文学文本翻译
- 格式:ppt
- 大小:347.00 KB
- 文档页数:84
文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。
因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。
总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。
“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。
……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。
”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。
因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。
二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。
对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。
文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。
虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。
作者在其作品中抒写自己的感受体验。
换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。
此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。
具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。
文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。
再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。
其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。
儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。
童话更是其中最主要的表现形式。
童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。
“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。
但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。
国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。
少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。
儿童文学属于文学范畴。
儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。
但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。
事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。
在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。
笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。
一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。
但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。
尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。
在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。
前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。
在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。
正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。
本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
文学翻译过程中的难点发表时间:2020-07-30T10:56:09.173Z 来源:《教育学文摘》2020年9期作者:陈冰雪[导读] 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,摘要:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。
文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。
文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。
由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。
其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。
关键词:文学翻译;散文翻译;诗歌翻译;一、翻译文本的特点译文的质量取决于译者的双语功底和态度。
作为译者,不仅要具备较强的双语能力,创新能力,还要有熟练的翻译技巧来处理不同种类的文本。
文学文本根据体裁的的区别,具有不同的结构特点,在翻译时也要根据题材的特点选择不同的策略。
文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。
文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。
文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。
1.1形象性文学语言如果不具备形象性,就不会产生情意性。
文学是通过创造形象表达生活,从而表现情感。
1.2情意性情意性是指在书写过程中透过文字感染人、影响人的情意特征。
透过形象中情意的“真”,透出强烈的感人力量。
1.3音乐性文学的节奏和韵律相互影响,相互作用。
朱光潜有言:“节奏是一切艺术的灵魂”。
1.4丰富性多样的表达方式和不同的表达手段都是文学语言丰富性的体现。
现代汉语、被改造的方言以及合理吸收的外语、多种类型的句式和句型都是丰富性文学语言的素材。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。
在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。
一、定义文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。
这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。
而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。
二、特点1. 文学翻译的特点文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。
文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。
文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。
2. 非文学翻译的特点非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。
许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。
非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。
三、翻译方法四、综合分析文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。
在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。
需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
需要指出的是,文学翻译和非文学翻译之间并不存在绝对的界限,它们在实践中常常会相互交叉和融合。
有些文学作品可能涉及到专业知识领域,需要译者具备专业知识和专业翻译技巧;而一些非文学文本可能需要在表达方式和语言风格上更加注重文学品味,要求译者具备一定的文学修养和感觉。
文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。
(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。