《中韩翻译教程》教学课件—01名词
- 格式:pptx
- 大小:4.65 MB
- 文档页数:24
韩国语词类概论名词【名词的概念】名词表示人、事物的名称。
如:아버지(父亲),작업반장(作业班长),공기(空气),벼(稻子),천진(天津)。
名词还表示抽象的事物,即表示某些现象、事件或行动、状态、性质的名称。
如:혁신(革新),규율(纪律),운동(运动),모순(矛盾),노선(线路),사상(恩想),행복(幸福),친선(友谊),생각(方式),웃음(笑),기쁨(喜悦),속도(速度)。
【名词的种类】活动体名词和非活动体名词名词依照它所表示的对象的性质分为活动体名词和非活动体名词。
活动体名词表示人或动物的名称。
如:사람(人),선생(先生,教师),이사장(董事长),노동자(工人),이백(李白),소(牛),개(狗),새(鸟)。
非活动体名词表示没有活动能力的具体事物、植物或抽象事物的名称。
如:교실(教室),돌(石),자동차(汽车),도시(城市),풀(草),나무(树),꽃(花),봄(春),기쁨(喜悦),견해(观点),승리(成功)。
完全名词和不完全名词名词依照其语法功能分为完全名词和不完全名词。
完全名词有必然的独立见习生性,在句子中能单独形成为句子成份,一样名词都属于这一类。
如:선생님은학생들에게한국어을가르칩니다. 教师给学生教韩国语。
노동자들은나라의주인입니다. 工人是国家的主人。
其中的“선생님”,“ 학생”,“ 한국어”,“ 노동자”,“ 나라”,“ 주인”,都是完全名词。
不完全名词在句子中不能单独形成句子成份。
它前面必需附加修饰,才能作句子成份,大多数不完全名词的意义十分抽象,它必需和某些规定词尾结合,有的还要加谓语才能表示某种意义。
如:모든것을조국에바쳤다. 把一切献给祖国。
이글은모를데가없습니다. 这篇文章没有不懂的地址。
저는그림을그릴줄모릅니다. 我可不能画画。
누가갈수있습니까? 谁能去?那个地址“것”,“데”,“줄”,“수”都是不完全名词。
不完全名词在句中具出名词的语法功能,但大多数不完全名词的语法功能是不完全的。
中韩翻译
课程代码:60008000
课程名称:中韩翻译
英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese
学分:4 开课学期:10
授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:
课程简介:
本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。
在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。
本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。
通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。
课程考核:笔试
指定教材:
1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年
2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年
参考书目:
1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年
2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年。
一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
“韩汉互译(2)”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:韩汉互译(2)课程编号:23020213英文名称:korean & chinese translation(2)课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:韩国语专业先修课程:韩汉互译(1)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是韩国语专业基础必修课程。
本课程讲授翻译理论的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和翻译的实践能力,精讲多练,通过有针对性的循序渐进的各种文体翻译训练,使学生了解翻译的基础理论知识和韩汉两种语言与文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,不断提高翻译实践能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.正确把握韩汉互译的理论和方法;2.掌握各类韩汉应用文的翻译技巧;3.独立进行韩汉口译和文章翻译;三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求总论1.主要内容:翻译理论与技巧,讲解翻译的定义,翻译实践过程中的翻译原则,翻译标准,翻译的过程等。
2.教学要求:了解我国翻译的概要,了解韩汉翻译的现状与重要性,理解并掌握韩汉翻译的基本原则。
3.重点、难点:能够理解并熟记翻译的基本原则和标准。
第一单元第一章履历书的韩汉互译1.主要内容:中文,韩文简历的制作和翻译方法。
2.教学要求:了解简历的基本格式和写法,了解韩国和和中国人名及地名和行政区划的翻译方法,理解中韩简历书的差异,掌握韩汉简历书的制作和翻译方法。
3.重点、难点:能够熟练制作和翻译中韩简历。
第二章邀请函的韩汉互译1.主要内容:中文,韩文邀请函的制作和翻译方法。
2.教学要求:以学术会议邀请函为范本,了解正式邀请函的制作和翻译方法,理解中韩书面语言表达中正式和尊敬的表达方法,掌握韩汉邀请函的制作和翻译方法。
3.重点、难点:书面语言的运用。
第三章产品介绍1.主要内容:介绍韩中两国的产品。
2.教学要求:以化妆品介绍为范本,了解产品介绍翻译过程中的注意事项,理解外来语的标记法和翻译法,掌握产品介绍和说明书的翻译和书写方法。