译的做法。
鲁迅这么重视重译即复译源于他对重译的独到的见解。
他认为重译是击退乱译的好方法。
他把复译喻为赛跑。
他说“譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许第二个人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样的蹩脚。
”他又说:“取旧译的长处,再加上自己的新心得,这样才会成功一种近于完全的定本。
”(陈福康,2000 :298-305)结合现实,我们不难看出他的这种深邃思想的正确性。
第四个方面是关于翻译批评问题。
鲁迅充分认识到了翻译批评对于提高翻译质量的重要性, 因此, 他对翻译批评特别重视, 强调“批评的工作要着重”。
他认为翻译批评的责任在于“或者培植, 或者删除, 使翻译界略免于芜杂。
”在《为翻译辩护》中, 鲁迅指出翻译批评的方法在于,“一、指出坏的; 二、奖励好的; 三、倘没有, 则较好的也可以。
”在《关于翻译(下) 》中鲁迅又补充说,“倘连较好的也没有, 则指出坏的译本之后, 并且指明其中的哪些地方还可以于读者有益处的。
”他形象地把这种批评方法比喻为“吃烂苹果”。
“我们先前的批评法是说, 这苹果有烂疤了, 要不得, 一下子抛掉。
然而买者的金钱有限, 岂不是大冤枉, 而况此后还要穷下去。
所以, 此后似乎最好还是添几句, 倘不是穿心烂, 就说: 这苹果有着烂疤了, 然而这几处还没有烂, 还可以吃得。
这么一办, 译品的好坏是明白了, 而读者的损失也可以小一点。
”从鲁迅这些话中我们可以看出翻译批评是一项责任性强、极需耐心的一件工作。
另外, 鲁迅关于翻译批评方法的思想也体现了翻译批评的宽容性。
一部译作不可能十全十美, 但也不可能一无是处。