归化与异化二者的互补关系
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:3
论归化与异化的和谐关系摘要:分析了归化、异化的概念,指出归化与异化是对作品进行文化层面上的两种翻译策略,认为翻译界对异化与归化谁为主流趋势的争论实属庸人自扰。
笔者认为,在和谐社会建设的今天,归化与异化作为翻译策略各有利弊,两者能够相互弥补,在翻译作品中相得益彰,和谐相处。
关键词:异化归化策略和谐一、导言比较文学中的翻译研究(译介学)是整体翻译的一部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究。
原语和译语处于不同的文化背景,是各自社会的文化载体。
译介学从文化角度对翻译研究和翻译史研究做了一番审视,社会文化选择并影响翻译。
斯内尔霍恩比说21世纪的译论必然会“向文化回归”。
翻译倚重语言分析,但不是纯粹的语言转换,也不是参与全然的创造。
换句话说,翻译文本不再是原作字、词、句的临摹,而是一定情况、一定文化的组成部分。
因此,在对文学作品的翻译中,异化还是归化就成了翻译界直译派和意译派长期以来争论的焦点,双方在译语中是引进原语的表达方式,还是使用译语地道的表达方式各执一词。
孙致礼教授在《中国翻译》2002年第1期发表文章“中国的文学翻译:从归化趋向异化”,该文分析了我国19世纪末期及20世纪这一个多世纪的文学翻译,认为这一时期前一百年的时间文学翻译的策略“以归化为主调”,到了20世纪最后20年异化法开始受到重视,与归化法“渐渐趋向平衡”,并预测“21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。
该文发表之后,翻译界人士仁者见仁,智者见智,我们能听到各种支持与反对的声音。
二、归化与异化1813年,施莱艾马赫(Schleier macher)在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为“foreignizing method”异化法,后者为归化法(domestication)。
翻译中的异化和归化作者:姚琦来源:《河南农业·教育版》 2018年第4期摘要:文化差异是翻译中最难逾越的鸿沟。
翻译不能拘泥于字词的层面,而应该深入到其深层的含义。
与其说翻译是语言文字的翻译,不如说是文化的翻译。
恰当地应用异化和归化策略,能够降低文化差异对翻译的影响。
关键词:异化;归化;目的语;源语言翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
在翻译实践中,文化差异是影响翻译准确度的重要因素。
翻译过程中,将相对陌生的语言文化转化为相对熟悉的语言文化,需要正确运用异化和归化的翻译方法。
异化和归化是对立统一的,科学运用异化和归化的翻译方法,才能真正起到文化的桥梁作用,才能最大限度消除文化差异对翻译的影响。
一、异化和归化由于文化差异的客观存在,译者们文化背景的差异,以及研究角度和研究目的的不同,任何翻译都是在一定翻译思想指导下,对作品主观性和客观性的文化转向。
异化即有转让、疏远、脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语言文化紧密相连的短语或句子译成目的语。
异化要求“译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容”。
译者倾向于介绍异国风土文化,倾向于发挥读者的智力和想象力,倾向于丰富目的语文化。
归化是要把源语言本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化要求译者向读者靠拢,译者要把原作者的语言和不同的文化转化为读者所熟悉的语言和文化。
归化有利于读者更深刻地理解译文,使文章更具趣味性。
二、异化和归化的相互关系英国著名语言学家萨瓦里在归纳总结各国翻译家的实践经验之后,提出了12条翻译指导原则:必须译出原文文字;必须译出原文意思;必须译得读起来像原作;必须译得读起来像译作;必须反映原作风格;必须反映译作风格;必须译成与原文同时代的作品;必须译成与译者同时代的作品;可以对原文进行增减加工;不可对原文进行增减加工;诗体必须译成散文体;诗体必须译成诗体。
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”摘要翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。
归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词翻译归化异化辩证统一引言近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
本文认为归化翻译和异化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。
归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。
本文就英汉翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。
二、归化和异化理论归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中提出来的。
归化和异化可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。
归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。
异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的作品中应有原语文化的风格。
归化追求最大程度的等效,而异化则追求最大程度的等值。
因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用价值和文化构形特征。
1、归化翻译所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者习惯的思维方式表达原文的内容,让作者向译文读者靠近,意在用流畅的语言表达方式和“传统的情调”取悦译文读者。
归化理论最著名的代表人物美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。
浅析翻译中的异化和归化作者:朱晶来源:《消费导刊》2013年第03期摘要:归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。
运用异化与归化翻译方法,不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。
关键词:翻译异化归化随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来和文化往越来越多。
在各种交流中,翻译活动的作用变得越来越重要了。
而在翻译中灵活用好归化和异化翻译方法,就可以在两种截然不同的语际间进行成功切换,不但可以完成传递原信息的目的,还可以传递文化,并促进文化间的交流和理解。
一、异化和归化的概念异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯。
韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,归化法要求译者向译语读者靠拢,用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,即采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,即要保存原语的异国情调来传达原文的内容。
二、归化翻译法和异化翻译法(一)归化翻译法在翻译活动中,有时受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,会出现两种文化之间的可译性问题,在此情况下采用归化翻译法是一种不错的选择。
归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,其流利通顺的语言易为读者所接受,其缺点则是无法深入了解译作的文化本质。
例如,英语成语中as timid as a rabbit(or hare),不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,经过这样的“归化”处理,就会使读者能够轻松的理解和接受了。
中国旅游文本汉英翻译的归化和异化内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。
与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。
为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。
尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。
归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。
本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。
从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。
关键词:旅游文本归化翻译异化翻译关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。
为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。
从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。
通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。
归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。
换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。
归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。
这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。
例如,济公是个中国神话中的传奇人物。
不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。
因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。
因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。
这样的翻译更容易被目的语读者所接受。
“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。
浅谈异化与归化的关系作者:常国贞来源:《青年文学家》2012年第01期摘要:异化与归化是翻译中解决文化传递问题的两种主要策略。
二者的关系应该是互相补充,相辅相成的。
《麦田里的守望者》是一部有独特语言特色的优秀小说。
译文要取得更好的效果,就要恰当的选择翻译策略。
本文通过对小说中典型例子的分析,证明异化为主归化为辅的策略是可行的。
关键词:翻译;异化;归化;关系;麦田里的守望者[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0161-02第一章异化归化的由来及概念翻译从本质上说,是两种不同的文化之间的转换与交流。
在处理文本中具有文化因素的问题上,一直存在两种不同的观点和策略——异化和归化。
异化和归化的概念是由劳伦斯·韦努蒂于1995年在他的名著《译者的隐身——一部翻译史》中提出的:异化以原语或者原文作者为归宿,归化以目的语或者译文读者为归宿1。
异化提倡译文应尽量向原语文化及原作者的表达习惯靠拢,保存和反映原语的民族特性和语言风格特色,力求让读者感受不同的民族文化。
而归化则相反,提倡把目的语读者置于首位,尽量采取其习惯的表达方式来传达原文的内容。
第二章异化归化的关系异化和归化,是就译者的倾向性而言的,即或异化为主或归化为主。
绝对的异化和归化是不存在的。
英国学者泰特勒曾经提出过“翻译三原则”,即译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅2。
这就要求译者在采取翻译策略时,既要突出原文的异质性,又要保证译文的可读性,过度异化或过度归化都是不可取的,二者在翻译中应该是和谐统一的。
由于异化译法承载的异域文化较多,可以更好地促进文化交流,所以,随着各国人民受教育程度的普遍提高和相互间了解认识的不断加深,异化译法将被越来越多的译者及读者接受,并在促进不同文化的交流方面发挥更积极的作用。
第三章《麦田里的守望者》中异化归化的体现《麦田里的守望者》是一部极具特色的小说,语言生动独特。
也谈“归化”与“异化”陈正发(安徽大学外国语学院安徽合肥230039)摘 要:直译、意译,异化、归化,一直是译界争论不休的问题。
如今,这个问题似乎又成了人们关注的焦点。
作为译界的一名老兵,文章作者觉得有必要也发表一下自己的看法。
文章认为,所谓的直译意译,归化异化,并不是对立的,而是都有存在的必要,是互为补充的。
关键在于恰当的选择,而具体的选择则取决于翻译的目的,的语的语言习惯,读者的容受力以及的语文化的接受环境等因素。
一般来说,笔者还是倾向于“归化”,尤其就语言表达层面而言。
关键词:归化;异化;互补中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2006)01-0069-03Abstract:T he issue o f for eig nizatio n and domesticatio n,which ar e v ir tually no t ver y different fr om w hat is meant by literal tr anslation and liber al tr anslat ion,is one that has been in disput e ev er since ther e w as such a thing as t ransla-t ion.Recent ly,it seem s t o hav e beco me focus of at tent ion ag ain.A s a veter an tr anslator himself,t he wr iter o f this article feels called upon to put in his ow n v oice.He believ es t hat,in actual fa ct,the tw o metho ds ar e no t incompati-bly o ppo sed to each o ther,but r ather complement ary,each ha ving its ow n r ig ht to ex istence.T he impo rtant thing is which o ne to cho ose accor ding to needs,and t he pr oper cho ice is dict ated by such factor s as the purpo se of t ransla-t ion,ling uistic habits o f the targ et languag e,to ler ance of the r eader and the r eceptive envir o nment o f the targ et lan-g uage culture.Genera lly speaking,t he w riter of the art icle is in fav our o f dom est icatio n,esp.,as far as lang uage ex-pr ession is concerned.Key words:dom esticatio n;for eig nizatio n;complem enta rit y 前几年,读了刘英凯先生的一篇文章,叫做《归化——翻译的歧路》 ,心里产生一些疑惑。
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
归化、异化、意译、直译从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
异化归化二者的互补关系
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
但在当前文化交流的大背景下,翻译不但具有了传递语言信息的功能,同时还必须具有文化交际的功能。
因此,异化与归化翻译策略的选择在跨文化翻译中显得尤为重要。
本文旨在通过案例研究来说明异化与归化二者的互补共生关系。
美国学者Laurence Venuti注意到了翻译中的文化问题,并提出“保留原文语言文化的差异和陌生度,这样可以标出译语文化主导价值的界限,并避免由此使另外一种文化强行归化”。
他强调的是异化,这与美国翻译理论家Nida的“动态对等”或“功能对等”形成截然不同的两种策略。
在中国,近年来也不断有学者谈论异化与归化的话题。
如刘英凯提出“归化——翻译的歧路”;郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化;孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化;蔡平则主张:翻译方法应以归化为主。
本文则认为,归化与异化是一对孪生兄弟,在翻译过程中是不可能完全分开的,二者相辅相成,从而才能达到译者的目的。
在当下,异化被认为可以传达异国文化,达到了文化交流的目的。
因此在当下的翻译中正如孙致礼所说,已经在朝着异化为主的方向发展。
但是异化真的能达到文化交流的目的吗?本文认为如果单纯使用异化会造成读者对于文章的理解有一定的偏差,虽然异化可以把一定的外来文化元素带入目标语言,但是不可否认这种文化输入是译者强加给读者的,这样对读者可能是不公平的。
而如果单纯使用归化,又会背离源语言中的文化内涵。
因而如果单纯使用某一策略作为指导必然会导致像《红楼梦》两种译本所存在的极端主义问题,异化与归化二者不能割裂。
对于《红楼梦》两个译本在不同策略指导下,翻译的不同。
例如:《红楼梦》第一回有个《好了歌》,第一句是“世人都晓神仙好”。
杨宪益夫妇的译文是: All men long to be immortals.
霍克斯先生的译文是: All men know that salvation should be won.
“神仙”是道教的概念,是道家的最高理想。
杨先生将“神仙”直接译成“ immortals",霍克斯则使用了“salvation”这个词,“拯教”实际是基督教的理念。
杨译本由于其主要目的是想要传播中国文化,因此他采用了完全异化的方法,将道家的思想传达出来。
而霍译本其主要是以给读者营造一种简单流畅的阅读体
验为目的,其忠于西方翻译中的意象,因而采用了归化的方法。
但是在这两种译本中,杨译本容易使读者对于文章的理解有障碍,让读者感到莫名其妙。
而霍译本则完全丧失了中国文化中所特有的东西。
因此单纯的使用某一策略作指导极有可能走上极端的道路。
杨先生的译本虽保留了文化元素,但是在读者中的接受度并不高。
其不论读者能否理解而强行异化的方法,有偏向极端异化的可能。
而霍译本则受西方文化影响,先入为主的选择了西方文化中的意象,压缩了读者的想象空间,同时也完全忽略了中国文化中的特色元素,从而又走上了过度归化的道路。
但在杨先生的《阿Q正传》中却充分体现了归化异化共同支撑的重要性。
作者在翻译过程中以归化为主,异化为补充的策略。
例如,老尼姑念着佛:the old nun saying her prayers。
然而老尼姑已经出来了。
“阿弥陀佛,阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!……阿呀,罪过呵,阿唷,阿弥陀佛!”By this time an old nun had already come out. “May Buddha preserve us, Ah Q! How dare you climb into our garden to ste al turnips!…Mercy on us, what a wicked thing to do! Aiya, Buddha preserve us!”在这两句话中,对于“尼姑”这一佛家女弟子的形象,作者采用的是“nun”这一词语本指信奉基督教的修女。
在这里使用这个词可以使读者理解尼姑这一形象。
这是典型的归化,但是在其后另一句话中Buddha是指佛陀,是佛教徒对释迦牟尼的尊称。
《阿弥陀经》说:“念此佛名号,深信无疑,即能往生其净土。
”后世所谓“念佛”,多指念阿弥陀佛名号。
译者保留了这一名号,显然将其佛教含义也保留下来。
同时他采用了,Heaven(God)preserve us! May God have mercy on your soul!。
这一基督教长用语,加入佛家文化词语Buddha。
其虽然采用了英语中内容形式,但其实质却已改变。
这可以说是异化的实例,既有文化层面的碰撞又有语言形式上的变化。
以上译例暴露了杨译本的归化倾向,但同时也表明译者偶尔借助异化翻译以作为归化法的补充。
有时,即使在同一句子中,译者也会兼用异化和归化。
例如,半年之后他回到家里来,腿也直了,辫子也不见了,他的母亲大哭了十几场,他的老婆跳了三回井。
When he came home half a year later his legs were straight and his queue had disappeared. His mother wept bitterly a dozen times, and his wife tried three times to jump into the well. “跳井”是中国传统文化贞洁烈女的自杀方式,“辫子”也是中国清朝特有的文化元素,因而作者直接做异化处理。
但是对
于“腿也直了”这一国人愚昧无知,崇洋媚外的心态,又对于其异化做了如下的归化脚注,对异化加以说明:The stiff legged stride of many foreigners led some Chinese to believe that their knees had no joints。
通过异化与归化的共同说明,这句话读者既可以领略到中国的特色文化,又可以对文章准确的理解,可以说翻译的目的已达成。
从《红楼梦》的两种译本中我们可以发现过度使用某一种策略必然会造成翻译过程中无论在文化交流还是读者理解上的一些缺失。
而对《阿Q正传》的分析则印证了本文的论点:归化与异化翻译各有其长处,纯粹意义上的异化或归化译文是不存在的,任何一篇优秀的译文往往都是译者娴熟驾驭这两种策略的结果。
因而在翻译过程中两者应该是一种相辅相成的关系,惟有这样,才能确保译本的高品质;译者在同一译本中可以偏重一种翻译策略,但绝非“从一而终”,而是交替运用归化和异化翻译。