从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
从目的论视角评析《论礼貌与教养》中文译本作者:杨健来源:《青年时代》2016年第19期摘要:乔纳森·斯威夫特是英国伟大的作家、散文家,是英国古典主义的杰出代表。
讽刺和幽默相得益彰,构成其文章的鲜明特色。
《论礼貌与修养》发表于1754年,文章具有普遍和典型的意义。
国情各异,而文明社会的基本要素则有一脉相通之处。
作者表达自身的深刻见解,机智风趣,最重要的,是令人警醒。
他让我们看到了内心中的愚蠢、残酷、邪恶,他的讽刺令人警醒,给人类的邪恶和愚蠢以有力的一击。
在一篇经典的讽刺散文。
翻译是一种行为,由其目的决定。
“目的决定方式”是Hans Vermeer提出的目的论的核心所在。
弗米尔认为翻译是一种有目的的行为,译者必须在特定的条件下为目的读者再现源文本,以达到既定的交际目的。
本文选用了《论礼貌与修养》的中文译本,运用目的论的基本原则来进行研究。
本文旨在探讨目的论在文学翻译批评中的现实和指导意义,通过探讨译本体现的功能翻译的策略,论证目的论对文学翻译的适用性和选择翻译策略的指导作用。
关键词:目的论:讽刺散文:目的原则一、引言1.1翻译目的论翻译目的论(skopos theory)是德国功能学派的主要理论,是德国学者弗米尔与20世纪70年代提出来的。
“Skopos”是一个希腊单词,意思就是“目的”。
该理论的核心原则就是“目的准则”。
弗米尔将这个单词在翻译理论中作为一种技术术语,强调了翻译中的行为。
根据弗米尔的观点,翻译过程中最主要的决定性原则就是翻译行为的目的,即“任何行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是’翻译的目的决定翻译的手段”。
(Reiss&Vermeer1984:101)译者在翻译过程中主要应该遵循目的论的原则,这里的目的论主要侧重译文的交际功能。
首作为一名杰出的翻译理论家,德国学者赖斯对翻译理论作出了巨大的贡献,并且为弗米尔的目的论奠定了坚实的基础。
他在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制翻译质量评价的类型及标准》一书中首次提到了翻译功能论,她提出功能学派的翻译研究基本原理,并且提出了文本功能和翻译策略的概念。
从目的论角度赏析《论礼貌与教养》译文作者:蔡梦迪来源:《青年时代》2016年第20期摘要:著名作家乔纳森·斯威夫特的名作《A Treatise on Good Manners and Good Breeding》语言精炼,结构与内容俱佳;侯维瑞先生根据《A Treatise on Good Manners and Good Breeding》所译的《论礼貌与教养》,再现了原文的形神之美,被看作是散文翻译的典范。
本文从微观层面的目的论三大原则对《论礼貌与教养》进行翻译批评及赏析。
关键词:目的论;目的原则;连贯性原则;忠实原则一、引言众所周知,翻译理论是翻译批评不可或缺的组成部分,翻译批评应在翻译理论的指导下进行。
笔者选取德国功能主义理论作为本文的指导理论,该理论认为是翻译活动是人类一项有目的的活动(Nord, 2001),并从全新视角提出了翻译活动的三大基本原则。
随着经济全球化的深入和跨文化交际的增多,国人接触到了更加广泛的文学作品。
然而,“文化冲击”却是不可避免的。
文学作品的译者在文化交流的过程中起到桥梁作用,为文化背景不同的人搭建起沟通的渠道。
笔者认为,侯维瑞教授怀着对原作的欣赏与热爱及促进文化交流的愿景,采用了合适的翻译方法对《论礼貌与教养》进行了翻译,希望其译作能够对中国读者有所启迪。
二、理论框架2.1 目的论概述“Skopos”来源于希腊语,意为“目的”。
目的论起源于德国,由弗米尔首次提出,经历了数十载的发展演变后由诺德加以总结完善。
目的论认为,翻译的目的决定了整个翻译活动,而译文接受者是决定翻译目的最重要的因素之一,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(cf. Vermeer 1989a: 100)。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。
2.2 目的论三原则2.2.1 目的原则目的原则是目的论的首要原则。
翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析
《三字经》是中国传统教育经典之一,它以简洁明了的语言,深刻阐述了道德礼仪、历史知识和自然科学等方面的知识。
翻译其内容不仅是文化传播也是翻译美学研究的一个重要领域。
下面将以两种英文版《三字经》为例进行分析。
第一种英文版《三字经》作者是「杨南道中」,翻译整体语言流畅且贴近原文风格,尽可能地将语言翻译成英语。
但翻译中有些词汇可能会让西方读者感到陌生,例如“孝”和“兄”,缺乏解释可能会让读者感到困惑。
第二种英文版《三字经》作者是「Samuel Johnson」,他在翻译过程中适当地加入了一些西方文化背景知识的解释,使得译文更具可读性和易懂性。
同时也在翻译中增添了一些诗意,比如“Husbands with wives should in love take delight, And never to quarrel give place.”使得翻译更加有趣生动。
综合来看,两种英文版《三字经》翻译在表达上各有优劣。
第一种译本比较注重对原文文字的翻译,相对的译文流畅度较高但缺少一些文化背景的解释;第二种译本则更加注重对西方读者的理解,加入了些许诗意使得译文更加生动活泼。
从翻译美学的角度来看,两种翻译是各自领悟了原文的精髓,并采用不同的译法传达给读者。
这两种翻译在传播和推广中国传统文化方面都有着重要的意义。
从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现【摘要】本文从翻译美学角度分析了《论礼貌与教养》的译文审美再现。
在介绍了研究背景和研究意义。
在分析了翻译策略和审美再现效果,探讨了语言表达技巧和文化因素对翻译的影响,以及美学价值体现。
在总结了研究启示并展望未来研究方向,强调了译文的审美再现对文学作品传播和美学体验的重要性。
本研究为翻译美学领域的探讨提供了新思路和视角,对于深化我们对翻译审美的理解具有重要意义。
【关键词】翻译美学、《论礼貌与教养》、审美再现、研究背景、研究意义、翻译策略分析、审美再现效果、语言表达技巧、文化因素影响、美学价值体现、研究启示、展望未来研究、结论总结1. 引言1.1 研究背景《论礼貌与教养》译文的审美再现研究背景《论礼貌与教养》是法国作家拉·布耐尔的著名作品,是19世纪法国文学的代表之一。
该作品以其优美的语言和深刻的思想被广泛传播,成为世界文学的经典之一。
由于语言和文化的差异,文学作品的翻译往往面临着巨大的挑战和难度。
在翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,我们需要关注翻译过程中的策略选择、语言表达技巧、文化因素影响等方面,探讨译文在审美效果和美学价值上的再现情况。
通过对翻译过程和译文的分析研究,可以更好地理解翻译的审美特点,揭示翻译在文学传播中所扮演的重要角色。
1.2 研究意义《论礼貌与教养》的译文审美再现研究具有重要的意义。
通过对该翻译作品的审美再现分析,可以深入探讨翻译过程中的艺术性和美感表达,拓展翻译美学研究领域,丰富翻译理论与实践。
研究《论礼貌与教养》译文的审美再现,有助于理解翻译在不同文化语境中的美学传达,探索翻译文本中跨文化语境下的审美规律和特点,加深对翻译与文化关系的认识。
2. 正文2.1 翻译策略分析翻译策略是翻译过程中非常重要的一环,决定着最终翻译效果的好坏。
在翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现中,翻译策略的选择至关重要。
翻译者需要在尊重原文意义的基础上,灵活运用各种翻译技巧和方法,力求准确表达原文的美学意境和审美效果。
Student ID:201191210619BACHELOR'S DEGREE THESIS OFZHIXING COLLEGE OF NWNUTranslation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Lyric poems from the Perspective of Translation AestheticsDept of :Foreign Languages & Literature DepartmentSubject :EnglishName : Wang JuanjuanDirected by :Ning Zhenye Associate ProfessorNovember 2014学号:201191210619西北师范大学知行学院本科学生毕业论文(设计)从翻译美学角度看李清照英译意境美传递系别名称:外国语言文学系专业名称:英语学生姓名:王娟娟指导教师:宁振业二○一四年十一月ABSTRACTLi Qingzhao as the representative of Wanyue school, is not only the most outstanding poetess in lyric poems' creation field, but also one of the most outstanding poets in the history of poetess. Meanwhile, the translation study on Li Qingzhao’s lyric poems also has attracted the attention and devotion of many scholars both hom e and abroad. Li Qingzhao’s lyric poems give the readers endless imaginary space especially by beautiful artistic conception with strong feelings, clear and vivid images, and lingering charm.Translation aesthetics is the combination of translation, which occupies an important position in the field of translation theories. On the basis of concluding and explaining translation aesthetic theory, the thesis classifies the artistic conception beauty of Li Qingzhao's lyric poems into three major kinds: blend of feelings and scenery, coexistence of fiction and reality, and lingering charm. Then the author chooses representative lyric poems by Li Qingzhao of each kind from ample lyric poems of Li Qingzhao and their different English versions respectively as examples to analyze the artistic conception beauty transfer comparatively in accordance with the translation aesthetic theory, especially the five basic requirements for aesthetic reproduction by Liu Miqing.Key words:translation aesthetics; Li Qingzhao's lyric poems; English version; transfer of artistic conception beauty; analysis摘要作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。
论接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译的 文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。
下面是小编为大家准备的论接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译。
从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种着作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。
从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。
他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。
因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
接受美学理论认为文本的意义是不确定的。
在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。
林语堂的文学创作与翻译,体现了可以读者为中心的特色,但忠实依然是他翻译的核心,在忠实与可读性之间做到了平衡与和谐。
任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。
因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。
然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。
我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。
接受理论告诉我们: (1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。
(2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。
(3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。
(4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
不论过去、今天还是将来,重大的足球比赛总能激起人们极大的关注:上至国家元首,下至黎民百姓,下面是小编为大家准备的论现代足球的后现代美学涵义。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译2 中国春节与美国圣诞节的文化比较3 目的论在公司宣传广告英译中的应用4 CBI理论诠释及在英语教学中的应用5 《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析6 美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现7 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合8 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造9 非语言行为在英语交流中的应用10 《永别了,武器》的意象分析11 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观12 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用13 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds14 迷惘一代的英雄:厄内斯特海明威与弗雷德里克亨利15 英式英语与美式英语的词汇差异16 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果17 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度18 英语广告中的礼貌原则19 《呼啸山庄》中的哥特元素分析20 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究21 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读22 英语X-ful词的形态与认知构建23 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析24 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin25 浅析《了不起的盖茨比》中的象征26 关于初中英语课堂中教师体态语的研究27 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示28 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现29 论男权主义在圣经语言中的体现30 英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响31 汉英颜色词的文化内涵及翻译32 中美文化差异对外贸谈判的影响33 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀34 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪35 《麦田里的守望者》的原型分析36 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究37 《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系38 项目教学法在英语写作课中的应用39 报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较40 Comparison of models of Human Resource Management between East and West41 英汉广告中的双关语及其英汉互译42 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能43 中西悼亡诗看中西文化44 商业广告英汉互译的审美研究45 浅谈英语教学中课堂活动的应用46 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索47 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观48 《哈利•波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示49 《远大前程》中皮普成长的心路历程50 中西方时间观差异分析51 从玛氏公司看英美文化对广告的影响52 论疯女人形象对小说简爱所作贡献53 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析54 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析55 商务英语书面语语言特色的语用分析56 环保宣传语翻译中的文化介入57 《小妇人》中四姐妹的命运58 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系59 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读60 从文化角度看天津“五大道”景点翻译61 模糊语在新闻报道中的语用研究62 中英新闻标题的差异及翻译方法63 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析64 中英姓名的文化内涵65 文学课程中的文化导入66 论《野性的呼唤》的多重主题67 论莎士比亚的宗教思想68 论英汉谚语的起源差异69 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》70 《永别了,武器》中的“有”和“虚无”71 新闻英语模糊语的语用功能分析72 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现73 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略74 论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽75 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)76 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析77 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较78 爵士时代下的狂欢化精神——解析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用79 嘉莉妹妹的人物特征80 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例81 林黛玉和简.爱不同命运的对比82 英语外贸电子邮件的语篇分析83 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量84 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Per suasion85 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴86 当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美87 广告中的文化因素88 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性89 企业文化构建的话语分析路径90 论《宠儿》中的象征意象91 浅析文化差异对国际贸易的影响92 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西93 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析94 三星公司营销策略研究95 中西方文化面子观差异分析96 从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒97 控制学对英语家教影响的实证分析98 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening99 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情100 合作学习在中学英语口语教学中的应用101 归化与异化翻译策略在英译汉语菜名中的应用102 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美103 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术104 英汉习语翻译中文化意象的转换105 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)106 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance107 浅析中西方饮食文化差异108 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 109 从饮食角度透析中西方文化差异110 论《爱玛》中的反讽111 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异112 解读《爱玛》中的女性主体意识113 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译114 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation115 中西方茶文化映衬的文化差异116 外语教学中文化教学的问题117 浅析中世纪欧洲基督教婚姻伦理观118 论《哈利•波特》系列小说中的哥特元素119 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用120 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译121 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术122 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析123 《愤怒的葡萄》中的圣经原型124 英汉恐惧隐喻对比研究125 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning126 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾127 《麦田里的守望者》的当代启示128 论《红字》中珠儿的象征意蕴129 中西方文化背景对理解隐喻的影响130 Tragic Elements——An analysis of the protagonist Holden’s growth experience in The Catcher in the Rye131 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩132 关于汉字“打”在英语翻译中的研究133 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉134 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究135 国际商务中的跨文化沟通136 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎137 关于战争对英语习语的影响的研究138 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义139 An Analysis of Word Formation of China English140 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈141 The Influence of Westward Movement on American National Character142 Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett143 浅析《蝇王》中的人性黑暗144 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想145 中西方饮食文化的差异146 论《蝇王》中的“性本恶”思想及人类文明的危机147 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语148 论《了不起的盖茨比》中的象征手法149 英汉数字之间的文化对比研究150 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola151 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响152 凯特•肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒153 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Sh ort Stories154 以颜色词为主题的英汉习语比较155 论《西风颂》背后的精神力量156 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club157 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter158 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能159 对文化差异引起的误译的研究160 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素161 论礼貌原则在国际商务信函的应用162 罗伯特•弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义163 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用164 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析165 用批评性语言分析中美主要矛盾166 国际商务谈判中的非语言交际167 The modern American and Death of a salesman168 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征169 A Study of Cultural Presupposition in Idioms170 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性171 英语介词的翻译172 从惩罚角度看中美育儿观173 美国英语与英国英语在词汇上的差异174 论英语课堂有效提问的策略175 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度176 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读177 论中学英语教学中学生文化意识的培养178 逆向思维在外语学习中的应用179 小学英语教学中的体态语应用180 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象181 经典英语电影台词的语言特征和文化态度182 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究183 新历史主义视角下《李尔王》中弄人的形象分析184 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 185 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach186 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译187 公示语汉英翻译的问题与对策188 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦189 中美广告创意的文化差异性研究190 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响191 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译192 论《最后的莫西干人》中的印第安情结193 苔丝和傲慢与偏见中的女性意识之对比研究194 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析195 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice196 A Study of Narrative Strategies in Beloved197 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例198 海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象199 xx大学翻译方向学生发展规划200 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读。
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010No.3[收稿日期]2010-03-09[作者简介]褚孝泉,复旦大学外文学院教授,英语语言文学专业博士生导师。
译文·异文·易文———翻译行为的第三个度向褚孝泉(复旦大学,上海200433)[摘要]目前流行的翻译理论和对于译作的评介都着眼于原文和译文的对比分析上,较少有人注意翻译行为的另一个度向,即翻译对译入语的影响甚至改造。
然而翻译史上一直有大家把改造或重塑语言作为翻译工作的主要目的,这种翻译目的论要么得不到翻译界的认可要么遭遇误读,比如鲁迅的翻译观。
但是,如果我们审视当代汉语发展过程,我们就不能不承认,无论是现代汉语政治话语的形成还是现代汉语文学语言的演化都受到了翻译文本的深刻影响。
[关键词]译入语;媒介;翻译目的;语言改造[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2010)03-0001-05译者是媒人,译者的理想是促成郎才女貌的天合一对。
译坛论争纷纷,也是因为有的人喜欢新娘质朴诚笃,有的人则偏爱新娘风姿卓绝。
无论是实践的译者还是评判的翻译学家,在论述翻译时实际上都是在比较原文译文之间的匹配性。
我们熟知的翻译理论中有的主张译文必须在译入语的文化语境中具有和原文在其自己的语境中同等的美学价值和认知内涵;有的则相信翻译应该以传达原文的风格面貌为宗旨。
侧重点不同,共同关心的还是如何把原文传达到译文中去。
翻译理论界目前比较引人注目的释意学派和文字翻译论之间的争论,一方主张得意而忘言;一方强调展示原作的文字特色,这两派翻译理论其实并不是像有的评论家认为的那样是截然对立的。
两派理论试图回答的是一个同样的问题:对原文的忠实度应该体现在哪个层面上?或者说,什么样的译文才是原文的合格的对等物?然而,翻译工作还可以有另外一个目标,翻译理论或立场还可以有别的立足点。
以异于常规的目标为出发点的翻译工作,常常是一些目光超常的人物在进行。
从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程作者:卢琦来源:《东方教育》2016年第14期摘要:翻译美学揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
本文试图从翻译美学的角度分析霍克斯翻译《红楼梦》时的审美过程,再现霍克斯读《红楼梦》时的审美感受及审美判断,从而以美学的角度指导我们“汉译外”的翻译实践。
关键字:翻译美学;《红楼梦》;霍克斯一、霍克斯及《红楼梦》概述名列中国古典四大名着之首的《红楼梦》,是一部具有世界影响力的人情小说作品,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。
据不完全统计,《红楼梦》迄今已有18种文字、60多种译本,在世界各国发行,它是世界文学宝库中第一流的珍品。
霍克斯是世界闻名的汉学大师,对中国文化有极其深刻的造诣;同时,他也是红学大师,在红学研究领域,颇为深入;他的母语是英语,这对于《红楼梦》的翻译实属难得。
正是这三个优势造就了霍克斯译笔下的《红楼梦》--The Story of the Stone。
霍译《红楼梦》,在世界一领风骚,大大推动了《红楼梦》的海外传播,广为西方世界所熟知。
下文将从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程。
二、中西语言差异由于中国哲学的内倾性(introversion),即中国传统哲学认为人在天地之间是自足的,不需要任何外来的帮助,把一切都还原于心,使得汉语成为一种“人治”的语言,渗透着浓厚的人文精神。
然而,西方哲学强调外倾性(extroversion),强调本体和现象的分离,反映在语言上,则是西方语言总的来说是一种“法治”语言,渗透着一种科学精神。
鉴于中西文化及语言固有的差异,中英翻译必然有很多文化及语言壁垒需要跨越,然而要翻译像《红楼梦》这样的长篇巨著,对于普通人而言简直比登天还难,那么霍克斯是怎么做到的呢?作为翻译审美实践的主体,霍克斯从一开始就背负着双重任务进入审美实践:既要对《红楼梦》中的审美信息解码(decoding),又要对译文编码(encoding),进而对原文的审美信息进行再现。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析张培基的散文翻译风格2 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略3 《莫比迪克》中不同的人物特点4 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice5 科技英语翻译中的词性转换研究6 An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession7 论小说《德库拉》中的哥特元素8 How to A void Chinglish on English Writing of Senior High School Students9 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读10 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser11 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students14 从女性主义角度浅析《诺桑觉寺》15 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求16 从摩尔•弗兰德斯看世纪英国女性地位17 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语18 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names19 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译20 《金色笔记》与多丽丝•莱辛的女性主义思想21 A Study of Fu Do nghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting22 从目的论角度看英语新闻标题的翻译23 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female24 维多利亚•希斯洛普《岛》中的人生观分析25 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因26 高中英语写作作业的反馈及实施效果27 A Study of Luxury Situations Nowadays in China from Sister Carrie28 论中西饮食文化差异29 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义30 军服相关英汉颜色词的分析31 On Loss of Fidelity in Translation32 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析33 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用34 An Analysis of Oscar Wilde’s Aesthetic Fairy Tale -The Happy Prince35 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想36 从功能对等理论谈汉语成语的英译37 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构38 从文化视角看英语习语的翻译39 Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny40 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识41 Struggle and Compromise in North and South42 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协43 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公44 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola45 从功能主义角度分析汉语广告语英译46 析《虹》中的象征意义47 初中英语课堂教学的任务型活动设计48 莎士比亚《皆大欢喜》中的标新立异49 傅东华译《飘》归化现象浅析50 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角51 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析52 中美家庭教育文化对比及其根源分析53 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高54 An Analysis of Survival of Orphans in Oliver Twist55 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译56 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想57 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》58 A Comparison of the English Color Terms59 美国西部文学中的牛仔形象所体现出的美国英雄主义60 浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂61 通过电视广告看中美思维模式差异62 《茶馆》英译本的翻译对比研究63 中英文颜色词内涵异同64 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析65 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则66 A Comparison of the English Color Terms67 从语境视角分析电影字幕英译中翻译68 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity69 《永别了,武器》中海明威的反战思想分析70 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析71 浅析《双城记》中的牺牲精神72 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation73 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析74 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例75 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析76 从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展77 《三国演义》中带数字的词语翻译研究78 人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究79 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异80 互动在高中英语阅读课的应用81 文化因素对英汉互译的影响82 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略83 自我效能感对大学生英语学习的影响84 简爱的双重性格分析85 新闻英语标题的特点和翻译86 从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响87 从《蝴蝶梦》看女性社会身份88 圣诞节对大学生的影响的调查研究89 语境及其在提高高中学生英语阅读能力中的应用90 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神91 英汉句子状语的对比与翻译92 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异93 论托马斯•哈代《还乡》的悲剧效果94 浅析英汉语言中颜色词的运用95 《第二十二条军规》中的黑色幽默96 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity97 《紫色》的生态女性主义思想解读98 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴99 广告翻译中的语用失误研究100 中国时政新词翻译探析101 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用102 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用103 中美鬼节文化的对比研究104 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究105 从女性主义看《呼啸山庄》106 威廉·斯泰伦《苏菲的选择》叙事策略分析107 文学作品的风格及其可译性108 论英语称谓语中的性别歧视109 The An alysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖110 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜111 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析112113 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合114 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译115 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study116 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读117 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱118 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice119 从基因学的角度看多义词的词义关系120 英汉动物习语内涵意义的文化差异121 无法规避的体制——权力视阈下的约瑟夫•海勒《第二十二条军规》122 肯尼迪演讲的语音衔接分析123 从成长小说角度解读《马丁•伊登》124 On Critical Realism in Oliver Twist125 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造126 模因论视角下的中国网络新词翻译策略127 浅析文化因素对商标翻译的影响128 从《女勇士》中的女性形象看文化差异129 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles130 中英色彩词的文化内涵异同分析131 An Analysis of V anity Fair from the Perspective of Interpersonal Function132 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现133 从电影名的翻译看直译与意译134 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异135 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系136 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求137 应对写作逻辑乱象的对策138 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation139 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译140 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers141 分析嘉丽妹妹性格变化的原因142 英语导游词翻译的原则与技巧143 Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West144 动物词汇的英汉互译策略145 初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查146 英语动结式V+PP的语义整合研究147 Biblical Ideas on Women and Sex148 从理解文化角度翻译英语习语149 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观150 由英汉亲属称谓语看中英文化差异151 从目的论看广告翻译中的译者主体性发挥152 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club153 Why is V alentine’s Day More Popular than Qi Xi —Cultural Analysis of Traditional Festivals154 浅谈互动模式下的英语文化教学155 《傲慢与偏见》中的婚姻156 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译157 比较《百万英镑》和《阿Q正传》158159 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法160 A Comparison of the English Color Terms161 从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异162 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突163 二战后美国摇滚乐的发展及影响164 商标文化特色和翻译技巧165 心理因素对提高英语口语的影响166 On Alice W alker’s Womanism in The Color Purple167 回译在翻译教学中的作用168 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析169 英汉被动句语义特征对比分析170 论奥斯卡•王尔德的唯美主义171 济慈六大颂诗的意象172 文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存173 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同174 中西美食文化差异与翻译策略175 文化意识与语言教学176 《到灯塔去》的意识流分析177 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较178 新闻新词的文化内涵与翻译179 从女性视角看文化冲突—基于亨利•詹姆斯的两部小说180 西方影视作品中的美国婚俗研究181 英汉思维差异与翻译策略182 功能对等理论下汉语歇后语的翻译183 英语新闻标题的翻译184 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现185 大学英语课堂教学师生互动建构浅析186 从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)187 广告翻译中的模因传播188 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中艺术家莉丽的女性意识189 词汇教学法在中学英语教学实践中的应用190 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观191 埃德加爱伦坡的文学理论在《厄谢府倒塌》中的应用192 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系193 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”194 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩195 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析196 《永别了,武器》主题的分析197 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen198 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析199 商务信函中英汉衔接手段的对比与翻译200 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想。
读翻译美学有感年初开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,是带着学习的目的而读;中间停了一段时间,最后重拾课本;越往后看,越没有可挑刺的,大师之作,高山仰止。
纵使有了十几年野路子翻译经验和编辑工作淬炼,也只能在一些鸡毛蒜皮的问题上拣嘴而已。
平心而论,《翻译美学》很厚,干货并不算多,而且真正的干货我略去未读——有一个章节专门讲模糊语言,涉及符号学心理学等范畴,纯学术探讨,以及后面大篇幅的例文。
它只涉及一个问题:为什么中英翻译充满遗憾?雨果曾说:“翻译如以宽颈瓶中灌入狭颈瓶中,傍倾而流失者必多。
”只要尝试过翻译,就知道它是一门对抗遗憾而且难以战而胜之的艺术。
第一次接触翻译,只为了把一篇两千字的文章贴到论坛上,翻来覆去改了七遍,仍不满意。
那时候我只是觉得,太多英文单词,没有准确对应的汉语;太多英文的语序和句子结构,难以用汉语完整照应。
后来累积经验,“武器库”丰富了,我又发现难题不在于准确,而在合适。
有时候你觉得一个词或者一种处理办法,可以最大程度地诠释作者的原意;有时候,你又觉得发挥失度,过而不及。
你不能遗漏每一个单词每一个语意,更不能喧宾夺主,自说自话,让原文面目全非。
有时候你能做到自以为的神形契合,有时候只能失之东隅收之桑榆,更多时候赔了夫人又折兵,在南墙上撞得头破血流。
遗憾就是这样永远存在,在绝大多数时候,它立于不败之地。
换句话说,我们打不赢这场战役,但我们可以一次次小胜,零敲碎打牛皮糖。
遗憾的根源来自哪里呢?汉语和英语是完全不同的两种表意方式,甚至是相反的。
英语讲究精准和逻辑,主谓宾必须各就各位,时态要准确无误,介词不可或缺,从句环环相套。
看上去很复杂的长句,也可以像庖丁解牛一样,分割得清清楚楚。
汉语则相对比较随性,讲究内涵和意味,不喜欢说透。
如果直译英语,容易导致繁冗拖沓;如果直译汉语,只可能变成一盘散沙,使人不明所以。
不同的语言,代表不同的思维方式。
特德姜的科幻小说《降临》呈现了这样一幅场景:地球人的语言是线性的,是线性因果思维;外星人的语言是整体的,是同时并举思维,所以在地球人看来,外星人好像有预言能力。
从纽马克翻译理论视角看汉诗英译的美感重现一、引言汉诗语言凝练、形式精巧、意象优美、内涵深刻、情感强烈,在中国文学史上具有举足轻重的地位。
汉诗的美感透过其无可替代的视象、音象、义象、事象和味象展现在读者眼前。
[1] 汉诗英译的最高境界就是能够做到重现其美感。
唐代著名诗人白居易在《琵琶行》一诗中,通过技艺高超的琵琶女自述不幸经历来折射自己的失意和愤懑之情。
唐宣宗李忱曾在一首悼念白居易的诗中写道:“童子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶篇。
”这句诗不仅表明了《琵琶行》通俗易懂的特点和极高的艺术成就,也侧面表现了白居易在汉诗创作方面做出的卓越成就。
英国著名翻译理论家彼得?纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
他将诗歌归为表达型文本,重在表达诗人的情感,并指出表达型文本应主要采用语义翻译的策略,译者需关注诗人的情感诉求,力求在译语语言规则下接近原诗的文体风格、句法结构。
本文选择了古诗英译集大成者许渊冲和美国诗人威特?宾纳的《琵琶行》英译本,试运用纽马克的翻译理论,从音律和意境两个层次,对这两个英译本进行对比分析。
整体来看,许译主要采用语义翻译,而宾纳倾向交际翻译。
二、音律美再现汉诗与音乐渊源颇深,因为它最初就是作为古典音乐的歌词而产生的,后逐渐与音乐分离,成为一种独立的艺术形式,但诗的音乐性还是被保留了下来。
因此汉诗创作有平仄格式和押韵规则的要求,平仄的对比、双声叠韵等的运用是美化诗歌韵律的重要手段,有助于诗歌产生一种回环往复的音乐感。
[2 诗的音乐性是诗人传情达意的重要手段,这就要求译者在英译时应仔细考虑诗歌的节奏、押韵、平仄等,并尽最大可能重现。
中英两种语言在语音语调上有着本质的区别,汉语是声调语言,英语是重音语言。
汉诗的音律主要体现在平仄(现代汉语第一、第二声在格律?中成为平声,第三、第四声称为仄声)和押韵上,而英诗的音律则体现在抑扬和重音上。
译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应的音律规则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的“音美”。
- 228 -校园英语 /浅议杂文英译中的审美再现——以《节俭意识与道德行为》为例扬州大学/黄骋远《辞海》中对杂文的解释为——散文的一种,是随感式的杂体文章。
一般以短小活泼、犀利为其特点。
内容无所不包,格式丰富多样,有杂感、杂谈、短评、随笔、札记等。
中国自战国以来诸子百家的著述中多有这类文章。
“五四”以后,经鲁迅等人努力,成为一种直接而迅速地反映社会现实生活或表现作者思想观点的文艺性论文,它以思想性、论战性见长;艺术上言辞机警、行文情感饱满,常借助形象比喻来议论人或事,有强烈的震撼力。
《节俭意识与道德行为》(以下简称《节》)是扬州大学外国语学院周领顺教授于2014年10月31日刊登在美国Dallas Chinese News 上的文章,该文正属于这一范畴。
《节》文由“节俭”一词展开,从古到今对社会生活中的铺张浪费现象进行了抨击和反思。
该文善于运用引用、对比、反语等修辞,篇幅短小,文理脉络井然,道出了现代人应将节俭意识纳入到自己道德行为的一部分,从而收获完美的人生。
本文拟从党争胜提出的文学翻译审美再现的三个原则出发,结合刘宓庆、章艳所著的《翻译美学理论》一书来分析《节》一文在英译过程中的审美再现问题。
党争胜(在《从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则》一文中指出:在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。
党认为一切翻译的审美再现都集中于三个问题——在语言层面上如何模仿原文中的各种形式美、在文化层面上如何保留原文民族化语言的表达方式以及在艺术层面上原文中内容与形式间的统一关系如何再造。
在对美学大师朱光潜先生关于审美的一段议论进行阐释后,党认为译者可以依循三条基本原则来提高译文的审美效果:象似原则——艺术模仿的原则、创作原则——艺术创作的原则、优化原则——艺术至美的原则。
一、象似性翻译观下的杂文英译语言象似性(iconicity)属于认知语言学的研究范畴,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,象似性理论同样也可以指导我们的翻译实践,尤其对中国语言中特有的成语和诗歌的英译有着重要的意义。
从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现作者:赵怡斐来源:《青年时代》2016年第13期摘要:英国作家乔纳森·斯威夫特的作品以讽刺见长。
但由于文化背景及意识形态不同,斯威夫特作品的译本与原文或多或少有所出入,无法确切传达原文信息。
本文以斯威夫特作品《论礼貌与教养》为例,从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,总结讽刺论说文的翻译策略。
关键词:《论礼貌与教养》;翻译美学;审美再现一、翻译美学与审美再现翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特征及艺术特征。
翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,分析、解释、解决双语转换中涉及到的美学问题。
审美再现体现在中英文转换的过程中,强调“物化”翻译主体对原文的美学理解。
在翻译中译者将其审美理解注入译文,根据审美再现的要求将审美理解以译文的语言形式表达出来。
审美再现在常规美学体系及非常规美学体系中都有体现。
常规美学体系中的审美再现包括语音层次的审美再现、词语层次的审美再现及句段层次的审美再现。
非常规美学体系中的审美再现包括意境再现、情感再现及风格再现。
二、审美再现的译例分析(1)常规美学体系中的审美再现2.1.1词语层次的审美再现词语层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。
修辞指词语使用的修辞手法,措辞包括词语的选择、搭配及语域(刘宓庆,2005:119)。
从美学角度看,译者选词应该准,美,精。
译例1:原文:For being whollyilliterate,and conversingchie fly withe achother,they reduce the who lesystemofbreeding with in the formsandcircles of their service offices.译文:他们斗大的字不识半升,仅仅在同类人之间相互交谈,将教育培养的整个系统压缩到他们所从事的几项只能的形式和圈子之内。
从修辞角度看,译者使用暗喻“斗大的字不识半升”翻译“whollyilliterate”,这种译法比“完全文盲”更具趣味性,更容易引起读者共鸣。
从措辞角度看,“斗大的字不识半升”语域较低,用来形容“绅士的”服务者,恰好符合他们做作虚伪不知变通的性格,同时加强了整个语篇的讽刺意味。
因此译文从修辞和措辞两个方面都很好体现了词语层面的审美再现。
译例2:原文:For asto the great officers,who attend the prince’sperson or councils,orpreside in his family,they are atransient body.译文:对于那些侍奉王子、参与议事或为他家庭招待客人的文武大臣来说,这些人只是一群匆匆过客。
从措辞角度,译者用“匆匆过客”翻译“atransientbody”。
首先,这种译法相比“他们是透明的”而言,在汉语中更加地道。
其次,“匆匆过客”的语域较高,与“绅士的”服务者的性格恰好形成反差,加强了文章的讽刺趣味。
因此译文在措辞上很好体现了词语层面的审美再现。
2.1.2句段层次的审美再现译例1:原文:I remember,up onabirthday atcourt,agreat lady wasutterly desperatebya dishofsauceletfallbya pagedirectly up on her head-dress and brocade,while she gave asuddenturn to here lbowupon some point of ceremony with the p erson who satnexther.译文:我记得在一次宫廷的生日宴会上,一位贵妇人向邻座的客人行礼如仪,突然移动手肘,仆人手中的一小盘酱油便泼洒在她的头饰和缎子衣服上,那时她那副气急败坏的样子有多狼狈。
原文先说故事结果,再讲述故事发展过程,并将结果(agreat lady wasutterly desperate)作为句子信息重心,再使用其他从属结构,如分词,从句等将次要信息与主要信息连接,进而讲述整个故事。
中译本舍弃了原文的叙事方式,改用汉语常用的“先经过后结果”的叙事方法,将信息重心由句子前部移向后部,这样做不仅符合中国人的思维模式,还提升了读者的审美体验。
因此,改变句子语义重心是句段层次审美再现的一种方法。
译例2:原文:I can think of nothing more useful up on thissubject,than topointout some particulars,where in the veryessentials of good manner sareconcerned,the neglector pervertingofwhich do thvery much disturb the good commerce ofthe world,by introducing atrafficofmutualuneasiness in most companies.译文:关于这个题目,除了列举有关良好礼貌基本要素的若干细节之外,我想不出还有什么是更为有用的了。
忽略和违背这些细节将大大扰乱这个世界的和谐交往,因为那样就会在大多数的人群中播下相互干扰造成不安的一连串因素。
英语是形合的语言,汉语是意合的语言。
原文是典型的英语长句,通篇只有一句话,次要信息以从属结构的方式连接在主句上。
中译本舍弃原文形式,根据意群将原文一分为二译为意合的流水句,消除了读者在阅读上的障碍。
因此从形合到意合的转变是句段层次审美再现的一种方法。
(2)非常规美学体系中的审美再现2.2.1情感再现情感是文学作品的重点。
如果译者想在译文中再现原文的美学信息,他需要确切了解作者想在文中表达的情感,并采取恰当的翻译策略重现情感。
译例1:原文:…they live and die in court under all r evolutions,with grea to bsequiousness to those who are in any degree off avororcredit,and with ruden essorinsolence to every bodyelse.译文:…因此无论出现何种变革,他们照样生死作息,对得到任何程度的宠幸和褒奖的人都极尽阿谀奉承之能事,对其他的人则一概粗暴无礼。
在柯林斯词典中,①obsequious:if you describe some oneasobsequious,you are criticizing them because they are too eager to help or agree with some one more important than them.②rude:when people are rude,they actinan impolite waytoward others or say impolite things about them.③in solent:if you say that someone is being in solent,you mean they are be ingrude to someone the youg httobere spect fulto.上述三个由程度副词修饰的贬义词表达了作者对“绅士的”服务者的讽刺与鄙视。
译者先将程度副词“great”译为“极尽…之能事”和“一概”这种带有强烈感情色彩的词语,再将押韵词语“obsequiousness”,“rudeness”和“insolence”译为四字词“阿谀奉承”及“粗暴无礼”。
两个四字词语前后形成对仗,一定程度上弥补了译文中原文韵脚的缺失。
2.2.2风格再现文学作品的风格指作者的独特特点,每篇文章因有作者的独特特点而与众不同。
风格是文学作品的灵魂,因此未能传达原文风格的译文不是成功的译文。
译例1:原文:I have seen aduchess fairly knocked down,by the precipitancy of anofficiouscoxcom brunning to save her trouble of opening a door.译文:我曾看见一个过于殷勤的蠢小子,急匆匆奔上前去,为一位伯爵夫人开门,以免除她的举手之劳,那时候伯爵夫人几乎为之厥倒。
斯威夫特作品的一大特点就是讽刺,因此好的译本必须传达出原文的讽刺风格。
在译文中,译者采用增词的方法重现与加强讽刺。
译者将“coxcomb”译为“蠢小子”,“her trouble of opening the door”译为“举手之劳”,增加粗体部分以更好传达原文风格。
因此,增词法是重现译文风格的一种方法。
总结翻译美学注重译者的主体性,注重原文美学因素在译文中的重现。
本文以斯威夫特作品《论礼貌与教养》为例,从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,分析译例,总结在词语、句段上审美再现及情感、风格再现的具体方法,希望为讽刺论说文翻译提供借鉴。
参考文献:[1]A Treatise on Good Manners and Good Breeding, Jonathan Swift,,上海教育出版社.[2],侯维瑞译本,,上海教育出版社.[3]翻译美学初探,隋荣谊;李锋平,,2007年11期[4]的理论与方法论特征--从审美意识看文学翻译的译者主体性,曾利沙,,2006年03期[5]从翻译美学看翻译审美再现的三个原则,党争胜,,2010年03期.。