《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪的通感隐喻对比分析
- 格式:pdf
- 大小:329.94 KB
- 文档页数:4
《红楼梦》俄译本解码——论中国传统文化的等值翻译问题赵永华俄国汉学界对中国文学史上的不朽之作《红楼梦》的关注始于十九世纪初叶,但是,把这部卓越的现实主义画卷译成俄文的梦想直到1958年才最终实现。
巴纳秀克的《红楼梦》俄译本是欧洲语言中第一个最完整的译本,它的出版被视为苏联文学翻译界当年的一件大事。
我们带着这样一个疑问翻开俄译本:对于《红楼梦》这样一部充满了文化内涵和深刻寓意的具有极其鲜明的中国传统文化色彩的古典文学名著,一个外国译者能翻译成功吗?他在多大程度上保持了原滋原味?又在哪些地方走了味?我们以求证的心理来审视俄译本,探讨一下《红楼梦》妙语警句、诗词曲赋、对联匾额的俄译问题。
俄译本对《红楼梦》妙语警句的翻译处理《红楼梦》是高度艺术性和高度思想性的完美结合。
在这部伟大的小说中,使用了大量极具艺术性的活灵活现、妙趣横生的口语语言形式,它们的特点是语言简练而内涵丰富,包含着民族文化、风土习俗的因素。
对它们的翻译如果只限于表层意义的理解,就会使译文失去文采,甚至导致讹误。
对深层涵义的正确理解是翻译成功与否的关键所在。
我们试举几处《红楼梦》精彩文字的俄文译例加以评析。
先看第六回中的两段话,第一段:(刘姥姥忙念佛道:)“我们家道艰难,走不起,来到这里,没的给奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。
”俄译文:Нам дома и так тяжело приходится, денег на дорогу нет, когда нам думать о визитах?! Сюда ходить—только унижать вас да себя ставить в смешное положение перед слугами.刘姥姥是个涉世很深的老妇人,善于随机应变,说话生动而有分寸,她在贾府时想方设法博取贾母、凤姐等人的欢心。
在所引的这段话中,刘姥姥想说明自己十分贫穷,来到贾府怕丢人才不常走动。
她并不直说,而是用了婉转的表达方法,她是不愿给凤姐丢脸,让人瞧不起。
以《红楼梦》俄译本为例看翻译中的异化和归化作者:和瑞娜许洪祥来源:《青年文学家》2012年第36期摘要:翻译是一项极为复杂、极具挑战性的活动,译者在翻译时总会受到种种矛盾的困扰, 从而陷入顾此失彼、左右为难的境地。
翻译究其策略来说,有异化和归化之分。
在异化时要注意译文的通顺连贯,使读者明其所以;在归化时则要保留原作的风格,避免文化再现的失真。
因此,任何人想要在翻译上有所建树必须要合理使用异化与归化的策略。
本文试以《红楼梦》俄译本为实例,对异化和归化策略在译文中的使用进行具体分析,从而为其在类似的翻译活动中的使用提供借鉴。
关键词:《红楼梦》;归化;异化作者简介:和瑞娜、许洪祥,为东北大学外国语学院俄语系2011级研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-27--01一、翻译研究的文化转向苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是“把一种语言连贯性话语在保持其内容及意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。
而费道罗夫也认为:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。
总的来说,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
翻译研究的文化转向有着其深刻的理论基础及社会根源。
首先,从理论角度出发,语言不仅具有认知与表达功能,还有储存和传播文化信息的社会功能。
因此,当用文字表达一种思想或叙述某个事物时,它便不再是单纯的语言传播,而是文化的传播与流布。
其次,随着科学技术迅猛发展和经济全球化浪潮的不断推进,信息传播日新月异,人们交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛。
因而在全球化的大语境之下,翻译作为信息传播的重要途径之一,其功能就显得尤为重要。
翻译中的文化因素使得译者在实践中必须重视不同的翻译策略在传播文化信息、促进不同民族文化载体间的有效交际等方面的作用和影响。
《红楼梦》俄译本论文摘要:《红楼梦》俄译本尽可能地采用适当的翻译技巧,还原了东方文化,展现出东方特色,促进了读者对原著的理解。
我在本论文中浅略的分析了译者在翻译过程中所采用的翻译技巧,然而本人研究水平有限,还存在着许多不足的地方,希望各位老师、学者提出宝贵意见。
语言是一种文化现象,是民族文化的表现形式,又是民族文化的构建手段和传承手段。
语言存在于社会生活中,不了解语言的社会文化背景,就无法理解它的准确含义。
文化的专递功能是通过语言、翻译来实现的。
翻译是一种行为文化,它来自于民族之间,民族内部个体之间进行交流的愿望。
翻译活动意味着两种语言的相互作用和两种文化的接触。
各民族不同的历史文化、生存环境、风俗习惯和宗教信仰等都体现在语言中。
在跨语言交际的过程中,人们不可避免地会遇到一些文化障碍。
因此,译者要熟知两种语言,更要熟知两种文化以及两种文化之间的差异,才能最大限度地将原语的信息传递出来。
译者将原文和译文两种文化进行对比、分析和对话,考虑到两种文化之间的差异,为译文读者呈现出最精准的译文。
《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,被誉为中国百科全书,以其丰厚的人文内涵、诗化的艺术情境、复杂的思想意义及高超的艺术成就而名扬海内外。
它包含丰富的具有中国特色的符号,如诗词曲赋、对联、篇章回目、谚语俗语等。
《红楼梦》中描写了很多如吟诗作赋、下棋抚琴、游园宴饮等封建社会上层的文化活动。
如果译者不了解中国传统文化,不了解那个年代的中国国情,不能很好的转化为本国文化,传递出正确的信息,那译文的读者就很难读懂这本名著了。
1.中俄文化差异对翻译的影响1.1中俄历史人文差异对翻译的影响由于俄汉两个民族的历史发展不同,在其漫长的历史发展中所沉淀的文化就有一定的差异。
例如:宝玉心中想道:‘难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成,!’因又白叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。
”(《红楼梦》第30回)“东施效颦”语出《庄子·天运》。
《红楼梦》译作的微观对比与浅析作者:李东霞来源:《青年文学家》2017年第33期摘要:霍克思与杨宪益、戴乃迭所著的两部《红楼梦》英译作品,多年来都是文学翻译研究者所比照的对象。
通过对第二十八回原文与两篇译文的研读与对比,本文从两部译作对原文的忠实度,译者的翻译方法,和译文是否易于读者理解的角度出发,对两部译作进行了赏评与浅析。
关键词:《红楼梦》原文;译文;忠实作者简介:李东霞,1993年9月出生,女,汉族,新疆乌苏人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:中英(美)文学比较。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-01《红楼梦》第二十八回以贾宝玉、林黛玉间的疑误别扭,愁恼笑闹,赌气和解为主旋律,刻画了一对痴情绝对的青年男女;宝玉对黛玉的袒护关照,黛玉对宝玉的爱意、对宝钗的醋意,再加冯府酒席上各人的才华绽放,让人读完本回却还意犹未尽、难以释怀。
霍克思为著名的汉学家,《红楼梦》的译作是他一生的非凡成就。
杨宪益与戴乃迭均是享有崇高声誉的翻译家。
本文就两部译作的翻译特色进行比较,如:译者对歧义的处理,翻译时忠实对象的选择,直译、意译或创译的应用。
一、歧义与误区第二十八回以黛玉葬花作为开头,她感花伤己,叹道:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
”除了第二句的翻译外,两部译作对其它三句的翻译各有千秋。
且看霍与杨、戴对第二句的翻译:霍译:Can I,that these flowers’ obsequies atten d, Divine how soon or late my life willend ?杨、戴译:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?黛玉此时由葬花联想到自己无依无靠、孤苦伶仃的处境——“残落之花有我来葬,他年待我如残落之花时,谁又会来葬我?”杨戴译文较为完整地表达了黛玉此刻的凄凉心境,而霍译此处对原文文意似乎有所曲解。
《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。
《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。
据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。
仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。
霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。
他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。
为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。
杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。
除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。
因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。
他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的红楼梦学刊・一九九七年第三辑经验与教训,供翻译工作者参考。
《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。
其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。
这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。
有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。
2012年第4期第37卷(总第181期) 浙江师范大学学报(社会科学版)JOURNALOFZHEJIANGNORMALUNIVERSITY(SocialSciences)No.4,2012GeneralNo.181Vol.37从金陵十二钗判词的翻译看枟红楼梦枠两种俄译本的得失倡高玉海(浙江师范大学人文学院,浙江金华321004)摘 要:枟红楼梦枠在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В·А·帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л·Н·孟列夫和И·С·戈卢别夫。
文章对这两种俄译本中的“金陵十二钗判词”的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨枟红楼梦枠在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。
关键词:枟红楼梦枠;十二钗判词;新译本;旧译本中图分类号:I207畅411 文献标识码:A 文章编号:1001-5035(2012)04-0038-05 枟红楼梦枠中的金陵十二钗判词是指小说第五回贾宝玉梦游太虚幻境时所看到的金陵十二钗正、副以及又副册上的14首带画的诗词。
这14首人物判词预示着小说人物的性格特征和发展变化的命运,对理解小说人物思想乃至对全书情节的构思都起到重要的作用。
然而,由于东西方语言符号的巨大差异,使得枟红楼梦枠这些诗词在翻译成外文之后,难以准确地传达诗词蕴含的丰富的信息,往往使读者不知所云,甚至把原文含义译得面目全非。
本文通过枟红楼梦枠两种俄译本对于这14首判词的译文比较,分析近半个世纪以来俄苏译者对枟红楼梦枠诗词的认知变化以及在翻译过程中的不断探索。
一、新译本对判词翻译得更为确切枟红楼梦枠两种俄译本前后相距近半个世纪,小说中诗词的翻译者不同,对诗词的理解和翻译也不尽相同,相对而言,后出转精。
枟红楼梦枠新译本在金陵十二钗判词的俄译准确程度和技巧方面比旧译本更为精确,对小说人物命运的理解也更为准确,例如在枟晴雯枠判词中“风流灵巧招人怨”①句子,新旧译本翻译如下:旧译:Бо溝ки溝характер,пленительны溝обликвызвализлостьбезпредела.②新译:Душинепревзо溝денность,дерзновенностьлишьропотвызываютилькаприз.③旧译本把“怨”译作“злость”,为“愤怒、愤恨”之意;新译本则改为“ропот”,则有“怨恨、口舌”之意,后者显然更能准确地表达小说中晴雯因面貌姣好、口齿伶俐而遭人嫉恨,终因小人口舌陷害而被逐出贾府,悲惨地死去的意思。
《红楼梦》两种译文对比赏析??《红楼梦》是我国古典文学名著之中的传世佳作。
全书通过一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描述,塑造了一系列的优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判,堪称中国古代小说中最伟大的现实主义的长篇叙事作品。
从《红楼梦》成书迄今,己有二百余年的历史,期间曾多次被翻译成外国文字。
在众多的翻译版本中,有两版译文尤为读者所乐道。
其一为:The Dream of Red Mansion, 为杨宪益,戴乃迭夫妇所译(以下简称为杨译);其二为:The Story of the Stone, 为戴卫?霍克斯(David Hawkes)所译(以下简称霍译)。
?杨宪益先生是我国当代成就卓越的翻译家,外国文学研究家。
Hawkes为当代英国汉学家,红学家。
对比品读两位的译文,可以发现,杨先生的翻译视忠实更重;而Hawkes之译文则更倾向于一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
(喻云根 1986: 36)?本文以《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,试对比赏析以上两种版本的翻译,品评两位分别在传递文化,语言意义对等转化,以及修辞的翻译三个方面采取翻译策略的差异和各自产生的不同效果。
?首先,从文化传递角度看,杨译较为严格遵守忠实于原著,甚至逐字句试图保留原汁原味。
而霍译本则更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义。
以下试举例对比赏析。
?《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”描写了小说的女主人公林黛玉初进贾府的情景,在这一回里,别父离乡的黛玉初进贾府,投奔其外祖母,作者让读者跟随着黛玉的脚步,以黛玉与贾府众人见面相识的进程为线索,详尽生动的描绘了一幅中国古代贵族大家族的生活画卷。
其间亦不乏生动跃然的人物刻画,跳脱如凤姐,宝玉,于无声处自有感受如黛玉,涵盖全面如探春,迎春,惜春三姐妹。
红楼梦不同译作比较评析1语用含意和文学翻译文学翻译是一座沟通之桥,把原语文本与目标语读者连接在一起。
文艺作品中的结构可分为三层:明示意、暗示意和象征意。
[1]本文中的语用含意即是后两层意义。
冉永平教授认为,英汉语交际中说话人通过某一话语传递的语用信息并非等于该话语的字面意义或语义组合。
作为信息接受者的听话人需要根据相关语境因素进行推理,由此获取字面意义以外的交际信息即一种隐含的语用信息,简称“含意”。
[2]由此定义可以看出语用含意是和语境、明示话语命题信息以及推理因素紧密结合在一起的。
曾文雄认为,翻译作为一种信息传播过程,语言转换中所隐含的模糊不确定的美学内涵在一定程度上是主观动态的多元人文精神现象。
这种言外之意弦外之音虽属主观认知范畴,总是依附于一定的物质语符及其组合来承载作者对客观世界的认知。
[3]那么可以推理:因为文学作品的语用含意具有主观动态性,所以翻译起来很难把控。
但是译者可以把握将语用含意明示出来的语言形式即“实”的东西,通过传译出实在的文学形象,让译文读者根据语言语境和社会语境并结合自己的认知能力去推理出“虚”的文学语用含意。
2文学翻译中语用含意的处理策略文学作品是面向想象力的艺术,靠形象说话,对于现实世界并不提供现成答案。
如果作者给作品填满信息,读者便会失去想象的空间,作品将失去魅力。
成功的文学家会在语言运用上留下空白,即作者自叙语言和文学形象对话中的隐含。
如果译者改变、取消原来的隐含意图,虽然也取消了读者的脑力劳动,却也同时取消了审美过程,也等于取消了文学。
因此钱冠连先生提出了处理文学翻译中的语用含意的策略:保留原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图。
[4]原语作品中明示的内容不要翻译成隐含,隐含也不要翻译成明示意义。
下面从小说《红楼。
《红楼梦》回目英俄译本对比分析摘要:回目,是指章回小说每一回的标题。
明清以来,回目创作迎来高潮期,作者们不仅需要概括故事内容,还需要考虑到它的艺术性和趣味性,使读者在未读正文之前,就产生强烈的阅读兴趣,因而具有非常高的观赏价值。
关键词:红楼梦;回目;翻译比较1. 前言翻开红楼,满纸荒唐言,细读红楼,一把心酸泪。
《红楼梦》的回目,堪称古典小说回目的典范,它注重音韵的和谐,采用了凝练概括的语言,熟练运用成语和典故,而且在句式方面也非常绝妙,对仗工整又自然天成,句式整齐又灵活多变。
其次,回目中善于运用比喻、借代等各种词格,可谓是短小精悍。
随着中国影响力不断扩大,中国文化典籍也逐渐被译成各种语言,为世界所熟知,而《红楼梦》作为我国四大名著之一,享有非常崇高的文学地位,译作更是比比皆是。
那么如此精美的回目译者们都是如何处理的呢?尽管研究《红楼梦》的著作已经非常多,但是将红楼梦的英文翻译和俄语翻译进行对比分析的研究并不多见,因此本文将分析英俄译本的翻译差异以及翻译策略,并探究造成这种差异的多方面原因。
2.背景简介只要提及《红楼梦》一书,无人不知,无人不晓。
它是一部章回体长篇小说,以宝黛爱情悲剧为主线,以四大家族的荣辱兴衰为背景,描绘出18世纪中国封建社会的方方面面,结构宏大、人物形象丰满,是中国古代小说中的经典。
许多研究者都是从书中的诗词歌赋等来比较分析,而回目却少有问津。
在我国刘永良教授的回目指瑕中对红楼梦的回目做了研究。
红楼梦的英译本非常多,本文中引用了杨宪益和戴乃迭的译本,因为杨宪益先生本身是中国人,具有非常高的文学素养,翻译的《红楼梦》被誉为最接近原著的译本,而他的夫人戴乃迭是英国人,更加保证了这部作品的实用性。
俄译本选择了著名汉学文学翻译家В.А.帕纳秀克的译作,这是第一部《红楼梦》俄语全译本,具有非常大的参考价值。
本文会从句式、用词、委婉语这几个方面来对两个译文进行对比研究。
3.译文对比分析通过英语译本和俄语译本的比较,能帮助我们更直观看到不同译者对原文的处理,而比较分析他们的翻译优劣,可以“取其精华去其糟粕”,有助于以后的翻译实践。
从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译借助语法隐喻的语气隐喻理论,对比分析中国经典文学《红楼梦》的两个英译本中人物语言的翻译,旨在表明语气隐喻理论对文学翻译具有一定的说服力和可操作性,并为文学翻译提供新的研究视角。
标签:语法隐喻;语气隐喻;翻译研究一、引言语气隐喻是韩礼德所提出的语法隐喻理论的一个重要分支。
韩礼德的语法隐喻理论分为概念隐喻和人际隐喻,人际隐喻又分为语气隐喻和情态隐喻。
《红楼梦》是中国文学史上的经典之作,具有显著的艺术成就和深厚的文化内涵。
在语气隐喻理论指导下,分析比较《红楼梦》的杨译本和霍译本中人物语言的翻译,可以为该理论在文学翻译中的指导作用提供一个依据。
二、理论基础1.语法隐喻词汇语法和语义之间可以有两种体现方式:一致式和非一致式。
所谓一致式,就是通过用名词体现事件过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词体现事物的特征,用副词或介词词组体现时间、地点、工具、方式等环境意义,用连词体现逻辑意义等方式,使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义彼此相同。
非一致式,即语法隐喻,就是打破常规,通过用名词体现过程、用名词体现特征等方式,使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义变得不一致(朱永生:2006:84)。
2.语气隐喻语气隐喻是与语言的功能角色紧密结合在一起的。
语言最主要的四种语言功能是“提供”、“命令”、“陈述”和“提问”。
每种言语功能一般都体现在典型的“语气”语法结构上,即陈述句,祈使句,疑问句。
但事实上,言语功能与语气系统之间的关系是十分复杂的,决不是简单的一一对应关系。
一种言语功能可以由不同的语气来体现(范文芳:2000:30),例如:(1)You should come here at once.(2)Could you come here at once?(3)Come here at once!这三个句子从语义上说都可以表达命令功能。
外 语 教 育 研 究Foreign Language Education & ResearchVol. 6 No.1Jan. 2018第6卷第1期2018年1月《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析杨立云(上海外国语大学 俄罗斯东欧中亚学院,上海 200083)摘要: 《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。
误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。
《红楼梦》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。
引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。
对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。
关键词:《红楼梦》;俄译;语言误译【基金项目】本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助项目 “《大中华文库》在英语世界的接受研究”(2017WKYXQN015)。
【作者简介】杨立云,女,博士研究生,研究方向为俄汉语对比与翻译。
0.引言1958年由著名汉学家帕纳秀克(В.А. Панасюк)翻译的《红楼梦》(诗词部分由孟列夫(Л.Н. Меньшиков)翻译)出版,在俄罗斯引起了巨大轰动。
1995年《红楼梦》被重译出版,1995版的《红楼梦》俄译本以1958版的《红楼梦》俄译本为基础,诗词部分由戈卢别夫(И.В.Голубев)翻译。
1995版《红楼梦》俄译本是由中国著名翻译家高莽作序,这从侧面反映出俄罗斯此举旨在促进中俄间的交流。
国内对《红楼梦》俄译本的研究主要涉及翻译等值、文化负载词的翻译以及将1958年俄译本同1995年俄译本的《红楼梦》进行对比研究等方面,而有关《红楼梦》误译方面的文章较为少见。
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,其涉及范围之广在世界文学中也实属罕见。
从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失
高玉海
【期刊名称】《浙江师范大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(037)004
【摘要】《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是B·A·帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉
学家π·H·盂列夫和И·C·戈卢别夫。
文章对这两种俄译本中的“金陵十二钗判词”
的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。
【总页数】5页(P38-42)
【作者】高玉海
【作者单位】浙江师范大学人文学院,浙江金华321004
【正文语种】中文
【中图分类】I207.411
【相关文献】
1.《红楼梦》金陵判词的含蓄美及两种英译本特色研究 [J], 李梓;张映先
2.浅析诗歌语言模糊性的翻译价值问题——兼评《红楼梦·金陵判词》的两个译本[J], 温玉斌
3.从模糊美学的视域审视诗歌"析字"辞格的翻译——兼评《红楼梦·金陵判词》修
辞翻译的得失 [J], 温玉斌
4.对《红楼梦》中金陵十二钗判词英译本对意象处理的对比分析 [J], 谈雅皓;施倩
文;龚敏杰
5.金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读——浅谈霍克斯《红楼梦》版本主要人物命名 [J], 赵丽娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。