标语、宣传广告语的翻译分析解析
- 格式:ppt
- 大小:1.55 MB
- 文档页数:40
1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。
就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。
把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。
2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。
(M&M’s巧克力豆)也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。
如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。
3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。
(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。
而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
?4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。
生活中英语标识语的误译与分析1. 引言1.1 背景介绍生活中英语标识语的误译与分析众所周知,翻译是一项十分复杂的工作,需要考虑语言、文化、习惯等多方面因素。
特别是对于英语标识语这种涉及到人们生活的重要信息,其翻译质量直接关系到人们的生活质量和安全。
加强对生活中英语标识语的翻译工作,提高翻译的准确性和规范性,显得尤为重要。
本文将深入探讨生活中英语标识语的误译现象,分析误译原因、误译案例以及对误译问题的影响与后果。
将提出改进建议,以期引起社会的重视,建立正确的翻译意识,确保英语标识语在生活中得到正确传播和理解。
1.2 问题意识在现代社会中,随着全球化的发展,英语已经成为一种重要的国际交流语言。
在生活中,我们经常可以看到各种各样的英语标识语,比如商店标识、产品说明、交通标识等。
随着国内外交流的增多,一些英语标识语的误译现象也日益突出。
问题意识方面,首先需要认识到误译带来的直接影响是给人们造成困扰和误解。
一些误译的交通标识可能导致驾驶者执行错误操作,造成交通事故。
误译也会影响国内形象和国际形象,给外国游客留下不好的印象,影响国家在国际舞台上的形象。
误译还会影响消费者的购买决策,如果产品说明书误译导致消费者无法正确使用产品,会影响消费者对品牌的信任和忠诚度。
我们要认识到误译问题的严重性,需要采取相应的措施来减少误译现象的发生。
在接下来的文章中,我们将对生活中常见的英语标识语进行分析,探讨误译的原因和影响,并提出改进建议,以期建立正确的翻译意识,加强对英语标识语翻译的重视。
2. 正文2.1 生活中常见的英语标识语生活中常见的英语标识语对我们的日常生活起着重要的指示作用。
这些标识语通常出现在公共场所、商业建筑、交通工具等地方,帮助人们更好地理解和遵守相关规定。
以下是一些生活中常见的英语标识语:1. No Smoking: 这是禁止吸烟的标识,通常出现在公共场所、医院、机场等地方。
它提醒人们要尊重他人的健康,禁止在指定区域吸烟。
提示语与广告语翻译与汉语类似,不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,而这些在翻译中尤其是关于提示语和广告语翻译中表现最明显,首先意思正确只是翻译的第一步。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。
但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。
一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。
“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议这么翻译。
因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
浅析广告语翻译广告语翻译是一项非常关键的工作,它直接影响着广告传达的效果和目标受众对产品或服务的理解和接受程度。
下面将对广告语翻译进行浅析,探讨一些翻译中需要注意的问题。
首先,广告语的翻译需要准确传达产品或服务的核心信息。
广告语往往是一句简洁而有力的语句,它要能够精准地表达出产品或服务的特点、功能或优势。
因此,在翻译过程中要尽量保持原意的完整性,并力求用简洁明了的表达方式传达出原始广告的核心信息。
同时,还需要注意避免过度翻译,即在翻译过程中不要加入多余的信息或者进行过度解释,以避免翻译结果与原始广告的意图产生偏差。
其次,广告语的翻译还需要考虑文化差异。
广告往往是面向不同文化背景的受众,因此在翻译过程中要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免因为文化差异而导致误解或冲突。
例如,某个广告语在源语言中可能有一定的幽默元素,但是在目标语言中可能无法保持幽默效果或者会被误解,这时就需要进行相应的调整,保证翻译结果能够更好地适应目标文化环境。
此外,广告语的翻译还需要考虑语言风格和流畅度。
广告语往往采用简练、抓人的语言风格,目的是吸引受众的注意力并激发购买欲望。
因此,在翻译时要兼顾语言的准确性和流畅度,采用贴近受众口味的表达方式,确保翻译结果能够达到与原文一样的效果。
总之,广告语翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,不仅需要准确传达产品或服务的核心信息,还要考虑文化差异和语言风格的因素。
只有全面考虑这些因素,才能确保翻译结果与原始广告的目标一致,实现广告传播的最大效果。
广告语翻译是广告传播过程中的一项重要工作。
在全球化的今天,跨文化的广告传播越来越普遍,而翻译作为文化交流的桥梁,对于广告语的翻译尤为关键。
下面将进一步讨论广告语翻译的相关内容。
一、广告语翻译的意义广告语是广告中最重要的宣传手段之一。
通过简洁、生动、抓人的语言,广告语能够迅速吸引受众的注意力,传递产品或服务的特点、功能和优势,激发购买欲望,有效促进销售。
广告词赏析,经典广告词赏析下面是由整理的广告词赏析,欢迎阅读。
经典广告词赏析1、一切皆有可能。
——李宁牌系列运动服——直击现代都市人的核心欲望,激人奋进。
其寓意是:有李宁,哪里都是运动场;有李宁,怎么运动都时尚;有李宁,就能满足您的任何运动的欲望。
2、人类失去联想,世界将会怎样?——联想集团——借联想对人类的积极作用,表达企业的地位和价值。
问句的形式引人思考,触发联想,短句铿锵有力,容易记忆。
3、不走寻常路——美特斯· 邦威广告词——富有个性挑逗力的广告语,体现当代年轻人充满自信,追求自然,渴望个性独立的时代气息。
4、看成败,人生豪迈,不过是从头再来。
—— CCTV 公益——充满豪迈之情,体现不屈之意,突出表达了坚强、乐观、积极进取的精神,具有很强的激励作用。
5、美的不只是商品,廉的绝对是价格。
——美廉美连锁超市——用“不只……绝对”突出表现了美廉美的从业信念:商品最美、服务最美、价格最廉。
语义简短而又含蓄,耐人寻味。
6、《家庭中医药》:健康在这里等候,生命在这里延伸!——“等候”运用拟人的修辞格,写出了《家庭中医药》对人们健康的贴心关怀,“延伸”又化抽象的“生命”为形象,写出了《家庭中医药》对人们延年益寿的功效。
7、《法制文萃报》:好人得好报!——一语双关,既紧紧扣住了法制类报刊的内容,鼓励人们向善向美,远离罪恶,又宣传了报纸的高质量,劝人订“好”报。
8、《现代家庭》:一册在手,一生牵手。
——“一册”和“一生”构成鲜明的对比,突出了《现代家庭》的质量之高;同时,又强调了《现代家庭》与读者之间的紧密联系。
9、《人间方圆》:品人生苦辣酸甜,悟世间曲直方圆。
——巧妙地把报刊的名称嵌入广告语中,构思精巧;对仗工整,既写出了《人间方圆》丰富的内容,又琅琅上口,易于宣传。
10、 M&M 巧克力:不溶在手,只溶在口——这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
广告标语的文体特点及其翻译与写作Jessie Peng经典的广告创意Obey your thirst. (雪碧)服从你的渴望。
Focus on life. (奥林巴斯相机)瞄准生活。
Make yourself heard. (爱立信手机)理解就是沟通。
Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。
Apple thinks different. (苹果电脑)苹果电脑,不同凡“想”。
From Sharp minds, come sharp products. (夏普产品)来自智慧的结晶。
3.purpose/impulse广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务。
抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。
Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。
(太渍洗衣粉)Not all cars are created equal.日本人突出其产品的卓越品质,套用“.. that all men are created equal”.)2.pun使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。
Ask for More.Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。
The “in” idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归—希尔顿旅馆3.parody仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。
例如:To smoke or not, that's a question.套用莎士比亚的“to be or not to b” 以吸引读者的注意力。
A Mars a day keeps you work, rest and play.模仿成语“An apple a day keeps the doctor away”.●5.repetition●重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
中英标语的特点及翻译中英标语的特点及翻译摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。
本文分析了中英标语的特点,并力求探讨汉语标语英译的有效途径。
关键词:标语中英标语的语句特点:slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。
Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。
海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”2、语言洗练,扼要简明提高生活素质,迈向美好未来。
Better living. Brighten future.这是香港地铁站海报上的标语。
如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。
但该译文使人过目不忘。
又如:创一流服务,迎四海嘉宾。
First class service to all guests.这一标语也是语言凝练,但又诱人。
3、语韵优美,亲切感人。
酒后勿驾驶。
If you drink, you can’t drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。
服务传统,以您为尊。
It’s our pride (that) you’re satisfied.译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。
用和谐脚韵的译法,朗朗上口。
安全环境齐手创,各行各业乐安康。
Work for a safer place for work.译文回文韵味,巧妙绝伦。
1、一切皆有可能。
——李宁牌系列运动服——直击现代都市人的核心欲望,激人奋进。
其寓意是:有李宁,哪里都是运动场;有李宁,怎么运动都时尚;有李宁,就能满足您的任何运动的欲望。
2、人类失去联想,世界将会怎样?——联想集团——借联想对人类的积极作用,表达企业的地位和价值。
问句的形式引人思考,触发联想,短句铿锵有力,容易记忆。
3、不走寻常路——美特斯·邦威广告词——富有个性挑逗力的广告语,体现当代年轻人充满自信,追求自然,渴望个性独立的时代气息。
4、看成败,人生豪迈,不过是从头再来。
——CCTV公益——充满豪迈之情,体现不屈之意,突出表达了坚强、乐观、积极进取的精神,具有很强的激励作用。
5、美的不只是商品,廉的绝对是价格。
——美廉美连锁超市——用“不只……绝对”突出表现了美廉美的从业信念:商品最美、服务最美、价格最廉。
语义简短而又含蓄,耐人寻味。
6、《家庭中医药》:健康在这里等候,生命在这里延伸!——“等候”运用拟人的修辞格,写出了《家庭中医药》对人们健康的贴心关怀,“延伸”又化抽象的“生命”为形象,写出了《家庭中医药》对人们延年益寿的功效。
7、《法制文萃报》:好人得好报!——一语双关,既紧紧扣住了法制类报刊的内容,鼓励人们向善向美,远离罪恶,又宣传了报纸的高质量,劝人订“好”报。
8、《现代家庭》:一册在手,一生牵手。
——“一册”和“一生”构成鲜明的对比,突出了《现代家庭》的质量之高;同时,又强调了《现代家庭》与读者之间的紧密联系。
9、《人间方圆》:品人生苦辣酸甜,悟世间曲直方圆。
——巧妙地把报刊的名称嵌入广告语中,构思精巧;对仗工整,既写出了《人间方圆》丰富的内容,又琅琅上口,易于宣传。
10、M&M巧克力:不溶在手,只溶在口——这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
标语口号的翻译标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。
不可回避,不言而喻。
说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。
当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。
俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。
译好了,被是视为理当如此。
译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。
笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。
下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。
1.标语翻译的通病分析标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
〈1〉鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworld with first-class service.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。
上译字字相对,亦步亦趋。
有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world,可谓全盘复制。
这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。
郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。
其实,用最简练的文字就可译出来:改译:First class service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。
这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。
改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising landfor investment.可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。