探析法律规范英译的不统一性
- 格式:pdf
- 大小:228.53 KB
- 文档页数:3
英语知识1 导言随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节。
鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难以及英译的原则、方法和问题的解决等进行分析、论证,希望能对我国法律法规英译工作具有参考作用。
法律翻译具有与普通翻译明显不同的特点。
从法律翻译的历史看,译者的地位问题一直是讨论的焦点之一。
从单纯的文本转换到交际过程中的翻译(见 ? ar ? evi ? 1997 : 55 ),法律翻译研究的侧重点发生了一系列变化,译者从被动、次要的地位,上升到翻译过程的主要参与者,扮演了重要角色,而且在有多种因素交织的交际过程中,译者的作用不能孤立地看待。
? ar ? evi ? ( 1997 : 3 )在 New approach to Legal Translation 的前言部分明确地提出:首先,通过建立译者在其中承担法律交际中积极参与者角色的一个理论框架, [ 本研究 ] 试图提供法律翻译的一种新方法。
传统上,一直否认法律翻译者应具有决策自由。
现在,由于持不同意见者大胆藐视传统,法律翻译者终于获得了新的责任和决策权威。
……因此,法律翻译在本研究中被看作一种交际行为。
[a]? ar ? evi ? 的观点可以说是‘法律翻译交际论’的集中体现。
? ar ? evi ? ( 1997 : 60 )认为“立法过程的法律交流主要发生于两大组专家之间:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人员)和适用法律的人(律师、管理人员、法官)。
”[b] 第一组人员是法律文本的作者,第二组专家是法律文本的直接接受者,根据法律内容的不同,直接接受者还可包括其他人。
法律内容所涉及的人员如犯罪者等,则属于间接接受者,他们可能要通过律师解读法律,适用法律。
? ar ? evi ? 认为,虽然国际公约规定每一真实文本的对应术语都应有相同的意义,但实际上很难做到。
平行文本对比视角下的中国刑法规范英译王文霞【摘要】随着中国影响力的增强和国际地位的提高,中国法律英译的重要性日益突出,特别是禁止和制裁犯罪行为的刑法规范的翻译。
文章从平行文本对比的角度对中国刑法规范的英译进行研究,从词汇、句式和篇章三个语言表现层面分析中国刑法规范英文译本和美国刑法规范的异同,旨在找出英文译本的不甚完善之处,进而提高刑法文本的英译水平。
%With the growth of China’s clout and exaltation of the Chinese international position ,the translation of Chinese laws is becoming increasingly important ,especially the criminal laws that prohibit and punish criminal acts .The author proposes that we can study the translation by comparing the existing English versions of Chinese criminal laws with corresponding American criminal provisions from three aspects :lexical level ,syntactic level ,and textual level .The comparison is aimed at finding the flaws of the English translation and thereby improving the translation level of criminal laws .【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2015(000)004【总页数】2页(P112-113)【关键词】刑法规范英译;平行文本对比;语言表现【作者】王文霞【作者单位】遵义医学院珠海校区,广东珠海519041【正文语种】中文【中图分类】D920.5研究法律离不开研究语言。
1. 引语国家和地方各级政府的立法文件一旦颁布,汉语名称基本固定。
若法规文件名称有任何文字变动,文件则异。
法规文件名称就像个人的身份证,一文一名,名异则文非,然而,法规文件的固定汉语名称却经常有多元化的英语译名,如,《关于鼓励外商投资的规定》(国务院,1986),虽然是一份有数十年历史的文件,译名至今不统一,可见的译名就有三个版本,难以让英语读者确知其所指:(1)Provisions of The State Council on The Encouragement of Foreign Investment (北大法律英文网, );(2)Provisions of The State Council for The Encouragement of Foreign Investment (国务院法制局编译,1991);(3)The State Council Regulations concerning Encouragement of Foreign Investment (中国注册网, www )法规文件英汉/汉英译名多元化,同一份文件多种名称,导致读者认知混乱,辨别困难,极易引起法律纠纷。
目前,法规文件译名混乱主要有三种情况:(1)同一份英语法规文件有多个汉语译名。
如Punta del Este Declaration 译名1:《埃斯特角城会议宣言》(叶兴国、陈洁等译,2001);译名2:《埃斯特角宣言》(国务院法制办编,2002)。
(2)同一份英语法规文件的汉语译名,又被回译成多个英语译名。
如Charter of the United Nations (UN website)《联合国宪章》,译名1: Charter of the United Nations (/ 联合国网站) ;译名2: United Nations Charter (CNKI 知识元数据库);译名3: UN charter (黄瑶,2003);译名4: The United Nations Charter (李薇薇,2007)译名5: The UN Charter (石磊,2005)。
法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。
准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。
以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。
专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。
因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。
词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。
因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。
如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。
语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。
在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。
因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。
遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。
例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。
语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。
例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。
术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。
如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。
注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。
还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。
法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。
只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。
随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。
英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。
本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。
标签:英汉法律术语非对等性文化缺省语义损失翻译补偿法律术语是法律语言的重要组成部分,主要用于表达法律领域特有的概念或指称与法律相关的现象。
英汉法律术语有法定的适用对象,要求特定的语境,具有专业性、文化性、单一性等特征,不允许存在概念含混、范畴不清楚的问题。
在英汉法律翻译领域,很多英汉法律术语在实际翻译中没有对应词,有的尽管表面对应,但内涵却截然不同,导致英汉法律术语不对等的现象大量存在。
为了解决英汉法律术语的非对等翻译问题,应综合分析造成英汉法律术语非对等的诸多原因,结合翻译补偿相关理论探析英汉法律术语非对等翻译的实用策略和方法,以减少翻译法律术语时出现的语义、文化、功能等损失,最大化地实现英汉法律术语翻译的语言功能对等与法律功能对等。
一、英汉法律术语非对等性的产生原因首先,社会制度、法律体系、历史文化等传统因素是造成英汉法律术语非对等的基本原因。
英美法系以判例法为主要渊源,法官对法律拥有解释权,刑诉中采用对抗制,民诉中采用陪审团审判制。
而中国是大陆法系国家,在法律渊源、案件审理、判定等方面与英美存在很大差异。
例如:“hung jury”是英美陪审制中专门针对悬疑案件组成的陪审团,“discovery”是诉讼审理前提供给对方的辩论所需要的案情或证据发现,这些英美法律术语在中国法学界缺少概念一致的对等术语。
同时,一种法律文化凝结的法律术语概念往往有别于另一种法律文化下的法律术语概念(杜金榜,2004:88),例如:“crown court,federal crime,indigent defendant”都是英美法系不成文法的历史痕迹。
谈中英法律文化差异对法律术语的影响及翻译对策中英法律文化差异对法律术语的影响及翻译对策论文导读:本论文是一篇关于中英法律文化差异对法律术语的影响及翻译对策的优秀论文范文,对正在写有关于法律论文的写有一定的参考和指导作用, :翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动。
不同文化背景下的法律术语的翻译不可避开地受到文化差异的影响。
本文对中西法律文化差异对法律术语的影响对作了简分析,并提出了英汉法律术语的翻译策略。
关键词:法律文化差异法律术语翻译策略一、文化与法律文化英国文化人类学家爱德华.泰勒曾把文化表述为"文化包括知识、信仰、艺术、法律、风俗以及其作为社会上洗的的能力与习惯。
"[1]法律文化是人类文化的组成部分之一,是一种根据职业划分的次文化,是使用法律语言作为表达方式的群体所特有的方式和现象。
法律深植于文化之中,必须有文化的支持才具有强大的生命力。
每个民族都有自己的文化, "文化具有特性"[2],因此不同的民族文化存在差异,法律文化同样如此。
二、中英法律文化差异及对法律术语翻译的影响根据The Random House Dictionary of English Language 中的解释,文化差异指被表述的事物、概念、行为等在不同文化中所指的含义不同。
语言与文化密不可分,语言是文化的载体。
廖七一认为"语言是文化最根本的统一,具有储存、描述、表达和传播文化信息的功能。
"[3] 因此,文化差异与语言差异之间存在着互为映照的关系,认识文化差异是中英法律文化差异对法律术语的影响及翻译对策由专注毕业论文与职称论文的.zglissoire (如不履行即使合同失效的条约)、court en banc (全体合议庭)等。
拉丁语词汇如de facto fort(事实上的侵权行为)、ratio dicidendi(判决理由)、proviso( 限制性条款)等。
《刑事诉讼法》法律术语英译中存在的问题探究金晓燕摘要:近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。
本文以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了其中对法律术语的英译存在的包括漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。
关键词:刑事;法律;术语;英译随着中国改革开放的深入以及入世后履行在透明度方面所作出的承诺,近年来我国大量的法律法规被译成英文,为中国法律文化的对外交流起了积极的推动作用。
笔者在工作和学习中接触了大量此类英文译作,在学习和借鉴的同时,也发现存在不少问题,如由于翻译机构的不同,同为官方翻译的法律、行政法规、部门规章、地方性法规及地方政府规章的英译本对同一术语的英译不一致;由于译者水平的不同,译作在风格、语句、术语等方面的翻译水平参差不齐等等,这使得目前我国法律法规的翻译呈现不规范甚至混乱的局面。
作为规范性法律文件,法律法规中的立法语言是一种“最为明确、规范、严谨、简洁的语言文字”(朱立宇,2006:267),作为其译入语的英语法律文本也应体现这一特点,否则将严重影响译作的翻译质量,进而影响中国法律文化的对外交流,甚至影响中国建设“文化大国”的进程。
本文以法律出版社2007年出版的《刑事诉讼法》英文译本为例,探讨该译本中几个法律术语的英译问题,希望以此抛砖引玉,吸引更多人对目前我国法律法规中术语翻译的关注&-、几个刑诉法律术语的英译问题分析刑事诉讼法英译本中的法律术语翻译大致存在下列三类问题:(一)漏译准确性是立法语言的灵魂和生命,因而是立法语言最基本的要求。
(朱立宇,2006:269)为确保准确性,法律法规中的每一字、词都是立法者字斟句酌再三考虑的选择,尽可能排除了任何随意性。
翻译法律文件时,译者必须认真研读原文语句,在准确理解的基础上进行翻译,全面、准确地再现原文,否则的话,将出现漏译这样严重的失误&如:226•-《刑事诉讼法》法律术语英译中存在的问题探究1.第214条对于被判处有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暂予监外执行:Article214A criminal...may be permitted to temporarily serve his sentence outside prison:此条中将“监外执行”中的“监”理解为“监狱”,相应地译为prison。
从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿,文学-摘要:翻译作为一种动态,在文化传播中至关重要。
而在作为专门用途的法律英语翻译中,帮助读者理解他国法律文化是法律英语翻译的作用。
本文就从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译靶场进行分析论述,希望能对从事相关法律英语翻译的从业人员带来一定量的帮助。
关键词:关联理论;法律英语翻译;文化差异;翻译补偿法律英语的跨文化翻译与其翻译补偿一直是法律界同翻译界一直关注的问题,随着我国赴境外旅游、工作人员的增加,法律英语的翻译任务也在逐年增长,如何通过关联理论分析法律英语翻译,并通过其对法律英语翻译进行翻译补偿是业界一直在研究的问题。
一、关联理论与关联理论翻译的定义(一)关联理论的定义关联理论提出于二十世纪八十年代中期,是一种关于语言交际的理论,具体是指:语言的内容、语境与各种语言中的暗示,会使听到这种语言的人产生不同的理解;只有设定一个统一的标准去理解语言,才能使人对语言产生唯一的正确理解,这个标准就是关联性;关联理论在推理过程中要明确展示自身的信息意图与交际意图,为推理提供依据;推理就是对与语言相关语境的寻找,使语言与语境产生最佳的关联,从而正确认识并理解语言。
(二)关联翻译理论的定义在关联理论的基础上关联翻译理论应运而生,相关研究人员认为翻译的基本原则就是关联。
翻译是一种-翻译者-读者之间的三元关系,在翻译中,原文对作品的认知不可能完全等同于翻译者对作品的认知,而翻译者对作品的认知也不可能完全等同于读者对作品的认知,这是翻译中问题的中心点。
翻译者在翻译过程中,需要先理解的思想并将其通过另一种语言阐释给读者,在这个过程中要通过恰当的表现形式使读者理解原想要传达的信息,避免不必要的努力方式产生的无用功。
二、法律英语翻译现状法律英语因其本身是拥有较多特殊概念的词汇,对其的翻译也不同于传统英语只是语际之间的转换,而是在不同文化思想下法律思想的传达。
在我国现阶段的法律英语翻译中,存在着法律术语译名混乱、一词多译的情况发生,这对我国法律英语翻译事业的发展很是不利。
⼈有姓名,如张⼤,王⼩,陈新;法律(⼴义)⾃然亦有其名称,如**法,хх条例,…办法…。
法律名称之英译有其特殊性,⾃然亦有其特殊问题。
那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢? ⾸先是同⼀法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同⼀名称的同⼀个法,按英语读来竟判若两法,如: 1、原⽂:中华⼈民共和国民法通则 译⽂:甲:General Rules of the Civil Law of the People‘s Republic of China -Shanghai‘s Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992),Shanghai Far East Publishers 1994,P.15 ⼄:General Principles of the Civil Law of the People‘s Republic of China -Laws and Regulations of the People‘s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990)。
Legal System Publishing House Beijing China 1991,P.33 按:虽仅“rules”与“principles”⼀字之差,亦已毫厘千⾥矣。
民法的原则不是“民法”本⾝! 2.原⽂:中华⼈民共和国中外合资经营企业法 译⽂:甲:Law of the People‘s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures -同上甲 ⼄:Law of the People‘s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures -同上⼄ 3.原⽂:中华⼈民共和国中外合作经营企业法 译⽂:甲:Law of the People‘s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures -同上甲 ⼄:Law of the People‘s Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures -同上⼄,P. 50下 4.原⽂:中华⼈民共和国外资企业法 译⽂:甲:Law of the People‘s Republic of China on Foreign Enterprises -同上甲 ⼄:Law of the People‘s Republic of China on Foreign Capital Enterprises -同上⼄,P. 489 按:“foreign enterprises”可以是绝对地“foreign”的企业(包括⾝为外国法⼈的企业),其内涵要⽐今汉语“外资企业”⼤! 5.原⽂:中华⼈民共和国海关对进出上海外⾼桥保税区货物、运输⼯具和个⼈携带物品的管理办法。