《红楼梦》译本研究浅析
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
《红楼梦》回目英俄译本对比分析摘要:回目,是指章回小说每一回的标题。
明清以来,回目创作迎来高潮期,作者们不仅需要概括故事内容,还需要考虑到它的艺术性和趣味性,使读者在未读正文之前,就产生强烈的阅读兴趣,因而具有非常高的观赏价值。
关键词:红楼梦;回目;翻译比较1. 前言翻开红楼,满纸荒唐言,细读红楼,一把心酸泪。
《红楼梦》的回目,堪称古典小说回目的典范,它注重音韵的和谐,采用了凝练概括的语言,熟练运用成语和典故,而且在句式方面也非常绝妙,对仗工整又自然天成,句式整齐又灵活多变。
其次,回目中善于运用比喻、借代等各种词格,可谓是短小精悍。
随着中国影响力不断扩大,中国文化典籍也逐渐被译成各种语言,为世界所熟知,而《红楼梦》作为我国四大名著之一,享有非常崇高的文学地位,译作更是比比皆是。
那么如此精美的回目译者们都是如何处理的呢?尽管研究《红楼梦》的著作已经非常多,但是将红楼梦的英文翻译和俄语翻译进行对比分析的研究并不多见,因此本文将分析英俄译本的翻译差异以及翻译策略,并探究造成这种差异的多方面原因。
2.背景简介只要提及《红楼梦》一书,无人不知,无人不晓。
它是一部章回体长篇小说,以宝黛爱情悲剧为主线,以四大家族的荣辱兴衰为背景,描绘出18世纪中国封建社会的方方面面,结构宏大、人物形象丰满,是中国古代小说中的经典。
许多研究者都是从书中的诗词歌赋等来比较分析,而回目却少有问津。
在我国刘永良教授的回目指瑕中对红楼梦的回目做了研究。
红楼梦的英译本非常多,本文中引用了杨宪益和戴乃迭的译本,因为杨宪益先生本身是中国人,具有非常高的文学素养,翻译的《红楼梦》被誉为最接近原著的译本,而他的夫人戴乃迭是英国人,更加保证了这部作品的实用性。
俄译本选择了著名汉学文学翻译家В.А.帕纳秀克的译作,这是第一部《红楼梦》俄语全译本,具有非常大的参考价值。
本文会从句式、用词、委婉语这几个方面来对两个译文进行对比研究。
3.译文对比分析通过英语译本和俄语译本的比较,能帮助我们更直观看到不同译者对原文的处理,而比较分析他们的翻译优劣,可以“取其精华去其糟粕”,有助于以后的翻译实践。
152《名家名作》·翻译一、 引言目的论理论是弗米尔于1978年在其《普通翻译理论基础》一书中首先提出,是功能翻译理论最核心的理论。
其核心概念是,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。
译者需要使用灵活的翻译策略来达到目的语文本要达到的目的,即目的决定方法。
翻译过程需要遵守三个原则:目的原则、连贯原则和忠信原则,而目的原则为最高原则。
《红楼梦》作为中国四大名著之一,是中国古典小说中“文备众体”的最优秀文学经典。
自清乾隆中叶成书以来,备受学者与读者关注。
嘉庆末年《京都竹枝词》中有言:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。
”《红楼梦》自出版以后,很快有多种译本问世并传至海外。
第一个英文全译本即为英国著名汉学家霍克斯所译,1974年由英国企鹅出版有限公司陆续出版。
另一个全译本为中国的杨宪益夫妇所译,1978年由外文出版社分三卷出版。
这些不同译本对推动《红楼梦》走出去,让更多的西方读者了解并欣赏这部经典发挥了重要作用。
本文就以霍克斯译本的第一回为例,从诗歌层面、词汇层面和句子层面探讨译者如何采用不同的翻译策略以实现其翻译目的,让西方读者理解这部中国古典小说的语言特色和艺术价值。
二、诗歌层面诗歌在《红楼梦》中占据重要地位。
这些诗歌或阐发主旨,或描述人物命运,或描述书中人物的性格特点,发挥了其独特的艺术和审美价值。
因此,译者为了译入语读者接受的方便和有效,除了做跨语言的转换之外,还为目标语读者提供了必要的背景知识和大量注释,在客观上极大地消除了西方读者在跨语言和跨文化方面造成的诸多障碍,它们共同构成了小说审美价值和艺术价值的重要组成部分。
石头偈无才可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?Found unfit to repair the azure sky,Long years a foolish and mortal man was I.My life in both worlds on this stone is writ,Pray who will copy out and publish it?此为小说开篇第一首诗。
从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译1总论红楼梦》是中国文化的一本百科全书 , 是当时中国社会的一个缩影。
把这一鸿篇巨制由汉语翻译为英语 , 对每一个译者来说, 都是一个挑战。
在二十世纪七十年代 , 两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版 , 译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。
两个版本的英译本风格迥异 , 一出版即成为翻译研究者的研究对象。
杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法 , 其目的是传播中国文化 ;而霍氏则主要采用了归化的翻译方法 , 以使其译文更具有可读性。
所以 ,杨氏的译文更忠实于原文 ,但稍显晦涩 ;霍氏的译文更优美 , 流畅,但行文当中难免存在着误译和漏译。
2异化与归化异化 (foreignization) 和归化 (domestication) 是处理源语文化信息的两种翻译策略。
异化是以源语文化为导向的 , 而归化则是以目的语文化为导向,即“前者的重心在原文和原文作者, 而后者则更关注译文和译文读者”[1] 。
归化指“在翻译中采用透明、流畅的风格 , 最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略” [2] 。
而异化指“在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译”[3] 。
3异化与归化在《红楼梦》翻译中的体现3.1 异化、归化与书名的翻译如何把《红楼梦》这三个字翻译成英语 , 杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略。
扬宪益用异化的方法把它译为 A DreamofRed Mansions(红楼梦)。
而霍克斯则用归化的方法把它译为 TheStory of the Stone(石头记)。
究其原因 , 主要是杨氏、霍氏选择的版本不同。
曹雪芹用毕生的心血完成了《红楼梦》这一鸿篇巨制 ,期间, 反复修改五次 ,问世之后 ,《红楼梦》在清朝的知识分子当中被广泛传阅。
但是 , 由于当时社会环境动荡不安及作者本身过着颠沛流离的生活 ,关于作者和这部作品的很多问题成了不解之谜 , 在作品的题目方面 ,也无法达成一致。
《红楼梦》俄译本解码——论中国传统文化的等值翻译问题赵永华俄国汉学界对中国文学史上的不朽之作《红楼梦》的关注始于十九世纪初叶,但是,把这部卓越的现实主义画卷译成俄文的梦想直到1958年才最终实现。
巴纳秀克的《红楼梦》俄译本是欧洲语言中第一个最完整的译本,它的出版被视为苏联文学翻译界当年的一件大事。
我们带着这样一个疑问翻开俄译本:对于《红楼梦》这样一部充满了文化内涵和深刻寓意的具有极其鲜明的中国传统文化色彩的古典文学名著,一个外国译者能翻译成功吗?他在多大程度上保持了原滋原味?又在哪些地方走了味?我们以求证的心理来审视俄译本,探讨一下《红楼梦》妙语警句、诗词曲赋、对联匾额的俄译问题。
俄译本对《红楼梦》妙语警句的翻译处理《红楼梦》是高度艺术性和高度思想性的完美结合。
在这部伟大的小说中,使用了大量极具艺术性的活灵活现、妙趣横生的口语语言形式,它们的特点是语言简练而内涵丰富,包含着民族文化、风土习俗的因素。
对它们的翻译如果只限于表层意义的理解,就会使译文失去文采,甚至导致讹误。
对深层涵义的正确理解是翻译成功与否的关键所在。
我们试举几处《红楼梦》精彩文字的俄文译例加以评析。
先看第六回中的两段话,第一段:(刘姥姥忙念佛道:)“我们家道艰难,走不起,来到这里,没的给奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。
”俄译文:Нам дома и так тяжело приходится, денег на дорогу нет, когда нам думать о визитах?! Сюда ходить—только унижать вас да себя ставить в смешное положение перед слугами.刘姥姥是个涉世很深的老妇人,善于随机应变,说话生动而有分寸,她在贾府时想方设法博取贾母、凤姐等人的欢心。
在所引的这段话中,刘姥姥想说明自己十分贫穷,来到贾府怕丢人才不常走动。
她并不直说,而是用了婉转的表达方法,她是不愿给凤姐丢脸,让人瞧不起。
多译本比较视角下的《红楼梦》日译本副文本功能解读133多译本比较视角下的《红楼梦》日译本副文本功能解读崔艳伟【提要】日本是《红楼梦》域外传播的重要场域,迄今为止关于《红楼梦》日译本的研究成果较为丰硕,但从副文本角度进行接近与考察的文章却少有所见。
本文以《红楼梦》四个日语全译本的副文本,主要是译者内副文本为考察对象,从阐释、宣讲与重构的角度对其内副文本功能进行解读。
阐释主要指向读者理解,具有鲜明的读者观照意识,宣讲着重凸显译者的学者身份,为译本可靠性提供强有力注脚,同时响应了出版商图书推介的愿望。
此外,《红楼梦》日译本均具有较为明显的操纵痕迹,通过“图示+文字+语音”的多元化、多模态的语境重构以及从单线到多线的叙事重构的努力,都较好地观照了读者的理解与接受,但也导致源文本开放性的解读空间的缩减,对读者的理解与接受乃至译本的传播带来一定的干扰。
【关键词】《红楼梦》日译本副文本阐释宣讲重构引言副文本(paratext)的概念系法国学者热奈特所提出,在文学研究领域引起了很大的影响和极大关注,在翻译研究领域亦广为所用。
针对《红楼梦》英译本、法译本等的副文本都存在较为丰硕的研究成果,然而,目前国内学者的《红楼梦》日译本研究,对副文本的探讨却少有所见。
截至2021年3月4日,笔者以“红楼梦副文本”为主题词在知网进行搜索,共查得30条结果,均为对英、法等译本副文本的研究,其中未有日译本副文本相关研究文章。
众所周知,日本是《红楼梦》域外传播的重要场域,译本数量不134|《曹雪芹研究》2021年第3期菲,仅全译本便有饭塚朗、松枝茂夫、伊藤漱平和井波陵一的译本,此外还有众多的选译本、节译本以及改译本等。
应该说每一个译本都包含丰富的副文本资料,具体体现着译者的翻译观念、翻译策略以及赞助者、出版商的某些特定的出版意图等,对其进行考察,无疑具有很大的意义。
丰富的副文本是译者发挥主观能动性,在翻译中予以显身的重要方式,其与正文本一起促成着读者阅读期待的达成,对《红楼梦》在日本的传播起着重要的推动作用。
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究[摘要]作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。
不同的译者会有不同的译作。
特别是在文学翻译中,不同的作者译出不同的译文,更是司空见惯。
文章立足于《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本的比较,从理解和表达两个方面做一个初步的比较研究,展示二者之异同。
[关键词]红楼梦大卫·霍克斯杨宪益戴乃迭文学翻译一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。
它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。
自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes译本The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red Mansions。
两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。
同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较作为源语语言\文学和译语语言\文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。
在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。
他们应该跟源语作者的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。
这本身就是一个重现和再创造的过程。
但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。
为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是关键的一步。
理解是译文的地基,否则译文就是空中楼阁。
大部分的翻译错误都起因于译者的理解错误。
《红楼梦》译本之比较赏析王文臣(西安财经学院行知学院,陕西西安 710038)【摘要】《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。
《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。
通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。
关键词红楼梦;翻译方法;比较赏析1 人名翻译人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。
它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。
(徐俏颖,2021)例如,霍译:贾宝玉(Jia Bao-yu),林黛玉(Lin Dai-yu),熙凤(Xi-feng),杨译:贾宝玉(Chia Pao-yu),林黛玉(Lin Tai-yu),熙凤(His-feng)。
对于小说中重要人物的姓名两位译者不约而同都采用音译法。
音译法虽完整地保留了源语的声音效果但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说则有很大的局限性。
例如,“贾宝玉”中“贾”传达的双关含义是“假”但是“Jia Bao-yu”,“Chia Pao-yu”读者读到的只是一串字母,所暗含的意义完全消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。
“祖宗”这一中国特色称谓霍译版本为“Grannie”,杨氏译为“Ancestress”。
在汉语中“祖宗”这一称谓除了含有“祖母”之意,其所蕴含的的社会等级意义或许更为重要。
贾母被称谓祖宗足见她在贾家的地位之高,受爱戴程度之深。
杨氏夫妇选用异化策略翻译为“Ancestress”,准确的传达了贾母在这个大家族举足轻重的地位,翻译出了“祖宗”所蕴含的文化意义。
而霍克斯用“Grannie”(奶奶)翻译“祖宗”,只是翻译出其辈分,至于称谓背后的权势则已然消失。
因而从文化传播以及忠实的角度考察杨氏夫妇的译文更胜一筹。
从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文-2019年文档从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文英国翻译理论家Peter Newmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献。
他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
一、语义翻译与交际翻译简介Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为,自公元1世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了。
忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的。
在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。
语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释。
因此,语义翻译有时更倾向于超额翻译(overtranslation);相比较而言,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势。
在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本。
由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本的读者,要求原语服从目标语的文化,不给读者留下晦涩难懂之处。
062文学·艺术《名家名作》·翻译张 敏《红楼梦》又称《石头记》,是中国古典小说巅峰之作、中国封建社会的百科全书、传统文化的集大成者。
20世纪以来,学术界因其异常出色的艺术成就和丰富深刻的思想底蕴而产生了以《红楼梦》为研究对象的专门学问——红学。
除了内部研究,中国文化典籍的对外翻译也是中华文化走向世界、实现中西文化对等交流、达到世界文化融合的一条重要途径。
《红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共翻译多达30多种语言。
在英语世界里,《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。
一、目的论概述翻译目的论是20世纪70年代德国学者汉斯·弗米尔提出的一种翻译理论,其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。
目的论有三个重要的原则,即目的性原则、连贯性原则与忠实性原则。
二、实例分析(一)目的性原则目的性原则指的是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,译者必须根据目标文本在目标文化中所承担的功能来决定在翻译中应当采取何种方法和策略。
杨宪益、戴乃迭夫妇当初是受中国政府赞助并受政府“向外国读者如实地介绍中国文化”之托,翻译《红楼梦》全120回,可以说翻译的目的是为了完成政治任务。
因此他们的翻译对原著忠诚度极高,视忠实更重。
大卫·霍克斯是当代英国的汉学家、牛津大学教授,出于自己对《红楼梦》的喜爱,对《红楼梦》进行翻译,译作倾向于使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样的效果。
由此可见,两者的翻译目的是有所差别的。
“目的决定手段”,翻译策略也是根据翻译目的来确定。
杨、戴的目的是如实反映中国文化,而霍克斯的目的在于使西方读者爱上这部经典,那么他们对于语言文字的处理自然也是有所不同的。
1.仆人名字的翻译《红楼梦》中所出现的人名不在少数,总体来说,杨译对所有的人名都采取音译的翻译方法,而霍译对重要人名音译,对丫鬟、下人的名字则采取意译的翻译方法。
《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究的开题报告一、选题背景《红楼梦》是我国古典小说的经典之作,在文学创作、文化传承和语言研究等方面都具有重要的地位。
其中最具有挑战性的任务之一是翻译,特别是中文化词语的翻译。
本文将以杨宪益先生的《红楼梦》杨译本为研究对象,探究其中中文化词语的翻译策略和效果,旨在为翻译实践和翻译理论研究提供新的思路和参考。
二、研究意义中文化词语是指在汉语中具有特定文化内涵、历史背景和社会意义的词汇。
这些词汇是中国文化传承的重要组成部分,同时也是中文语言文化体系的核心内容。
然而,在跨文化交流和语言翻译中,中文化词语的翻译往往成为一个极具挑战的问题。
这不仅涉及到语言的转换和表达,还牵涉到文化内涵、历史传承和社会背景等多个方面的因素。
因此,研究《红楼梦》中文化词语的翻译,有助于拓展翻译理论,提高翻译实践质量,促进跨文化交流和跨国合作。
三、研究内容本文将以杨宪益先生的《红楼梦》杨译本为研究对象,旨在探究其中中文化词语的翻译策略和效果。
具体研究内容包括以下方面:(1)中文化词语的定义和特点,以及其在《红楼梦》中的运用和作用。
(2)中文化词语翻译策略的分类和特点,分析杨译本翻译中所采用的策略类型,如音译、意译、加注、选择等。
(3)中文化词语翻译效果的评价,探讨杨译本中文化词语翻译效果的优劣。
四、研究方法与技术路线本文将采用文献资料法、实证分析法和评价分析法相结合的方法进行研究。
具体技术路线包括以下步骤:(1)收集和整理相关文献资料,包括中文化词语定义、特点和翻译理论等。
(2)选取杨宪益先生的《红楼梦》杨译本进行实证分析,提取其中的中文化词语,并对其翻译策略和效果进行分析和评价。
(3)对中文化词语翻译策略和效果进行综合评价,探讨其中的优缺点和改进方向。
五、预期结果与创新点本文的预期结果是深入探究中文化词语在翻译实践中的运用和作用,分析其中的翻译策略和效果,为翻译理论和翻译实践提供新的思路和方法。
2014.10学教育19摧残,但是他们仍然心系故国。
洪晧的使金诗歌中有很多写景咏物诗,但是这些诗歌的意境大都是凄婉悲凉。
即便是在壮观的景象,在经过洪晧内心的渲染之后也夹杂着悲苦离愁的情感。
洪晧在异国他乡正是用这些凄婉悲凉的意境来抒写自己内心苦闷的心情。
而范成大的诗则被公认是温润清新,但其使金诗七十二首,尽管有些地方也有记录风物、民俗的色彩,但沉痛激昂才是它最大的特色,如“黄沙如雨扑征鞍”(《市街》),“茹痛含辛说乱华”(《相州》),作者真实而深刻地反映了沦陷区人民痛苦屈辱的生活,使人们深刻地感受到沦陷区的汉族人民所过的痛苦屈辱的生活,表达作者心中的怜悯和愤恨,深刻地揭示了当时社会现实,具有现实主义特点,表达了沦陷区的人民和作者爱国之情。
三、两人使金诗对后世的意义和影响1、促进了不同民族之间的文化交流范成大、洪皓两人在使金诗的创作上不尽相同,但是二人对于后世的影响,却有着一样的积极的意义和影响,都促进了民族之间的文化交流。
洪皓用他深厚的文化底蕴创作了《松漠纪闻》。
这为汉民族了解女真这个民族提供了宝贵的资料。
范成大的今传本《揽髻录》虽非完秩,但也具有重要的史料价值。
书中记载了作者使金路过之地与相距里程,记载了宋金聘使往来的部分礼节、描述了金南京(今河南开封)及中都燕山(今北京)的建筑规模,这为我们研究宋金交通及古代地理提供了重要资料。
2、宣扬了爱国主义思潮两人不仅为两国之间的文化交流做出了巨大贡献,其更大的贡献是展现了其深沉地爱国情感,给后人树立了爱国的楷模,宣扬了爱国主义思潮。
在人们心目中,洪皓是一座气节铿锵的不朽丰碑。
虽然被困在外,但是洪皓对国家依然念念不忘,尽力奔波。
宋徽宗去世的消息传出后,洪皓泣血,早晚致祭。
这都反映了洪皓热爱祖国的优秀品质。
通过对范成大对于古代爱国志士的赞颂及对其无畏精神的赞叹,我们可以窥见其满腔的爱国热情;他在金国英勇无畏、誓死捍卫宋朝尊严的忠贞表现使其爱国精神得到完美展现。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析红楼梦是中国文学史上最具影响力的长篇高级小说,描写了中国封建社会和清晰的家庭关系,其中有许多绕口令精彩的古典诗词。
自1958年杨宪益的“宪钥”版本问世以来,他与另一位译者霍克斯的译文仍然被认为是目前最能贴近原文的译文。
当比较了这两种译文中诗词的翻译时,杨宪益和霍克斯在语言表达上具有一定的不同之处。
首先,在翻译上,杨宪益善于用诗词式的句式来翻译,常常以一种节奏感的方式将古典文学的风格突出,并运用典型的和押韵,使英译效果更佳。
例如,杨宪益将“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”译成“Spring gone, beauty old, both become dead, never seen the changing bloom of former red”,相比之下,霍克斯的翻译只是“Inspring, beauty fades; In life and death, unknowingly it f ades”,他只强调了文字涵义,而没有使用典型的押韵形式,使译文语言有一种很弱的节奏感。
其次,杨宪益更重视做到传神,也就是保留原句语言的姿态,以表达尽可能清晰的意义。
因此,他的译文不仅可以读起来很押韵,而且有更多的文学层次、更多的修辞功能,更准确地反映了原文的情感。
例如,他译有“桃花宿连理枝,为红颜老去说余语”,而霍克斯则是“Shortly, peach tree twines enchain peony blossom and steals thewords to the old and yo ung lovers”,在两者的翻译中,前者更加准确地把握住原句中强烈的激情和忧愁情感,从而将作者想表达的意义更好地体现出来。
总之,杨宪益和霍克斯在翻译红楼梦中诗词时存在着一定的差异。
杨宪益更注重韵律,突出古典文学的感染力,他的译文更能展示出原文的情感,以及隐含在原文中的文化差异;而霍克斯更关注文字意义,注重准确理解原文,但在表达上往往缺乏充满神韵的感染力,不能充分表现出原文的精髓。
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略1《红楼梦》是中国古代经典长篇小说,非常具有文学价值和文化影响力。
其翻译技巧和策略一直备受关注,而杨、霍译本则是其中备受争议的版本。
首先,我们来分析杨、霍译本的翻译技巧。
该版本采用了流畅自然的翻译风格,力求呈现古代小说的美感和思想情感。
这种风格更贴近我们现代人的阅读习惯和口味,尤其是在句子长度和语言表现方面,更加符合当代汉语的审美标准。
其次,杨、霍译本在使用词汇方面也较为灵活,有些新词甚至具有美感和文学气息。
不过,这种自由翻译风格也导致原著的某些特质丧失了。
例如,原著中的人物名称、场景描写、历史背景、音乐戏曲等都有丰富的文化内涵和历史背景,然而在杨、霍译本中却既缺少了这些细节,也缺少了一些文化意涵。
这使得整个小说显得相对简化和平易近人,适合于普通读者,但是对于深度阅读和研究却有所欠缺。
其次,我们来分析杨、霍译本中的翻译策略。
该版本的翻译策略主要有两个方面,一是注重读者的阅读体验,二是注重语言的美感和表现力。
首先,杨、霍译本在对原文进行翻译的过程中,着重考虑了读者的阅读体验。
他们以现代汉语为翻译基础,用通俗易懂的词汇和语言表达,让原著的文学思想能够被更多的人所接受和理解。
其次,在语言美感和表现力上,杨、霍译本也表现出了较高的水准。
他们在使用词汇和句式上比较灵活,力求保持原著文学特色的同时,让整个翻译版本读起来更加具有文学气息和书卷味。
在总体评价杨、霍译本的翻译技巧和策略时,我们必须承认该版本在某些方面具有优点,如翻译语言更加通俗易懂,具有文学表现力;但是,我们也必须看到该版本在其它方面存在的缺点,如文化内涵和历史背景的缺失等。
这使得翻译版本具有一定程度的失真,而无法完全传递原著的文学气息和思想意涵。
因此,对于杨、霍译本的评价,我们不能简单地说该版本好或者不好。
每个版本都有自己的特点和局限性,每个读者也有自己的需求和阅读体验。
顺应论视角下翻译策略选择浅析——以杨译本《红楼梦》为例魏琼【摘要】Verschueren提出语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点,为语言选择提供了可能性,也为语言交际的顺利进行提供了深障;双语交际的翻译过程必须顺应语境成分、语言结构和翻译的动态过程。
杨译本《红楼梦》在这方面提供了很好的翻译研究素材。
%As Versehueren puts it language has the characteristics of variability, negotiability and adaptability, which provide safeguard for successful language communication. Bilingual translation must adapt to the context, language structure and the dynamic process. The famous works A Dream of Red Mansions (translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang) serves as good research material.【期刊名称】《湖南工业职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(011)006【总页数】3页(P78-80)【关键词】变异性;商讨性;顺应性;语境;语言结构;翻译;《红楼梦》【作者】魏琼【作者单位】贵州师范大学大学外语教学部,贵州贵阳550001【正文语种】中文【中图分类】H315.9Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation中提出顺应论(Adaptation),进而于1999年在Understanding Pragmatics一书中,提出了语言综观说,进一步发展了顺应理论。
《红楼梦》译本研究浅析
《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历
经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国
文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初海外就出现了
一大批《红楼梦》摘译本。1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼
梦》的先驱。目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多
种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。 其英语翻译历史比较曲折
一、《红楼梦》的英译史
《红楼梦》的英译本从摘译、节译、到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共
有三次较集中的译介活动。
第一次是1830—1893年:在1830年《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》(Translation
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰弗朗西斯
(John Francis Davis)以《中国诗歌》(The Poetry of China)为题发表论文。他翻译了《红
楼梦》(庚辰本)第三回的两首《西江月》。这是用英语翻译《红楼梦》的开端,1866年英
国人波拉翻译了《红楼梦》前八回。1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特·乔利(H·Bencraft
Joly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版第一册,由澳门上午印刷厂出
版第二册,这是最早的单行本。这些人翻译的目的是为了给那些在中国人质的官员们学习汉
语的机会。
第二次是1927---1958年,其中两位译者是在中国在美留学生------王良志和王际真(王
际真有两个译本)。王际真的译本工三十九回。这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给
英语读者,前面富有阿瑟韦力(Arther Waley)写的序言。序言介绍了二十世纪以前的中国
小说发展历史开矿,以及《红楼梦》的某些特点。当然,这些介绍和概括都是十分浅显的。
伺候《红楼梦》的英译工作沉寂了四十年左右,直至中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇
的英译全译本A Dream of Rea Mansions问世。杨的译本有背景外文出版社出版,共三大卷,
一百二十回,出版时间分别为1978和1980.差不多同时,英国也出现了英译《红楼梦》一百
二十回全译本。前八十回是有英国人大卫翻译的,后四十回则由他的女婿—澳大利亚的红学
家闵福德译成英语。之所以要二人分霍克斯译是因为霍克斯认为《红楼梦》是两个人写成的,
所以也应该由两个人翻译,这样前八十回和后八十回的译文风格乃至文笔也会不同,这是霍
克斯一贯认真的体现。霍克斯译本共分五卷,由英国企鹅出版公司出版,出版时间依次为
1973、1977、1980、1982和1986。
此外,还有一位名为彭塞尔的英国人,从七十岁开始翻译《红楼梦》,知道八十岁才将
全书译完。他去世后,他的儿子在美国接洽出版,但至今未见出版的报道。1967年我国台
湾红学家潘重规先生曾见过彭塞尔英译《红楼梦》手稿。
二、《红楼梦》翻译中的问题研究
《莎士比亚眼里的林黛玉》列举了《红楼梦》翻译成外文的种种不恰当之处。如袭人
翻译成assails men,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而assails men 意为“袭
击男人”,实在是大相径庭;黛玉Black Jade寓意“黑色的玉”,可是Jade的英文引申义有
二,一是loose woman(即荡妇、轻佻的姑娘),二是horse(即瘦马),如果林妹妹泉下有知,
肯定会被气得投湖;还有李纨的字“宫裁”译为Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”
之意,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还给皇宫里做女裁缝?一些网友表示,希望相关机构
能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,让国粹免于无辜糟蹋。
再比如:黛玉点头笑叹道: “ 蠢才, 蠢才! 你有玉, 人家就有金来配你; 人家有冷香, 你
就没有暖香去配?”( 第19 回)
This sentence vividly showed us Dai-yu’s personality. The bitterly sarcasm of Baoyu reflects
her inner feeling towards Baoyu. The following are Hawkes’ and Yang’s version.
Hawkes: Dai-yu shook her head pityingly. “Don’t be so dense! You have your jade.
Somebody has a gold thing to match. Somebody has Cold Fragrance; ergo you must have Warm
Fragrance to go with it!”
Yang: Tai-yu shook her head with a sigh. “How dense you are! You have jade, and someone
else has gold to match it. So don’t you have a warm scent to match her cold scent?”
到底是恶搞、糟蹋,还是译作者的误读和误译呢?让我们从《红楼梦》译本的发展历程
中寻找答案。
不同文化在跨语际传播过程中,因译者的文化背景、价值观念、伦理道德和社会思想及
出版商的市场化价值取向所引发的误读或误译是常见的事情,例子不胜枚举。西方读者在阅
读《红楼梦》时遇到的一个很大障碍,是这部小说一开始就写了许多西方人完全不熟悉的神
话和传说。作者将佛教和道教里的神和仙同凡人混在一起,以高度现实主义的手法加以描绘,
这就把他们闹糊涂了,因为他们自幼受希腊罗马神话传说和《圣经》的熏陶——完全是另一
种文化传统。
目前,《红楼梦》两个具有影响力的英文全译本,一是霍克斯的《石头记》(The Story of
the Stone),另一是杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》(A Dream of Rea Mansions)。霍译本雅致,
杨译本准确,风格迥异但各得其所。前者在西方读者中产生很大的影响,后者则在国内得到
较高的认可。两个译本互为补充,放在一起,让不精于中文却对这部书有兴趣的外国读者们,
得到更加真实和完整的图景。
戴乃迭在谈到她翻译的感受时说,《红楼梦》里引用了大量文学和经书典故,其中有一
些连今天的中国青年都不清楚,更何况外国读者。这些成语典故大多是与文化背景、历史积
淀有关的,因此在翻译中不可避免地要逊色不少。戴乃迭承认她感到最困难的就是把中国的
四字成语翻译成英语:“每一个四字成语都有非常丰富的内在含义,可能其中还包含着一个
典故。但是,一旦译成英语或用英语解释时,可能就需要一个或两个句子来表达。即使如此,
仍旧不能表达出原文所有的气魄和分量。”因此,她觉得《红楼梦》中有文采的诗词或典故
根本翻译不出来,中国人都未必能看懂,更何况外国人?
即便如此,翻译者们还是有些传神之笔。如袭人,在霍克斯的译本中译为Aroma,是“芳
香”的意思,译者就抓住了“花气袭人”这个特点;妙玉译为Adamantina,是“金刚石、
钻石”的意思,曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,这个译名就显得非常贴合;晴
雯译作Skybright,天晴之意,晴雯的判词是:霁月难逢,彩云易散……就是天晴之意,抓
住了“霁”这个文眼;还有平儿译为Patience忍耐,忍耐是平儿最根本的性格,这个译名可
称画龙点睛。
自上个世纪70以来,《红楼梦》英译开始用汉语拼音来音译《红楼梦》人名,比如宝
玉Bao yu等。但一些新派观点认为,此类刻板的翻译方式丧失了英语的原汁原味,中文痕
迹过于浓重,不便于西方读者理解。无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都是有
难度的,何况《红楼梦》这样的著作。他们都认为,在中国综合实力强大之后,可以出资帮
助外国翻译家和中国红学专家一起做好《红楼梦》的翻译工作,让这种历史误读越来越少。
三、总结
《世界文学》主编余中先说,我觉得翻译《红楼梦》非常难,要花10到20年时间,
就像《追忆似水年华》一共7部,到现在也没有中国人全部翻译出来。翻译过程中产生的误
读是一个过程,我寄希望中国综合实力强大了,可以组织作协、文联或孔子学院,鼓励和资
助外国翻译家到中国来和红学家讨论,因为翻译是一门很苦的劳动。