翻译适应选择论视角下译者的适应和选择——以李继宏版《追风筝的
- 格式:pdf
- 大小:174.48 KB
- 文档页数:2
从“译有所为”视角看李继宏译本《追风筝的人》作者:王晓霞田彦培来源:《文学教育下半月》2020年第01期内容摘要:生态翻译学为解读《追风筝的人》提供了新的视角,本文从生态翻译学中的“译有所为”出发,分别从译者主观动机和译作客观社会影响两方面对《追风筝的人》进行全方位的解读。
本文选择最受推崇的李继宏译本为研究对象,从“译有所为”视角进行具体的分析,其译作是李继宏在综合生态翻译环境各方面因素的影响后所产生的最佳选择。
关键词:《追风筝的人》李继宏生态翻译学译有所为1.引言美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作《追风筝的人》, 2003年首次出版后,便好评如潮,《纽约时报》曾授予其“当年最佳畅销书”称号。
目前,市面上共存在两种译本:李静宜译本与李继宏译本。
在翻译界,学者们对其汉译本的研究并不在少数。
其中李继宏的译本深受好评,销量颇高。
至今李继宏译本已卖出七百多万册,豆瓣评分8.9。
通过查询文献,笔者发现,不少学者已从不同的视角对其汉译本进行了分析,主要包括勒菲弗尔的“操控论”,许渊冲提出的“优化论”,香农创立的“信息理论”,勒非弗尔提出的改写理论,斯坦纳的阐释学翻译理论等,生态翻译学理论也逐渐得到学者关注并开始作为理论支撑来分析《追风筝的人》李继宏译本。
胡庚申教授是最早提出生态翻译学的学者,作为中国土生土长的翻译理论,该理论已获得学界学者的普遍关注。
2015年4月25日,在“第六届全国应用翻译学高层论坛”中,胡教授就生态翻译学中的一些应用翻译研究视角进行了罗列。
主要分为十论:“文本移植论”(译本类),“多维转换论”,“多维整合论”,“适者长存论”,“译者责任论”(译者类),“适应选择论”,“译有所为论”,“平衡和谐论”(“译境”类),“译事三段论”,“关联序链论”等。
译者追求的“译有所为论”便为本文的研究视角。
“译有所为”既指翻译行为的“动因”,又指翻译活动的“效果”。
因此,本文以“译有所为”为视角,从主观动机和客观效果两个角度对李继宏的《追风筝的人》进行研究和解读,解析出译者在生态翻译学的理论支撑之下,译者进行翻译的主观动机以及译文之后产生的客观社会影响。
从术语看译论翻译适应选择论概观一、本文概述《从术语看译论翻译适应选择论概观》这篇文章旨在深入探讨翻译适应选择论在术语翻译中的应用和影响。
翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,强调译者在翻译过程中的主动性和选择性,认为翻译是一种适应和选择的过程。
本文将通过分析术语翻译中的具体案例,揭示翻译适应选择论的实践意义,并对该理论在翻译研究中的价值和地位进行评估。
文章首先将对翻译适应选择论的基本概念和理论框架进行介绍,明确其在术语翻译中的适用性。
接着,将选取不同领域的术语翻译实例,分析译者在翻译过程中如何运用适应选择论的原则和方法,实现术语的准确传达和有效沟通。
在此基础上,文章将探讨翻译适应选择论对术语翻译实践的影响,包括对翻译策略的选择、翻译质量的提升以及文化交流的促进等方面。
文章将对翻译适应选择论在术语翻译中的未来发展进行展望,分析其在应对全球化背景下语言多样性挑战中的重要作用,以及为翻译实践和研究提供的新思路和新方法。
通过本文的探讨,我们期望能够深化对翻译适应选择论的理解,推动术语翻译的实践和研究向更高水平发展。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种独特的翻译理论,它强调翻译过程中的适应性和选择性。
该理论认为,翻译并不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化、社会和心理层面的交流和互动。
在翻译过程中,译者需要适应源语言和目标语言的文化背景、语言习惯和读者需求,同时选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的准确性和有效性。
翻译适应选择论的核心在于译者的主动性和创造性。
译者需要在理解源语言的基础上,结合目标语言的文化和社会背景,进行灵活的选择和适应。
这种选择不仅包括对词汇、句式和修辞等语言层面的选择,还包括对文化、社会和心理层面的选择。
通过这种选择,译者可以使翻译更加贴近目标语言读者的需求和期待,从而实现翻译的目的。
在翻译适应选择论的指导下,翻译过程不再是一种机械的语言转换,而是一种充满创造性和灵活性的文化交流活动。
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择一、引言胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手,将达尔文的“适应/选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选取“译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程中“适应”、“选择”等现象的系统探讨”,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。
翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应/选择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。
鲁迅一生从事翻译,坚持“科学救国”的译介路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。
本文拟从胡庚申教授的翻译适应选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。
二、翻译适应选择论中译者的选择与适应研究概述“适应”、“选择”、“译者”是翻译适应选择论的三个核心概念,“翻译过程=译者的适应+译者的选择”。
“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替循环的过程,如下图:由上图可知,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:“适应”是译者在翻译过程中去适应翻译生态环境(translational ecoenvironment),这里的翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界;“选择”是译者选择对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。
由此可见,译者集适应与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,最后还要适应读者群”。
从“原文一译者一译文”的“三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原文和选择译文的中枢”,确立了译者的中心地位和译者的主导作用,从而凸显了译者的主体性。
生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。
但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。
与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。
生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。
以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的“适应”与“选择”,从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。
标签:生态翻译学纪录片字幕翻译《伟大工程巡礼》三维转换在众多的影視作品当中,纪录片作为一种特殊的影视形式,向观众呈现了出生动形象的画面,为中外文化交流起到了不可忽视的作用。
中西方有着不同的语言,语言中又蕴含着不同的文化、思维和语言习惯等。
大多数中国观众若想更透彻地了解纪录片的内容,不得不借助字幕翻译。
不仅如此,中西文化差异较大,英文纪录片所蕴含的文化因素以及中西语言表达方式的异同,会使中国观众在理解上遇到障碍。
《伟大工程巡礼》在CCTV(中国中央电视台)、爱奇艺、优酷等播放平台播出之后,受到了国内观众的热捧。
究其原因,除了该系列纪录片所选题材独特、拍摄画面精彩之外,也离不开其高质量的字幕翻译。
译者所面对的翻译生态环境有别于其他文学翻译和影视剧字幕翻译。
因而,从生态翻译学的视角探讨《伟大工程巡礼》的字幕翻译意义重大。
一、生态翻译学简述生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。
生态翻译学理论以达尔文进化论中的“自然选择”与“适者生存”学说以及华夏生态文明智慧为理论基石,从“生态整体主义”的视角系统地探究翻译的过程。
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择——以鲁迅早期译介域外科学小说的个案研究为例
谷峰
【期刊名称】《南京理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(024)004
【摘要】翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"学说引入翻译理论研究,凸显了译者的主体性--译者的选择性适应与适应性选择,为翻译研究开辟了一条新路径.在翻译适应选择论的指导下,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,指出译者在翻译过程中要充分发挥主观能动性,选择、适应特定的翻译生态环境,并依此择译合适的文本、实现"多维度适应与适应性选择转换",以提高"最佳翻译"的"整合适应选择度".
【总页数】6页(P105-109,117)
【作者】谷峰
【作者单位】巢湖学院大学外语教学部,安徽巢湖238000
【正文语种】中文
【中图分类】H365.9
【相关文献】
1.翻译:选择性适应与适应性选择——从翻译适应选择论看鲁迅译介革命文学作品的选材与翻译策略 [J], 谷峰
2.翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著
的选材与翻译策略 [J], 谷峰
3.翻译适应选择论视阈下译者的适应与选择--以董乐山的翻译选材和翻译策略为例[J], 李克莉
4.从翻译适应选择论看译者主体性的选择与适应——以鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略为例 [J], 谷峰
5.翻译适应选择论视角下译者的适应与选择r——以The Kite Runner两中文译本语言维翻译为例 [J], 晋永赛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《追风筝的人》的译本是由李继宏翻译的,他在翻译过程中展现了出色的语言技巧和深厚的文学功底,将原著的精神和风格忠实地传达给了中文读者。
首先,李继宏的译本语言优美流畅,他成功地将原著中的情感和意境传达给了读者。
他的译文常常能够通过细腻而生动的描写,让读者感受到故事情节中蕴含的深层次情感。
其次,李继宏在翻译过程中注重保持原著的文学特色。
他充分尊重原著中的叙述风格和人物塑造方式,尽可能地还原了原著的文学价值。
同时,他也对原著中的文化内涵进行了深入的挖掘和阐释,使得中文读者能够更好地理解原著的文化背景和深层含义。
此外,李继宏在译本中还添加了一些注释和小贴士,帮助读者更好地理解故事情节和人物关系。
这些注释和小贴士都非常有用,能够让读者更深入地了解原著中的文化背景和历史背景。
总的来说,李继宏的《追风筝的人》译本是一部非常优秀的文学翻译作品。
他的译文流畅自然,忠实地传达了原著的思想和风格,同时也注重保持原著的文学特色和文化内涵。
对于喜欢阅读原著的读者来说,这个版本的《追风筝的人》无疑是一个不错的选择。
从目的论视角评析《追风筝的人》的佳句汉译作者:陈斯牵牵来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第20期【提要】《追风筝的人》原作是一部对社会发展产生深远影响的文学巨著,而李继宏先生翻译的中文译本对原著在中国传播和发展起到了推动作用,其中文译本中翻译策略与技法的运用展现了译者深厚的翻译功力和其对目的论的运用。
本研究选取了《追风筝的人》中文译本中的几例经典佳句,将英文原句与其汉译版本进行对比分析,在目的论的视角下研究该译本中英译汉翻译策略与翻译技法,并对其译文的翻译效果进行评析,以期总结文学作品汉译的策略与技巧,推动英汉互译和翻译学发展,促进中外文化交流与传播。
【关键词】《追风筝的人》; 英译汉; 目的论; 佳句翻译小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
近年来,大量翻译工作者和研究学者为了实现文本翻译的信息传递和语言表达效果,从不同角度来进行文本翻译,完善翻译策略与技巧。
例如汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了的目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,该理论认为译文取决于翻译的目的。
该理论兴起后,长期居于德国功能派翻译理论的核心地位,其在翻译领域的重要指导作用也逐渐凸显。
洪晓睿指出,李继宏在《追风筝的人》汉译本中采取的翻译策略遵循翻译目的,译文连贯通顺,迎合目标读者的阅读及语言习惯,忠于原文,忠实地传递原文信息;而王燕认为,翻译是一个选择的过程,需要不断在语文和语文化之间平衡,以求达到最终的翻译目的;杨张海在研究中提出,目的论的使用是一个先目的后方法的过程,对文学翻译影响较大。
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部長篇小说,围绕一个富裕家庭中仆人与风筝的故事,讲述了人性的背叛与救赎。
本研究从目的论的视角出发,对李继宏译本《追风筝的人》中经典佳句的翻译进行评析,对比原文分析其中文译本的表达效果,以期促进文学作品翻译中翻译策略和技法的应用和发展,实现中西文化和文学作品的广泛传播。