高校英语专业专科学生“拒绝”言语行为的语用迁移
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:10
大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究
1. 定义
中文负迁移(negative transfer),又称负转移、干扰,指母语(中文)对使用外语(英语)产生的负面影响。
由于学习者主要使用母语来学习一门外语,中文的语法结构和特点对英语口语的吸收和运用产生难度和阻力,引发了中文负迁移现象。
2. 原因
中文负迁移现象的产生有多个原因。
首先,中英文语言结构不同,造成语言习惯的差异,例如英语语序的倒转等。
其次,不同语言的语音和发音差异也是产生负迁移的原因之一,例如英语音节弱化和音调比中文简单。
此外,学习者容易无意识地使用中文思维,即将母语语法套用于英语口语中,导致出现语法错误和不合适的表达方式。
3. 解决方法
为了避免中文负迁移现象在英语口语中的出现,学生可以采取以下解决方法:
3.1 加强语言学习
理解英语语言结构,掌握英语语法的使用和规则,以及加强单词和词汇的积累,从而避免语言错误。
3.2 练习英语口语
通过口语练习,加强语音和发音技能,纠正语音错误和习惯。
多进行口语练习,逐渐适应英语语言的语音和发音习惯。
3.3 提高英语思维水平
将中文思维与英语思维分离,养成“英语思维”的习惯,即学习英语语言过程中尽量避免使用中文思维模式,而应该逐渐适应英语思维方式。
4. 结论
中文负迁移现象对于大学生英语口头表达的影响深远,为了提升英语表达能力,学生应该加强英语学习和练习,提高英语思维水平,从而避免中文负迁移现象的出现。
这样才能够达到更好的英语口语表达能力。
852018年49期总第437期ENGLISH ON CAMPUS高校英语专业学生口译学习中的语用失误研究文/李仪萌 申洪天【摘要】本文从跨文化语用失误的角度,对口译学习中的语言语用失误和社会语用失误进行分析。
大量课堂案例分析表明,初学者的口译失误,无论是语言语用失误或是社会语用失误,多表现于词汇层面,句子和语篇层面则较少。
由于口译学习者缺乏文化常识,造成了社会语用失误。
希望本研究能够促进口译学习者的有效表达,并对口译教学有一定的借鉴意义。
【关键词】英语专业;口译学习;语用失误【作者简介】李仪萌,申洪天,中国矿业大学(北京)。
【基金项目】该论文为大学生创新训练项目论文。
不难看出,上述两个例子都集中反映了一个问题,语言语用失误中的“一一对应”错误,即盲目地将汉英语言之间直接对应起来,而忽略了两种语言的灵活搭配和意义区分。
例1中,学生将“高”全部翻译成了“high”是对原语言的理解不到位,“高污染”指的是严重的污染,即“heavy pollution”而不是位置意义上的高处。
例2中,“宴”字与前面的字词搭配之后,从“家”,到“乡”,再到“官”,场合越来越正式,规模一般也越来越大,故应分别翻译为“family get-together”,“villagemeal”和“official banquet”。
这类问题在口译学习者初学过程中错误率非常高,原因也十分复杂,比如汉语英语之间语言上的差异,学生查字典倾向于查英汉词典故而导致汉语和英语词汇间的一一对应,都是可探讨的原因。
2)母语套用。
例3:原文:乘天地之灵气,接山水之精华。
学生译文:One takes the spirit of the sky and the essence from the earth.例4:原文:我们要提高教育的普及程度。
学生译文:We should promote the popularization level of education.汉语强调意合,是高语境(high context)语言,意思转递往往更需要结合交谈双方的文化背景;英语则强调形合,是低语境(low context)语言,即说话人想传达的大多都在句子里面包含。
英语拒绝言语行为探讨内容导读:语境的改变,拒绝言语行为的表达方式和交际策略也会不断变化。
在选择拒绝言语行为遵循的语用原则时,本文采纳了索振宇的得体原则。
在得体原则的指导下,本文总结出了直接拒绝策略和间接拒绝策略。
根据得体原则和拒绝言语行为的交际策略,以访谈和电视剧中的拒绝语为语料进行分析,并对其进行归纳总结。
本文的研究对跨文化交际和英拒绝言语行为是人类在生活交往中经常碰到的一种言语行为,是针对对方的请求、邀请、建议或提供之后,说话人所做出的一种“分歧|英语教学论文|作性”选择。
拒绝也被诸多学者定义为对话中“不期待的第二部分”。
布朗和列文森把拒绝言语行为划分为明显的面子威胁行为的种类,因此它的交际策略使用得恰当与否直接影响到交际能否顺利进行以及交际双方关系能否顺利发展。
本文对英语拒绝言语行为进行了系统研究,细致阐述了英语拒绝言语行为的特点、分类以及影响因素。
影响拒绝言语行为的因素是语境,随着语境的改变,拒绝言语行为的表达方式和交际策略也会不断变化。
在选择拒绝言语行为遵循的语用原则时,本文采纳了索振宇的得体原则。
在得体原则的指导下,本文总结出了直接拒绝策略和间接拒绝策略。
根据得体原则和拒绝言语行为的交际策略,以访谈和电视剧中的拒绝语为语料进行分析,并对其进行归纳总结。
本文的研究对跨文化交际和英语教学有一定指导作用,让学生在日常生活中,针对不同的语境能更地道的拒绝他人的请求、邀请、建议和提供,从而达到顺利交际的目的。
作者希望本文能对今后将要进行拒绝言语行为研究的学者有一定的参考价值。
【关键词】:拒绝言语行为交际策略语境得体原则【论文提纲】:•Abstract6-7•摘要7-8•Contents8-10•ChapterOneIntroduction10-12• 1.1PurposeandSignificanceoftheResearch10• 1.2ObjectsandMethodsoftheResearch10-11• 1.3OutlineoftheResearch11-12•ChapterTwoABriefIntroductiontoSpeechActTheory12-16• 2.1BackgroundofSpeechActTheory12• 2.2AnOverviewofSpeechActTheory12-16• 2.2.1Austin'-142.2.2.2IntroductionofIndirectSpeechTheory14-152.2.2.3FelicityConditionsforImplementingSpeechAct15-16ChapterThreeAnOverviewofRefusalSpeechAct16-243.1PreviousStudiesonRefusalSpeechAct16-183.2TheDefinitionandCharacteristicsofRefusalSpeechAct18-193.3TheCategorizationsofRefusalSpeechAct193.4InfluencinsContributiontoSpeechActTheory12-13• 2.2.2Searle'sDevelopmentofSpeechActTheory13-16• 2.2.2.1ClassificationsofSpeechAct13-14• 2.2.2.2IntroductionofIndirectSpeechTheory14-15• 2.2.2.3FelicityConditionsforImplementingSpeechAct15-16 •ChapterThreeAnOverviewofRefusalSpeechAct16-24• 3.1PreviousStudiesonRefusalSpeechAct16-18• 3.2TheDefinitionandCharacteristicsofRefusalSpeechAct18-19• 3.3TheCategorizationsofRefusalSpeechAct19• 3.4InfluencingFactorsonRefusalSpeechAct19-24• 3.4.1Co-textFactorsontheRefusals20-21• 3.4.2ContextofSituationontheRefusals21-24 •ChapterFourPragmaticPrincipleandCommunicationStrategiesofEnglis hRefusalSpeechAct24-35• 4.1PragmaticPrincipleofEnglishRefusalSpeechAct24-28• 4.1.1RefusalsandTactPrinciple25-28• 4.1.1.1PolitenessMaxim25-27• 4.1.1.2HumorMaxim27• 4.1.1.3RestraintMaxim27-28• 4.2CommunicationStrategiesofEnglion52-545.2.4RefusalsofOffer54-575.3Summary57-61ChapterSixConclusion61-63Bibliography63-66Acknowledgements66上一页 1 2 3shRefusalSpeechAct28-35• 4.2.1DirectRefusalStrategies28-30• 4.2.2IndirectRefusalStrategies30-35 •ChapterFivePragmaticAnalysisofEnglishRefusalSpeechActs35-61 • 5.1EnglishRefusalSpeechActsinInterviews35-46• 5.1.1TheFeatureofInterview35• 5.1.2RefusalsofRequest35-45• 5.1.3RefusalsofSuggestion45-46• 5.2EnglishRefusalSpeechActsinTVSeries46-57• 5.2.1RefusalsofRequest46-49• 5.2.2RefusalsofInvitation49-52• 5.2.3RefusalsofSuggestion52-54• 5.2.4RefusalsofOffer54-57• 5.3Summary57-61•ChapterSixConclusion61-63•Bibliography63-66•Acknowledgements66。
收稿日期3作者简介李晓燕(6),女,吉林四平人,南通航运职业技术学院人文艺术系副教授。
2011年4月第2期(总第85期)济南职业学院学报J ournal of J i nan Vocati onal C olleg e Apr .2011No .2(Serial No .85)高职学生英语写作中母语负迁移现象及对策李晓燕(南通航运职业技术学院,江苏南通226010)摘要:本文以迁移理论为基础,从语法和词汇两个方面分析了高职学生英语写作过程中的母语(汉语)负迁移现象,并提出在英语教学过程中教师应采用的相应对策,旨在提高高职学生的英语写作水平。
关键词:高职学生;英文写作;母语负迁移;现象;对策中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1673-4270(2011)02-0097-04英语写作作为语言输出的形式之一,在高职学生的英语学习中占有很重要的地位。
高职学生的英语基础相对薄弱,英语学习效率低,英语写作问题一直困扰着他们。
在英语写作过程中,当学生想表达的句子超过了他们目前掌握的英语规则的范围时,常常求助于母语(汉语)的规则系统,可见母语对学生英语写作的干扰不可避免,这种干扰现象普遍存在。
母语干扰主要体现在语法、词汇、句法和语篇四个方面,笔者在教学中发现,体现在语法和词汇两个方面的母语负迁移现象尤为突出。
笔者以迁移理论为基础,结合教学实践,拟对高职学生英语写作中在语法和词汇两个方面存在的母语负迁移现象作进一步的分析和探讨,并提出教师在英语教学中应采用的相应对策,以期为高职英语教学提供一些参考,从而提高高职学生的英语写作水平。
一、语言迁移的界定语言迁移(languag e transf er)是指目标语和其它任何已经习得的(或者没有完全习得)语言之间的共性和差异所造成的影响。
[1]语言迁移理论始于上个世纪50年代初W inreich [2](转引自于蒋祖康),[3]提出的母语对第二语言习得的干扰(i nterf erence)概念。
高职学生英语写作中的母语负迁移现象及应对策略[摘要] 在二语习得过程中,第二外语学习者都会遇到母语迁移的问题。
高职院校的学生普遍英语基础差、底子薄。
在英语学习中,受到母语的干扰尤为突出,特别在英语写作中母语负迁移现象严重。
作者通过归纳学生在英语写作中经常出现的错误,分析母语负迁移现象,从而提出解决问题的策略,减少、克服英语写作中的负迁移。
[关键词] 高职学生英语写作母语负迁移应对策略在二语习得中无论是外语研究者、教师还是学生都将面对母语迁移的问题。
母语知识对目标语习得的影响有起积极作用的正迁移,也存在起阻碍作用的负迁移。
因为汉语与英语属不同的语系,在词汇、句法、思维模式及文化背景等方面存在很大差异,所以在英语学习中,汉语的习惯会自动地首先出现在学习者脑中,潜意识中对英语产生影响,尤其体现在书面产出上。
作为高职这一层次的学生的母语优势远远大于英语,他们在英语写作中受母语的影响很严重,学生英语写作中存在着大量的母语负迁移现象,往往不知所云。
一、英语写作的重要性英语写作是英语学习者英语综合运用能力强弱的具体表现,它能有效地促进语言知识的内化。
Swain(1985)提出“可理解输出”假设,认为包括写在内的语言产生性运用有助于学习者检验目的语句法结构和词语的使用,促进语言运用的自动化,有效地达到了语言习得的目的。
通过写作,英语知识不断得到巩固并内在化,有利于英语技能的全面发展。
它也是英语测试的必考题目之一。
但是,英语写作又是广大英语学习者,特别是高职院校学生最感头痛的问题之一。
二、高职学生英语写作现状根据笔者在四川工程职业技术学院学英语写作教学实践以及各种英语等级考试中学生在作文部分所得分数的统计,发现学生听、说、读能力普遍高于他们的写作能力。
学生英语写作中存在着大量的母语负迁移现象,严重影响了思想的表达。
笔者参加了几次四川省大学英语三级考试的阅卷工作,作文部分学生存在很大的问题,我们把这些作文分成几个档次,分别用一个词来概括它们。
An Investigation and Analysis of English Majors'Refusal Speech Act: With Reference to Non-English Majors and Native Speakers 作者: 裴丽霞
作者机构: 苏州科技学院天平学院,江苏苏州215009
出版物刊名: 苏州教育学院学报
页码: 99-103页
年卷期: 2010年 第2期
主题词: 英语专业学生;拒绝言语行为;习得
摘要:以Brown等的礼貌理论为支撑,采用“语篇补全测试”(discourse completiontest,DCT),对英语专业学生与非英语专业学生、英语母语者进行了各拒绝语义成分的对比,以考察英语专业学生拒绝言语行为习得的状况。
通过统计分析,中国英语学习者目的语语用能力现状一目了然,为进一步提高英语教学质量和英语学习者的语用能力提供实践依据。
高校英语专业专科学生“拒绝”言语行为的语用迁移研究【摘要】本研究通过对陕西教育学院70名英语专业普通专科学生的“拒绝”言语行为进行问卷调查并访谈,收集统计数据后,作者发现受试者在用英语拒绝他人时,不同程度地受到语用迁移的影响,从而导致语用失误。
因此,本文根据这些问题探讨其主要成因,并针对如何提高英语专业专科学生的跨文化语用能力提出相应教学方面的建议,以期对专科英语专业教学有所启示。
【关键词】“拒绝”言语行为专科英语专业跨文化语用语用迁移对策引言brown & levinson (1989) 指出,“拒绝”是一种威胁面子的言语行为(即face-theory acts, ftas)。
为了尽量将这种威胁降到最低,受邀人应该学习一些保护对方面子的拒绝策略。
“拒绝”虽然存在于所有语言中,但并不是所有的语言和文化都以同样的方式拒绝,因为拒绝策略由于语言文化的不同而不同。
beebe, takahashi, & uliz-welts(1990)指出,“在跨文化交际中‘拒绝’对于非英语母语使用者来说是一个难题”。
不同文化背景的人在习得l2的“拒绝”言语行为时,会不同程度地受到语用迁移的影响。
语用迁移是指“学习者已有的语言和文化语用知识对二语语用信息的理解、产出和学习所施加的影响”(kasper,1992)。
从习得的阶段性和语言自身结构来划分,语用迁移分为语音、语调、词汇、语法、文化迁移等。
从宏观语用研究的角度划分,有语言语用迁移和社会语用迁移两大类。
从迁移所产生的效用和方向性划分,有语用正向迁移、语用负向迁移、语用语内迁移和语用语际迁移。
语用迁移研究是二语习得领域一个较新的课题,主要考察二语学习者在实施具体言语行为时受到的来自母语的影响。
许多言语行为都被作为语用迁移的研究对象进行研究,如问候、道歉、邀请等。
而关于拒绝言语行为的语用迁移研究并不多见。
同时,英语专业专科学生的语用能力迁移性调查更是少之又少。
本文以陕西教育学院70名英语专业普通专科学生为调查对象,调查其在实施“拒绝”言语行为时的语用迁移现象,并分析其原因,针对专科英语专业教学提出相应建议。
研究方法1.受试陕西教育学院70名英语专科的大三学生。
收回有效问卷67份,他们当中有75%过了英语四级。
为了使调查结果有对比性,作者邀请了四位英语母语者填写了另一份问卷调查,此项调查旨在让英语母语使用者对受试者的拒绝进行评判。
每份问卷包括67名受试者在四个情景中做出的共268项拒绝,他们每人对这268项拒绝策略逐一进行评判,给出“可接受”,“不可接受”,“完全不可使用”三个评判结果,并对他们给出的评判作以解释和说明。
英语母语者是初次来中国旅游的美国人,两男两女,年龄在22 岁~25岁之间。
2.研究工具话语补全测试(discourse completion test)一直是言语行为实证研究的工具,最早由blum-kulka (1982) 设计并被广泛应用。
本调查使用的话语补全测试共包括四个情景,两个情景拒绝邀请,两个情景拒绝请求。
问卷要求受试者想象自己就是拒绝者,并填写自己在各情景中用英语拒绝对方时所说的话。
根据brown & levison (1987) 提出的面子威胁论的威胁层级,本调查的四个情景可以分别根据p(the relative power,即说话者之间的相对距离),d(the social distance,即说话者之间的社会距离),r(the absolute ranking of imposition,即事情的紧急程度)这三个变量来衡量。
四个情景的r值均为正值,这说明四个情景事情的紧急程度较高。
情景1和情景2的d值均为负值,这说明两个情景中说话者之间的社会距离较近;情景3和情景4的d值均为正值,这说明两个情景中说话者之间社会距离较远。
情景1和情景3的p值均为负值,这说明说话者之间的相对权力是平等的,如学生与学生之间的关系;而情景2和情景4的p 值均为正值,这说明说话者之间的相对权力是不一样的,即一方比另一方的权利大些,如教授与学生之间的对话。
问卷的具体内容如下表:3.语义归类本研究采用blum-kulka等(1989)对言语行为语义单位(semanticformula)的分析。
语义单位是指用来表达特定语义功能的词、短语、从句、句子或几个句子。
这些成分合起来实施所要表达的言语行为。
如s9: “i’d love to but i have something important to do this evening. shall we have dinner next time?”的拒绝可以归类为:positive feeling+ reason+ future acceptance. 对于受试者使用的“拒绝”,作者和两位美国外教rachel和adam 一起,根据beebe, takahashi, & uliz-welts(1990)总结的拒绝策略的语义分类,将它们的语义单位一一归类,三人所得结果取两人相同的结果,如有分歧,三人进行商讨后得出统一结果。
结果与讨论本部分便是对“可接受”和“不可接受”的评判结果的详细分析。
1.“可接受的”拒绝策略“可接受的”拒绝策略共11项。
现将使用频率最高的前三项语义成分与wannaruk (2004,2008) 总结的美国人在同场景下最常使用的三项拒绝策略进行对比。
如表1所示,从情景1到情景4中可以被英语母语者接受的拒绝策略中可能够看出,使用最多的间接拒绝策略是“说明原因”,而对比wannaruk (2005,2008) 总结的美国人最常用的三项拒绝策略中也可看出,美国人使用最多的拒绝策略也是“解释说明”,由此可以看出在拒绝中使用“说明原因”或“解释说明”具有跨语言跨文化的普遍性,由此本调查表明受试者在习得英语时受到了语用正迁移的影响,从而使拒绝能够被母语使用者所接受。
“语用正迁移是指学习者的母语和目的语里同时可以找到相似的语用成分。
所以正向迁移普遍被认为能促进l2学习。
”(熊彩琴,2004)2.“不可接受的”拒绝策略母语使用者“不可接受”的拒绝每个情景都有,作者根据情景一一进行分析。
(1)情景一情景1中受试者有1人的拒绝策略被四位英语母语使用者统一不能接受。
如下所示:s37:”sorry, my baby. i’m very tired today and i have something to do later.”从语义结构看,s37虽然符合拒绝语义分类,但根据英语母语者的评判,其称呼语使用不恰当。
王爱华(2001)在研究中发现,“在拒绝言语行为中,称呼语大多用来做面子(do facework),即修补或损害面子”。
作者对学生s37进行了回访,学生s37表明用“baby”一词称呼朋友是想减少因拒绝而给对方带来的不愉快,因其觉得“baby”一词一般用在较亲密的人之间,用在这里有“套近乎”之意。
有一些l2学习者学到一定程度认为掌握了一定的l2的语用规约或语用知识,就开始“泛化某一正确的tl规则而把这一规则用到极不合适的目的语形式或语境中。
”(熊彩琴,2004)由此可以看出,学生s37受到了语用内向迁移的影响。
“语用内向迁移与l1的干扰毫无关系,通常指tl内部语言知识的混用,或tl内部规则相互干扰所致。
”(熊彩琴,2004)(2)情景二情景2中受试者有4人的拒绝策略被这四位英语母语使用者统一不能接受。
如下所示:s35:“i’m sorry. i feel bad. i don’t like dinner party.”s38: “i’m sorry i have very full.”s42:“i’m sorry, i have a very full.”s59:“thank you. but i’m not able to attend.”根据四位母语使用者的评判理由,以上11项拒绝可以分为以下几个问题:1)用词错误:s59中的be able to与attend太正式,不用于此场合。
2)不恰当表达: s35中“i feel bad.”作为陈述理由过于牵强。
s38 和s42是自造表达。
第一个问题中,学生s59 与s43泛化了be able to与attend使用规则,忽视了两者的使用场合。
表明受试者受到了语用语内迁移的影响。
第二个问题中,学生s35将汉语中“我觉得不舒服”的拒绝理由直接套用到英文拒绝场景中,导致语用失误。
在汉语中我们想拒绝别人的邀请,佯称“不舒服”比直接说“我不想去”会极大地降低对邀请人的面子威胁。
但英美文化却更能接受“我不想去”的理由。
这说明了s35受到了文化语用迁移或社会语用迁移的影响。
社会语用迁移是指“学习者不了解tl的文化背景和表达习惯。
往往凭借母语的社会文化规约、社会准则来实现tl的言语行为。
”(熊彩琴,2004)而学生s38 和s42将汉语中“我吃得很饱了。
”直接译为“i have (a) very full.”,从而导致语用失误。
s38 和s42 “不知道tl的正确表达方式,按照l1的表达习惯套入到l2中”(熊彩琴,2004),这表明他们受到了语言语用迁移的影响。
(3)情景三如表7所示,情景3中受试者有2人的拒绝策略被这四位英语母语使用者统一不能接受。
如下所示:s48: “oh, why don’t you ask me derectly(directly)? and i very like to help you.”s58: “i’m sorry i will use my note book in a while. you can borrow other classmates.”根据四位英语母语者做出的评判理由,以上2项拒绝可以归纳为如下问题——不恰当表达:s48中用了汉语语序,s58汉语直译。
受试者直接将汉语语序套入英语中——s48将“我非常喜欢帮助你”直译为“i very like to help you”,而s58将“你可以接其他同学的”直译为“you can borrow other classmates”从而造成语用失误。
这表明他们受到了语言语用迁移的影响,(4)情景四如表8所示,情景4中受试者有4人的拒绝策略被这四位英语母语使用者统一不能接受。
如下所示:s18:“i’m very sorry, i’m quite glad to help you, but, i have something……”s30:“i’m so sorry, i think i will go there another day, ok?”s38:“sorry, a little surprised taday(today), i can’t go”s63:“i’m very sorry. i have somethings need to deal with in that day. i should tell early.”综合四位英语母语者给出的评判,4位受试者的拒绝可归纳为以下问题——表意不清。