基础笔译 Chapter 7 形似与神似87页PPT
- 格式:ppt
- 大小:10.34 MB
- 文档页数:44
英汉翻译基础培训我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无须构想。
但到真的一译就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出创作时候可以回避翻译却不成也还得想一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。
——鲁迅一.翻译的定义。
二.翻译的标准。
三.直译PK意译。
四.理解原文过程中的误区。
五.英汉语言差异及相应翻译策略翻译的定义翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来。
——张培基1980翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。
——吴献书1949翻译是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物首先就是意义而言其次是就文体而言。
——奈达1974翻译的标准在我国近现代最有影响但至今仍有争议的是严复的信达雅理论。
“信达雅”对翻译中的主要问题都涉及到了且提法鲜明简洁近百年来补我国译界奉为佳臬。
令人遗憾的是此标准失之笼统可操作性较差以致后人不得不做许多具体的不同解读。
在国外最有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida 的功能对等理论Dynamic Equivalence。
功能对等理论以意义和风格对等为基础强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。
读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
中外翻译界关于翻译标准的讨论从未停止过。
其中最为著名的有林语堂的“忠实通顺美”鲁迅的“宁信而不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”等等。
我们的基本要求是“信达”即“准确通顺自然”准确原文信息文体风格通顺符合汉语语法规则自然符合说话习惯可读性强增彩不增意一是在“善解原意”的基础上对原谅结构进行重新组合使译文的表达符合汉语的规范使读者读起来顺口听起来顺耳看起来顺耳力求避免“欧式汉语”。
二是在不增加原文意思的前提下应尽力进行一些文字润饰使其增添文采原文粗劣者除外。
PK意译直译literary translation就是在转达原谅意思时使原谅的表达形式与和句法结构尽量同原文一致能完全对等的就完全对等不能完全对等的也要大致对等。