Conversion_词类转换
- 格式:ppt
- 大小:396.50 KB
- 文档页数:47
12种英语构词方法一、转化法(Conversion)转化法是指将一个词从一种词类转化为另一种词类,而不改变其词形。
例如,“smile”原为动词,意为“微笑”,但也可以转化为名词“微笑”。
二、合成法(Compounding)合成法是指将两个或更多的词组合在一起形成一个新词。
例如,“notebook”由“notebook”和“book”两个词组合而成。
三、缀合法(Affixation)缀合法是指通过添加前缀或后缀来改变一个词的词性、时态、复数形式等。
例如,“unhappy”中的“un-”是一个前缀,表示“不”的意思。
四、缩略法(Abbreviation)缩略法是指将一个较长的词缩短为一个较短的词。
例如,“telephone”可以缩略为“phone”。
五、逆生法(Backformation)逆生法是指将一个较长的词缩短为一个较短的词,并添加一个后缀来恢复原词的完整形式。
例如,“telecast”可以逆生为“broadcast”。
六、拟声法(Onomatopoeia)拟声法是指模仿声音来创造新词。
例如,“clang”模仿了金属碰撞的声音。
七、缀词法(Clipping)缀词法是指将一个词的前部分或后部分去掉,只保留中间部分。
例如,“ advertisement”可以缀为“ad”。
八、首字母缩写法(Acronymy)首字母缩写法是指将一组词的首字母组合成一个新词。
例如,“NATO”是“North Atlantic Treaty Organization”的首字母缩写。
九、混成法(Blending)混成法是指将两个或更多的词的部分混合在一起形成一个新词。
例如,“spaghetti”由“spaghetti”和“bottle”两个词混合而成。
十、词类转换法(Word Class Conversion)词类转换法是指将一个词从一种词类转换为另一种词类,同时改变其词形。
例如,“smile”可以转换为名词“smile”。
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
conversion语言学名词解释Conversion语言学Conversion语言学是一门研究语言中的转换现象的学科。
它探究语言中的词类变化、词汇转换及词义转移等现象。
以下是与Conversion语言学相关的名词及其示例解释:1. Conversion(词类转换)•定义:词类转换是通过改变词的词形或词义来将一个词从一个词类转换为另一个词类的语言现象。
•示例:–“water” (名词)可以通过转换为动词形式“to water”(动词)来表示”给植物浇水”的动作。
2. Zero-derivation(零派生)•定义:零派生是一种词类转换形式,它通过改变词的词法特征来将一个词从一个词类转换为无任何词形变化的另一个词类。
•示例:–“to email” (动词)通过零派生转换为“email”(名词)来表示”电子邮件”。
3. Back-formation(逆构词)•定义:逆构词是从某个词的派生词中移除词缀,从而形成一个新的词。
•示例:–“editor” (名词)通过逆构词转换为“edit” (动词)来表示”编辑”的动作。
4. Suppletion(替代派生)•定义:替代派生是一种通过改变词的词根或词干来进行词类转换的形式。
•示例:–“good” (形容词)通过替代派生转换为“the good”(名词)来表示”好的人或事物”。
5. Metonymy(转喻)•定义:转喻是一种通过语义转移将词从原本的意义转换为与其有关的其他意义的语言现象。
•示例:–“crown” (皇冠)通过转喻转换为“the monarchy”(君主制)来表示”国家的王权”。
6. Synecdoche(提喻)•定义:提喻是一种通过将一个词代表的整体改为代表其一部分,或者将代表一部分的词改为代表整体的语言现象。
•示例:–“bread” (面包)通过提喻转换为“food” (食物)来表示”食物的一种”。
7. Conversionalization(语言化)•定义:语言化是指将某个词或短语从其他语言借用并转换为与本土语言相适应的语言现象。
Conversion词的转换译法Conversion词的转换译法(1)⼤体可分为7 种:①词类转换(转性);②句⼦成分转换;③表达⽅式转换;④⾃然语序和倒装语序转换;⑤正⾯表达与反⾯表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb⼀)英语中很多由名词派⽣的动词,以及由名词转⽤的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派⽣的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有⼀个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化⾝。
2. 名词转⽤的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝⼤多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在⼤⽓层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可⽤同样的⽅式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋⼦。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。