广告翻译鉴赏
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:3
1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。
就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。
把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。
2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。
(M&M’s巧克力豆)也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。
如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。
3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。
(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。
而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
?4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。
广告英语翻译的四美广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
浅析广告语翻译广告语翻译是一项非常关键的工作,它直接影响着广告传达的效果和目标受众对产品或服务的理解和接受程度。
下面将对广告语翻译进行浅析,探讨一些翻译中需要注意的问题。
首先,广告语的翻译需要准确传达产品或服务的核心信息。
广告语往往是一句简洁而有力的语句,它要能够精准地表达出产品或服务的特点、功能或优势。
因此,在翻译过程中要尽量保持原意的完整性,并力求用简洁明了的表达方式传达出原始广告的核心信息。
同时,还需要注意避免过度翻译,即在翻译过程中不要加入多余的信息或者进行过度解释,以避免翻译结果与原始广告的意图产生偏差。
其次,广告语的翻译还需要考虑文化差异。
广告往往是面向不同文化背景的受众,因此在翻译过程中要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免因为文化差异而导致误解或冲突。
例如,某个广告语在源语言中可能有一定的幽默元素,但是在目标语言中可能无法保持幽默效果或者会被误解,这时就需要进行相应的调整,保证翻译结果能够更好地适应目标文化环境。
此外,广告语的翻译还需要考虑语言风格和流畅度。
广告语往往采用简练、抓人的语言风格,目的是吸引受众的注意力并激发购买欲望。
因此,在翻译时要兼顾语言的准确性和流畅度,采用贴近受众口味的表达方式,确保翻译结果能够达到与原文一样的效果。
总之,广告语翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,不仅需要准确传达产品或服务的核心信息,还要考虑文化差异和语言风格的因素。
只有全面考虑这些因素,才能确保翻译结果与原始广告的目标一致,实现广告传播的最大效果。
广告语翻译是广告传播过程中的一项重要工作。
在全球化的今天,跨文化的广告传播越来越普遍,而翻译作为文化交流的桥梁,对于广告语的翻译尤为关键。
下面将进一步讨论广告语翻译的相关内容。
一、广告语翻译的意义广告语是广告中最重要的宣传手段之一。
通过简洁、生动、抓人的语言,广告语能够迅速吸引受众的注意力,传递产品或服务的特点、功能和优势,激发购买欲望,有效促进销售。
中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。
广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。
本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。
1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。
例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。
时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。
例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。
(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。
例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。
2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。
例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。
这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。
(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。
需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。
例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。
Comments on the advertise translation
英语笔译 123班董海云
学号:1211051063 广告的目的是引起广告受众的注意力(Attention)和兴趣(Interest),唤起受众的购买欲望(Desire),并以事实说服他们(Conviction),进而促其行动(Action)。
广告受众的兴趣和欲望是其行动的前提,因此,广告人都是经过反复推敲,力求做到用词优美独到,句法洗练,内涵丰富,使广告语言具有很强的艺术感染力和语言艺术美,从而收到激发人们的购买欲望的效果。
而译者在翻译时,要想译好一则广告用语,就要尽量以最简单的语言表达最复杂的意义,所以在广告翻译的过程中,审美活动应该贯穿其全过程。
广告翻译需要充分利用源语和目的语各自的语言特点和美学特征,在目的语言环境里尽可能充分地再现广告原文所具有的美,从而更好地在目的语言环境下实现广告的促销功能。
以下是对几则广告的翻译的欣赏评论。
(1)A business in millions,a profit in penies.
百万买卖,豪厘利润。
(2)When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.
饮立顿红茶,品独特风味。
在快节奏的现代社会中,冗长的广告更容易招致广告受众的厌恶心理。
正如著名品牌利郎的广告词“简约而不简单”所说的那样,简
约是简单中融合的一种美,更容易为人们所接受。
英语广告语言行文简练,表达言简意赅,因此,我们在将其翻译成目的语广告时,也应考虑到这方面的因素。
以上二则广告中的译文很好地体现了广告语言的简约风格,更容易给广告受众留下深刻的印象。
(3)Apple Thinks Different.
苹果电脑,不同凡“想”。
原广告语Thinks Different用了拟人的修辞手法,言简意赅地说明了其想要表达和宣传的内容。
译文则把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,不仅符合语境,而且使用了和原广告语一样的拟人的修辞手法来强调苹果电脑能够像人类一样思维,同时更强调其与众不同的独特品质,不仅形象风趣幽默,更体现出了广告的创意美,给人一种耳目一新的感觉。
(4)Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen .It’s Candy.(Candy冰箱广告标题)新鲜食物+新鲜空气。
健康生活的绝妙处方。
我选定了Candy冰箱。
译文将原文第一个句子片段中的“and”用符号“+”表现出来,在广告语中很少出现,因而能很快吸引受众的眼球,而将“I’ve chosen. It’s Candy.”采用综合法处理的方法,则使得整个译文显得简练、传神,而且很富有新意。
(5)Hide from risk and you hide from its rewards.
不入虎穴,焉得虎子
这是美国的一则商业广告。
西方文化崇尚个人主义,西方人为实现个
人人生价值勇于冒险。
原文用简洁、清晰的词语直接表现了敢于冒险、勇于挑战的精神。
译文改变了原文的形式,译者用一个并列式的汉语习语翻译一个包含重复辞格的祈使句形式的英语条件复句,生动形象地表现了原文的精神实质,从心理上完成了两种文化意义的顺利转换,极易给汉语受众留下深刻印象,从而实现了广告宣传目的。
(6)I remember the special look on your face the day you walked down the aisle. (a brand of wedding rings )
你沿教堂走道去圣坛行婚礼那天,你脸上洋溢着特别的表情,我记忆犹新。
这是一则婚戒广告词。
广告原文中的“aisle”指西方教堂中两排座位之间的通道。
“To walk down the aisle”实际上指西方人在教堂举行婚礼的习俗,这和中国的婚礼习俗截然不同。
没有对不同文化之间差距的了解,译者是无法真正完成传递信息、传递文化之使命的。
因此,译者将“To walk down the aisle”所包涵的文化信息完整地译为:“沿
教堂走道去圣坛行婚礼”,虽然添加了译语词语,但却忠实地传递了原广告的文化内容,更重要的是能让汉语读者毫无障碍地获取广告信息。
特别的日子,特别的婚戒,特别的表情,自然会留下特别的记忆。