新版法律英语翻译概述、特点与原则课件.ppt
- 格式:ppt
- 大小:450.00 KB
- 文档页数:12
法律英语翻译课件 (一)法律英语翻译课件:在职法律翻译人才培训的重要课程随着全球化的发展和国际化的趋势,越来越多的法律文件和商业文书需要进行英语翻译。
然而,法律英语的专业性和复杂性要求翻译人员不仅对英语有深刻的理解,同时需要熟悉不同国家的法律制度和文化背景,并能够准确翻译法律术语。
为了培养更多的在职法律翻译人才,法律英语翻译课件成为了法律翻译培训的重要课程。
一、法律英语翻译课件的内容法律英语翻译课件包括了许多方面的内容。
首先,法律英语翻译的基本原则和技巧是必不可少的,例如:如何正确理解法律条款和文书用语、如何掌握适当的语气和格式、如何处理专业术语等。
其次,法律英语翻译需要对不同国家和地区的法律体系、法律制度、法律文化背景有足够的理解和了解。
这通常需要学生了解不同国家的主要法律制度(如民法和英美法系)、不同体系下的法律术语和用语、以及了解不同国家的特定法律制度(如公司法、劳动法、知识产权法等)。
最后,法律英语翻译课件通常还包括了大量的实例和案例,以帮助学生掌握翻译技能。
翻译练习通常包括口头和书面的例子,例如商业契约、诉讼文件、文件说明等各类文件。
二、学习法律英语翻译的优势学习法律英语翻译可以带来许多优势。
首先,语言能力会有所提高。
学习翻译涉及到理解复杂的英语语法和词汇,这对提高英语水平非常有好处。
其次,学习法律英语翻译可以加强对法律的理解。
了解某些法律的术语和用语可以为相应的法律条款和概念的分析提供更深刻的理解。
另外,学习法律英语翻译可以为翻译行业提供一个很好的工作方向之一。
由于不断扩大的全球化市场的发展,对法律文件的翻译需求不断增加。
三、结论总之,法律英语翻译类课程是在职法律翻译人才培养的一个重要方向,学习这门课程可以给学生带来许多好处。
在翻译行业中,准确地翻译复杂的法律文件是至关重要的,只有通过深入而系统地学习法律英语翻译类课程,翻译人员才能胜任高质量的工作。
浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语翻译_特点与要领在法律领域,英语翻译是至关重要的。
法律文本通常具有复杂的句法结构和专业术语,因此对于法律英语翻译者来说,熟悉法律体系和专业术语至关重要。
下面将介绍法律英语翻译的特点和要领。
首先,法律英语翻译常常涉及到不同国家、不同法律系统之间的比较和对等。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要同时考虑源语言和目标语言的法律体系和文化背景,确保翻译的准确性和一致性。
例如,英美法律体系和大陆法律体系之间存在差异,翻译者需要根据具体的上下文和要求进行恰当的调整。
其次,法律英语翻译需要保持准确性和一致性。
法律文本的准确性至关重要,任何翻译错误都可能导致严重的后果。
因此,翻译者需要对法律术语和定义非常熟悉,避免出现歧义或错误的译文。
此外,法律文件通常会多次提及相同的术语或概念,翻译者需要保持术语的一致性,确保整个文本的连贯性。
第三,法律英语翻译需要注重文体和风格的准确转换。
不同类型的法律文档和文件有着不同的特点和风格。
例如,法律合同需要精确而简练的表达,法律判决需要正式而详尽的论述。
翻译者需要根据具体文本的特点和目的来选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译版本不仅在语言上准确无误,而且在形式上也与原文相符。
此外,法律英语翻译需要保护客户的隐私和机密。
法律文件通常包含敏感的信息,如商业机密、法律纠纷等,翻译者在翻译过程中需要严格遵守保密条款,确保客户的利益和隐私得到保护。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要掌握一些关键要领。
首先,翻译者需要建立良好的专业知识储备。
熟悉法律专业术语和法律体系是进行法律英语翻译的基础,翻译者可以通过学习相关法律课程、参与专业培训等方式来提高专业知识水平。
其次,翻译者需要掌握正确的翻译方法和技巧。
不同类型的法律文件需要采用不同的翻译策略,例如对于法律合同,翻译者需要注重精确和准确性;对于法律判决,翻译者需要注重逻辑和连贯性。
翻译者可以通过积累实际经验和与其他专业人士的交流来提高翻译技巧。
法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且因为规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语;⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth等。