浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:10
从语用学理论浅析翻译实例摘要:语用学是英语这门学科中非常重要的知识,因为它主要关注的是具体语境下的语言运用。
而且随着语用学的不断发展,其在翻译中的使用也越来越广泛,所以用语用学知识来分析具体的翻译是非常有意义的。
在某种程度上,很多语用学理论甚至可以指导我们的翻译实践。
而且因为语用学研究的是在具体句子中的语言运用问题,所以很多时候会考虑到文化这一关键因素对翻译的影响,总之,语用学在翻译实践中有着举足轻重的地位。
关键词:语用学;理论;文化;翻译实践Abstract:pragmatics is the very important concept in our study of English because it mainly emphasize on the usage of language in specific contexts.Whats more,with the increasing development of pragmatics,its usage in translation becomes more and more wider,thus it is significant for us to analyze our specific translation with the knowledge of pragmatics.To some extent,many pragmatics theory even can be used to direct our translation.And because pragmatics study the usage of language in some specific sentences,we will consider the influence of culture made on translation in most time.In a word,pragmatics places a significant position in our translation practices.一、語用学与翻译的关系运用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,虽然其具体来说属于语言学项下,但是它的发展却明显有着自己的独立性。
翻译教学中的语用学视角研究随着全球化的加剧和互联网技术的发展,翻译教育日益受到重视。
而语用学则是自然语言学中的一门分支,主要研究语言使用者在交际过程中表达意图的语言现象。
因此,翻译教学中的语用学视角研究,旨在提高学生的翻译水平,增强他们的跨文化交际能力。
一、语用学在翻译教学中的地位在翻译过程中,不同语言之间存在巨大的文化差异和语言习惯,因此,语用学的应用在翻译教学中具有重要意义。
语用学可以帮助学生更好地理解并翻译出原文的语用意图,准确传达信息,避免出现误解和歧义。
同时,语用学还可以加强学生的跨文化意识和文化适应能力,使他们在跨文化交际中更加自如。
二、语用学在翻译教学中的具体应用1. 语境分析语境是指词语或语句在特定的语言环境中使用的情景和上下文,是语言交际中重要的信息来源。
翻译教学中经常强调“上下文的理解”,就是要求学生了解原文的语境,才能准确地翻译出来。
因此,语用学可以帮助学生更好地分析语境,找出合适的翻译方式。
2. 礼貌语翻译礼貌语是指在交际中符合社会习俗、文化传统、语言环境的语言表达方式。
不同地区、不同文化、不同语言之间的礼貌语存在着巨大的差异,因此,在翻译过程中处理好礼貌语也是一大挑战。
语用学可以帮助学生了解不同语言的礼貌用语方式,翻译时合理运用,从而保证信息的准确传达同时也不失礼貌。
3. 符号转化不同语言之间存在着很多符号差异,如度量单位、货币单位等。
翻译教学中,语用学可以帮助学生了解符号的实际含义,避免由于符号转化而翻译错误。
4. 语言习惯每一种语言都有自己独特的语言习惯和表达方式,如英语中常使用倒装句和缩略语,而中文则注重语序和修辞。
因此,在翻译教学中,语用学可以帮助学生了解各种语言的表达方式和语言习惯,从而更加准确地翻译出来。
三、如何加强翻译教学中的语用学应用1. 加强教学内容在翻译教学中加强语用学的内容设置,引导学生了解语用学的基本概念、理论和实践。
同时,还应该具体分析各种不同语言中的语用现象,以便学生更好地理解语用学应用的重要性。
浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用言语行为理论是语用学研究的重要理论之一。
如何准确理解和把握说话人在完成语谓行为时表达的表层和深层意图,对于人物风格迥异、修辞手段繁多以及文化信息量大的文学作品的翻译是不可或缺的。
文章以作家钱钟书的《围城》的俄译本为例,选取其中生动、鲜明的言语行为语言例句,尝试探讨和研究言语行为理论观点在文学翻译中起到的作用。
标签:言语行为理论;表层和深层意图;《围城》;文学翻译一、引言文学作品的言语语体与其它体裁的言语表达方式不同,其特点是行文风格主观性强,结构表达形式多样,涵盖内容广泛、文化信息负载内容多等。
因此,文学翻译是一个复杂的过程和现象。
近些年,越来越呈现出多角度化、跨学科化的趋势,也因其高度的开放性色彩,语言学、文化学、心理学和社会学等相关理论的知识都可以为其提供有效的借鉴。
在言语行为理论的指导下进行文学翻译可以辅助译者更加完整地理解说话人的意图,使源语言的文化信息得以最大保存和转译。
由于言语行为理论是由语义描写过渡到语用意义描写最具有原则性的步骤之一,所以以这一理论为基础所建构的翻译学为翻译研究提供了更大的开放性。
二、关于言语行为理论最早提出完整的言语行为理论的是英国牛津学派哲学家奥斯汀(J. L. Austin)。
1962年他将1955年在哈佛大学所作的著名语言学讲座以《论言有所为》(《How to do things with words》,俄译为《Слово как действие》)为题发表。
他在这部被视为言语行为理论奠基之作中提出:语言不仅是描述客观世界的工具而且是一种行为,即言语行为(речевой акт)。
传统语法中的陈述句被划分为单纯陈述事实的述谓句和说话人在说出一个句子即完成一个“行为”的施为句(перформативное предложение)。
一般情况下,施为句具备三个语法特征:主语必须是第一人称单数,时态必须是一般现在时,语态必须是主动式。
语用学翻译研究概略导言语用学翻译是一门旨在研究语用学理论在翻译实践中的应用的学科。
它旨在加深理解语言在不同文化和社会背景下的使用,并探讨这种语言使用与解释、翻译和传达之间的关系。
在翻译学科中,语用学翻译已经成为了研究的热点领域之一。
语用学是一种用于研究人类语言使用的学科,研究语言与文化和社会背景的关系。
语用学的重点是研究人类之间相互交流的语言形式和功能。
随着人们越来越重视语言在文化和社会交际中的作用,语用学在研究和理解翻译实践中的作用越来越被重视。
语用学翻译的基本概念语用学翻译研究旨在探讨如何在不同文化和语言背景下,以及在不同的交际环境中最好地完成翻译任务。
它强调了语言在文化和社会背景下的使用,以及如何在这些背景下进行翻译。
同时,语用学翻译也关注翻译中语言使用的目的、意图和效果。
语用学翻译的一个基本概念是“语用意义”。
语用意义是指语言所携带的非字面意义。
它以外在因素,如语境、修辞、口气、强调和语气等,来解释语言的意义。
语用意义是理解和翻译语言正常运用过程中最为关键的因素之一。
在语用学翻译中,另一个重要的概念是翻译目的。
翻译目的指的是在不同的交际环境中为什么需要进行翻译。
翻译目的是指在翻译时要达到的结果和效果。
有时候这个目的是译者自己设定的,而有时候是根据客户的要求。
最后一个基本概念是翻译效果。
翻译效果是指翻译后获得的结果。
这个结果包括了译文的质量、精度、一致性和完整性等。
翻译效果是翻译结果是否最终达到了翻译目的的关键。
语用学翻译的挑战语用学翻译的最大挑战之一是在翻译不同文化背景下的语言时,因为不同的文化背景会影响翻译的结果。
其次,还要考虑欺诈、歧视、文化差异等因素。
第三,由于超越了字面上的意义,语用学翻译需要有很高的能力来判断语言的非字面含义和语境。
此外,语言本身也是复杂的,词语、语句、句子的含义和用法都有很大的差异,这也给翻译带来了额外的挑战。
语用学翻译的应用语用学翻译的主要应用领域是在跨文化交流中。
探究语用学在英语翻译中的应用一、前言研究表明,语言是在特定的语言环境中出现的,其形式、内容等方面都受到语境的影响。
于此同时,语用学正是针对此种情况产生的,它主要是人们利用语言来顺利进行交际的学科,也就是将语言应用在具体的语境中。
它突破过去文本语言范畴,顺利转变为语境功能,已经普遍应用对语言教学、二语习得等方面。
翻译是国际交流的重要方式,是读者、译者间相互沟通的重要渠道,也应当倾向于语用功能。
可见,探究语用学在该领域的应用显得尤为重要。
二、语用学相关理论1.语境理论。
顾名思义,语境指的是一门语言所应用的环境,包括上下文前后联系、自然、社会、文化等环境。
起初,国外学者提出意义分为情景、形式这两种类型,后来不断丰富,认为语式、语旨、语场这三种因素也会影响语言使用。
其中,语式指的是语言作用是如何的?语旨指的是语言参与者是谁?语场指的是语言活动是如何的?2.语用失误。
这指的是语言使用者使用语言尚未达到预期的效果,最为常见的是不恰当选取话题。
3.其他理论,例如会话含义以及合作原则。
在交际过程中,言语主体都应当相互配合,进而顺利交际,并且共同遵守方式、关系、质量等准则。
三、探究语用学在英语翻译中的应用1.要顺应语境。
语言是人们社会交往活动的产物,不仅具有社会性,而且烙上了深深的文化烙印。
现代化的汉语网络新词也不例外,但是在不同的社会文化背景下,语言被赋予了不同的文化含义,无论时间如何变化、语言形式以及环境怎样变迁,但是其本身的语言使用规范在任何场合都适用,所以翻译者在翻译现代汉语网络新词时,要重点把握语言的使用行为规范。
例如,汉语中出现的某些网络新词、热词与英语翻译是具有一定的共性。
虽然形式不同,但传达的文化语义内涵相同,比如啃老族在英语中通过顺应语境可译为the neet not in education,cmployment,or trainning,而剩女又可译为3s lady single,seventies,and stuck。
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。
通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。
在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。
学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。
同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。
通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。
3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。
翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。
例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。
4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。
翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。
同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。
总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。
翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。
因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。
同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。
英语翻译中的语用分析研究在全球化日益加深的今天,英语作为一种国际通用语言,其翻译的重要性不言而喻。
而在英语翻译中,语用分析是一个至关重要的环节,它对于准确传达信息、避免误解以及实现跨文化交流的有效性具有关键作用。
语用学是研究语言在特定语境中的使用和理解的学科。
在英语翻译中,语用分析关注的是语言使用者、语言使用的环境以及语言的意图和影响。
例如,一个简单的句子“Can you pass me the salt?”,从语法结构上看很简单,但在不同的语境中,其含义和意图可能大不相同。
如果是在一个轻松的家庭聚餐中,可能只是一个礼貌的请求;但如果是在一个紧张的商务会议上,说话者可能是在以委婉的方式提醒对方注意细节。
语言的文化背景是影响英语翻译语用分析的重要因素之一。
不同的文化对于相同的语言表达可能有不同的理解和反应。
比如,在中国文化中,谦虚被视为一种美德,当受到赞扬时,人们往往会说“哪里哪里,我做得还不够好”。
但在西方文化中,人们更倾向于直接接受赞扬并表示感谢。
因此,在将英语翻译成中文或反之的过程中,需要充分考虑文化差异,以确保翻译的准确性和可接受性。
社交情境也是英语翻译中语用分析不可忽视的方面。
在正式的场合,语言往往更加规范、严谨;而在非正式的场合,语言可能更加随意、灵活。
例如,在一份法律文件的翻译中,“shall”这个词通常具有较强的义务和规定性;但在朋友之间的聊天中,“should”可能更常用,语气也相对缓和。
因此,翻译时要根据具体的社交情境选择合适的词汇和表达方式。
语用分析还涉及到语言的隐含意义和言外之意。
有时候,人们说的话并不直接表达其真正的意图,而是通过暗示、隐喻等方式传达信息。
比如,“It's a bit chilly in here”这句话表面上是在说房间有点冷,但实际上可能是在暗示希望有人能把窗户关上或者把空调温度调高。
在翻译时,译者需要敏锐地捕捉到这些隐含的信息,以确保翻译的完整性和准确性。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
语用学的一个核心概念就是意义。
何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。
”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。
语用学研究说话者如何运用语言以达到交际的目的。
从1938 年美国哲学家莫里斯(C. Morris) 对语用学这一术语的提出, 历经几十年, 语用学逐步得到发展和完善。
其中英国哲学家奥斯汀( J. Austin)的言语行为理论( Speech Act Theory) 、美国语言哲学家舍尔( J. Searle)的间接言语行为理论( Indirect Speech Act Theory)和美国哲学家格赖斯(P. Grice) 的会话合作原则( Co- operative Principle) 是近三十年来语用学的三大主要发现。
奥斯汀的言语行为理论指出, 当一个人说话时, 他的话语同时包含着三种行为: 即言内行为( locutionary act)、言外行为( illocutionary act ) 和言后行为( perlocutionaryact) 。
而言外行为是语言学家关注的中心。
舍尔进一步发展了奥斯汀的言语行为理论, 指出言外行为由言外示力( illocutionary force) 与命题内容(Propositional content)两部分构成。
格赖斯认为合作原则是会话各方都必须遵守的总原则, 它包括质( quality) 、量( quantity) 、关系( relation)与方式( manner) 四条准则。
对这四条准则的违背, 则会产生被格赖斯称作的会话含义( Conversational implicature) 。
语用学自70 年代兴起以来, 已成为语言学研究中的一个成熟的、相对独立的领域。
它研究特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来使用和理解语言, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
翻译是一种用流畅的目的语将原文再现的活动。
成功的翻译应让目的语读者产生与原文读者相同的感受。
因此,在翻译实践中,也不能绕开语境和语言的使用者因素。
译者是原文与译文读者的桥梁。
离开具体的语境,很难让读者理解原文作者的意图,因而也达不到翻译的目的。
语用学与翻译有着密切的联系,语境与语言的使用者因素都是两者需要密切关注的对象。
语用学的翻译观就是一种纳入了语境和语言使用者这两大因素的翻译等效理论。
在翻泽实践中,它既能指导译者理解原文,也能指导译者在译文中重构原文想要表达的意义。
翻译过程中主要涉及四个要素,即原文作者、原文读者、译文作者及译文读者。
而译者在翻译实践过程中有着双重身份,译者既是原文读者,又是译文作者。
因此,译者在翻译实践过程中起着沟通原文作者与译文读者的桥梁作用。
翻译并不仅仅是原语与译入语之间的语际转换。
原语中原文作者要表达的信息很可能在语言之外,即言外之意。
仅仅局限在静态的语义层面,译者就很难将原文作者的意图传达给译文读者。
因此,在翻译实践中,译者应把握原文的动态意义,联系上下文,结合具体语境,形成语用意识。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学, 特别是语用学的迅速发展,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流语用学理论对翻译学有着十分现实的指导意义,主要体现在语境、言语行为理论和会话含义理论等方面。
语用学的翻译观认为, 一部完美的翻译作品应尽可能在词法, 语义, 语用三个层次实现等值转换, 以再现原作的意图。
翻译的过程也不再被认为仅仅是对文本进行解码- 编码, 而是一种语际交际与信息交流的动态过程。
译者作为原文与译文之间的桥梁与纽带, 对原文作者的交际意图进行推理, 再通过译文将此意图明示给译文读者,满足译文读者的阅读期待, 实现原文作者与译文读者之间的交流。
3语用学翻译研究的发展3.1 语用学翻译研究的由来及现状最早用语用学来研究翻译的学者有Hatim和Mason以及Gutt。
Hatim 和Mason [1] 在Discourse and the Translator(1990)一书中所提到的中心思想是:语篇作为“一整套相互关联的功能”,是“为了对某一特定环境作出反映,并因此达到一个整体的修辞目的”;而Gutt[2]在Translation and Relevance:Cognition and Context 中明确提出了关联论翻译观,由于这一理论对于翻译交际有着较强的解释力,因此自其提出起至今在国内外翻译界的影响较大。
由Leo Hickey [3] 主编的学术文集The Pragmatics of Translation 是语用学翻译研究发展过程中的一大进步。
该论文集收录了13 篇文章,包括有关翻译方法的言语行为和言外功能,合作原则与文学翻译,对相关理论在翻译中的思考,礼貌原则与翻译等多方面的内容。
该论文集涉及了语用学基本理论在翻译研究中的应用问题,是对语用学翻译研究所进行的一个全面概述,对这一领域的发展起到了巨大的推动作用。
翻译学是一门正在崛起的新兴学科, 其介于人文、社会科学和自然科学之边际而又同时具有这三种特征, 其和诸多人文社会科学学科都有着一种对话关系。
( 韩家权, 2 0 0 4 ) 目前从多学科跨文化的角度对翻译学进行研究已成为当前国际学术界的一个趋势。
从我国翻译学现状来看, 明确地把翻译学与语用学有关问题相结合研究的并不多。
就国外的语用学翻译研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,还值得一提的是俄罗斯的语用学翻译研究。
在俄罗斯语言翻译学中,语用问题作为诸多语言学问题之一而被学者们所研究,取得了比较丰富的成果,他们主要从语义对应的角度来分析语用意义的传达和翻译的语用意义。
三位俄罗斯翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究,他们是巴尔胡达罗夫、科米萨罗夫和什维策尔分,他们的研究涵盖了诸如:语用关系、原文发出者交际意图和译文接受者接受能型、语用意义的传达以及翻译语用学的构成和翻译语用学的研究类型等多个议题,他们三人的翻译语用学思想对于语用学翻译研究的发展产生了积极的影响。
中国国内的语用学翻译研究思想可以追溯到旅美学者赵元任,他提出语义要根据语境决定,强调功能和语用对等。
如今,国内学者或者运用语用学理论结合翻译理论进行研究,或者借助语用学理论对翻译的现象进行解释,在这两方面都取得了可喜的成绩。
然而,在看到语用学翻译研究所取得进步的同时,我们必须承认:无论在国内还是国外,将翻译的研究与语用学的研究结合起来的语用学翻译研究还是一个全新的课题,无论在理论框架的构建上还是在重大学说的创立上都没有形成气候。
国外典型的语用学翻译观国外最早用语用学来研究翻译的为哈特姆与梅森( Hatim&Mason) 写的《话语与翻译》。
哈特姆与梅森从语境的语用学翻译角度讨论了言语行为与翻译、合作原则与翻译, 同时认为, 译者要根据语境对原语的语义进行推理, 综合考虑译者和读者的不同文化语境、原语与译语的关联、译文与读者的关联程度, 充分挖掘原文的意图, 最后把原文的意图在译语中充分传达出来。
但该理论较少涉及实际的翻译操作。
奥·希金( Leohickey) 汇编的《语用学与翻译》从多方面探讨了语用学对翻译实践的制约与影响,如合作原则与文学翻译、言语行为的各种语境和方式、语义前提和语用前提、礼貌原则、关联原则、新信息与旧信息、前提与指示、时间指示与空间提示、模糊限制语、话语连接词等制约翻译的因素。
奥·希金指出, 语用学有助于获得译文同原文之间的语用等值, 从而最大限度地使译文的读者获得与原文读者等同的理解和感受。
国内典型的语用学翻译观国内语用学翻译理论研究较早始于上世纪80年代后期( 张亚非1987; 何自然1988) 。