学生英汉篇章翻译逻辑错误分析
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
谈高中英语写作常见语法和逻辑错误笔者针对近些年来高中生英语写作方面常出现的错误进行了分析总结,发现其主要表现为语法错误和逻辑错误。
现对此进行总结,并提出几点可行性对策。
一、学生常见的语法错误1.受汉语思维影响,学生常无意识地把多个动词放在同一句子中,而英语最忌讳的就是这一点。
例:We turned the corner saw the supermarket in front of us.(F)(分析:句中出现turned和saw 两个谓语动词,此句为病句。
)We turned the corner and saw the supermarket in front of us.(T)Turning the corner,we saw the supermarket in front of us.(T)As we turned the corner,we saw the supermarket in front of us.(T)解决对策:若同一个句子出现多个动词,可应用并列连词and、but、or等构成并列谓语,或者使用分词短语,也可改写成从句。
2.在从句尤其是定语从句和名词性从句中的连词应用方面,学生容易写出不完整的句子,即忽略了及物动词和介词之后的宾语。
例:Finally,I went to the house where he lived in.(F)(分析:live in为典型的不及物动词加介词,所以从句还需要宾语意思才完整;而where在定语从句中则做状语。
)Finally,I went to the house(which/that)he lived in. (T)解决对策:关注从句中的动词为及物动词还是不及物动词,分析从句句意是否完整。
3.在hope、demand、suggest等动词后不能接人做宾语。
例:I demand all of the citizens to take action now.(F)I demand all of the citizens should take action now.(T)解决对策:对这类动词进行总结,牢记不能接人做宾语的动词。
大学英语阅读常见错误分析一、理解错误在阅读过程中,很多学生常常出现对文章内容的理解错误。
这种错误可能是因为语言障碍造成的,也可能是由于对文章背景和话题认知不足所致。
对于这种错误,学生首先需要提高自己的英语语言能力,积极学习词汇和语法知识。
要多读多练,积累相关话题的知识和背景信息,提高自己的阅读能力和识别能力。
二、逻辑错误在阅读理解中,很多学生容易出现逻辑推理错误,无法准确把握作者的意图和论证。
这可能是因为学生缺乏逻辑思维能力,无法正确分析和理解文章中的论据和结论。
为了避免这种错误,学生需要加强逻辑思维训练,提高自己的分析能力和推理能力。
也可以通过阅读一些逻辑思维方面的书籍和文章来提高自己的认知水平。
三、细节错误很多学生在阅读理解中常常出现对细节的错误把握。
他们可能在文章中漏读或者误读一些细节,导致对文章的整体理解产生偏差。
为了解决这个问题,学生需要提高自己的阅读技巧,培养细心的阅读习惯。
他们可以通过划线标记关键词和句子的方式来提高自己的阅读效率,及时发现文章中的重点信息,从而减少对细节的错误把握。
四、翻译错误在阅读外文文章时,一些学生容易出现翻译错误。
他们可能由于对原文语言的不熟悉,无法准确领会文章中的含义,导致对文章内容的误解。
学生需要提高自己的外语翻译能力,多练习翻译和口译,积极借助词典和翻译工具,提高自己的外语翻译水平。
大学英语阅读常见错误主要包括理解错误、逻辑错误、细节错误和翻译错误。
为了避免这些错误的发生,学生需要不断提高自己的英语语言能力和阅读能力,加强对文章背景和话题的认知,培养逻辑思维和分析能力,以及提高自己的外语翻译能力。
只有这样,才能真正提高大学英语阅读的水平,取得更好的阅读成绩。
翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译的重要性愈发凸显。
然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅可能影响信息的准确传递,还可能导致误解甚至严重的后果。
为了提高翻译质量,减少错误的发生,对翻译错误进行深入分析和总结是非常必要的。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇误译词汇误译是翻译中较为常见的错误之一。
这可能是由于对源语词汇的理解不准确,或者对目标语中对应词汇的用法不熟悉。
例如,将“apple of love”直译为“爱的苹果”,而正确的译法应该是“西红柿”。
再比如,“pull one's leg”被误译为“拉某人的腿”,实际意思是“开玩笑”。
2、一词多义导致的错误很多词汇在不同的语境中具有不同的含义。
如果不根据具体语境进行选择,就容易出现错误。
例如,“address”这个词,有“地址”“演讲”“处理”等意思。
如果在“Please address the problem as soon as possible”这句话中,将“address”理解为“地址”,就会造成翻译错误。
3、词汇搭配不当词汇的搭配在不同语言中往往存在差异。
如果按照源语的搭配习惯直接翻译,可能会不符合目标语的表达习惯。
比如,“heavy rain”可以说成“大雨”,但“heavy traffic”不能说成“重交通”,而应是“交通拥堵”。
二、语法层面的翻译错误1、时态错误时态在句子中起着重要的作用,传达着动作发生的时间。
如果在翻译时忽略了时态的变化,就会导致信息传达不准确。
例如,“I have eaten breakfast”被翻译成“我吃早餐。
”,没有体现出“已经”的意思。
2、语态错误主动语态和被动语态的使用在不同语言中也有一定的规则。
错误地使用语态会使句子逻辑混乱。
比如,“The window was broken by Tom”如果翻译成“窗户被汤姆打破。
”,就显得比较生硬,更通顺的译法可以是“窗户是被汤姆打破的。
大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究引言随着全球化的深入发展和中国国际地位的提升,英语在中国的地位也日益凸显。
大学英语四级考试作为考察大学生英语水平的重要标准之一,其汉译英部分一直备受关注。
针对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策,本文将进行深入研究,以期帮助考生更好地备战四级汉译英翻译考试。
一、语言错误分析1. 词语选择错误在汉译英的过程中,考生往往会出现词语选择错误的情况。
汉语中的一词多义,在翻译成英语时往往需要根据上下文进行准确的选择。
很多考生在这一方面出现了困扰,导致翻译出现错误。
2. 语法结构错误英语的语法结构与汉语有明显的差异,在汉译英的过程中,考生往往容易出现语法结构错误的情况。
英语中的主谓一致、时态的使用等方面,都是考生容易出现错误的地方。
3. 逻辑关系错误在汉译英的过程中,考生往往会出现逻辑关系错误的现象。
在表达一个长句的时候,考生容易出现句子的逻辑关系混乱,导致整个句子表达不清晰。
4. 文化差异汉译英涉及到不同文化背景的交流,考生往往因为对英语国家的文化背景理解不够,而导致翻译出现错误。
一些中国特有的习惯、传统在翻译时可能会丢失,导致翻译不够准确。
二、对策建议为了避免词语选择错误,考生可以通过大量的阅读和词汇积累来提高词语的敏感度和准确性,在翻译的过程中能够更加准确地选择合适的词语。
为了避免语法结构错误,考生可以通过大量的练习来提高对语法结构的意识,理解英语句子的结构特点,从而准确地表达汉语中的含义。
为了避免逻辑关系错误,考生在翻译前可以对原文进行逻辑分析,理清句子之间的关系,确保在翻译时能够准确地表达原文的逻辑结构。
4. 加强文化背景的学习为了避免文化差异的影响,考生可以通过学习英语国家的文化背景,了解该国家的习惯、传统等,从而在翻译时更加准确地表达汉语中的文化内涵。
结论通过对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策的研究,我们可以得出结论:在备战四级汉译英翻译考试时,考生应该加强词语选择的训练,提高语法结构的意识,注重逻辑关系的整理,加强文化背景的学习,以期更好地备战四级汉译英翻译考试,取得更好的成绩。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在汉英科技翻译过程中常会出现一些错误,这些错误可能是由于缺乏实际翻译经验、语言水平不够成熟、不熟悉科技术语等原因造成的。
下面我将从语言和科技术语方面分别介绍一些常见的错误。
语言方面:1. 词汇错误:由于英语词汇和中文词汇的差异,有时候学生会选择错误的词汇翻译,导致语义不准确。
这可能是因为学生只是查词典翻译,而没有对词汇进行详细的研究和理解。
2. 语法错误:英文和中文的语法结构有很大的差异,容易出现语法错误。
中文中的主谓宾结构在英文中可能要转换为主动/被动语态。
3. 文体错误:科技翻译需要符合科技文体的要求,但是有些学生可能对科技文体的要求不够熟悉,会出现用词不当、语法结构不恰当等错误。
科技术语方面:1. 术语错误:科技术语繁多,特别是在不同领域之间,学生可能会对某些术语的意义和用法不够熟悉,导致翻译错误。
错误地将某个专业术语直译为通用词汇或不准确的词组。
2. 潜在意义错误:有些科技术语具有特定的潜在意义,学生可能只是将其直接翻译为字面意思,而没有考虑到其背后的特定含义。
这样会导致信息传达的不准确。
3. 句子结构错误:科技翻译中经常有很长的复合句和繁琐的科技描述,学生可能在翻译过程中没有注意到英语语法的要求,导致句子结构不正确。
为了避免这些常见错误,大学生需要加强自身的语言水平和科技术语的学习:1. 提高词汇量和语法水平,学习科技术语的基本概念和用法。
2. 多读科技文献和翻译范文,了解科技翻译的特点和要求。
3. 注重实践,积累实际的翻译经验。
可以尝试翻译一些科技文档或参加科技翻译比赛等活动,以提升自己的实际操作能力。
4. 寻求专业人士的指导和建议,与有经验的翻译人员交流,不断改进自己的翻译技巧。
大学生在汉英科技翻译中常见的错误主要体现在语言和科技术语方面。
通过加强语言水平和科技术语的学习,积累实际经验,并寻求专业指导,可以有效避免这些错误,提高翻译质量。
汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差(大自然的)恩赐: presents人,人们: human beings,men种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes栽(花): plant flowers锄草:get rid of grass温馨家园: warm houses,warm residences,warm family词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes栽(花): raise flowers锄草: get rid of grass温馨家园: warm family常见错误二:词语顺序无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not跳舞和唱歌:dance and sing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
学生英汉篇章翻译逻辑错误分析
作者:周静
来源:《丝绸之路》2012年第02期
[摘要]本文采用描述性研究方法,分析了英语专业翻译方向大三学生英汉篇章翻译中所犯的逻辑错误,讨论了这些错误的成因,指出在翻译过程中逻辑规约与校正的重要性,并提出了减少译文中逻辑错误的对策,对翻译教学有一定的启示。
[关键词]学生译文;逻辑错误;逻辑规约
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)02-0094-03
翻译活动不仅是两种语言之间的转换,更是不同思维方式之间的转换。
逻辑思维在翻译过程中占据着重要的位置,翻译中的逻辑问题至关重要。
对翻译过程中逻辑问题的研究,我国是从20世纪80年代初开始的(参见阎德胜,1999)。
有很多学者(董史良,1988;阎德胜,1999;刘宓庆,2001;张光明,2001;龚光明,2005;向红、王雪梅,2007)对这一问题都进行过探讨,其中,阎德胜还提出要建立逻辑翻译学。
总体来说,对翻译中的逻辑问题,不同学者基本上是从两个角度考察的,有些是从形式逻辑角度出发,从概念、判断、推理及形式逻辑基本规律几方面讨论;另一些是从篇章的衔接与连贯的角度出发,侧重语义连贯。
然而,上述研究更多地侧重于理论探讨,少见对此问题的实证研究。
本文从普通逻辑角度出发,采用描述性研究方法,客观描述了学生在英汉语篇翻译中所犯的逻辑错误的类型及其比重,分析造成这些逻辑错误的原因,并提出了一些对策。
一、研究方法
(一)研究问题
其一,学生在英汉语篇翻译中会犯哪些逻辑错误。
其二,导致这些逻辑错误的原因有哪些。
(二)资料来源
本文的材料是2007年英语专业八级考试的英译汉语篇,30名学生参加了一次测验,在规定的时间内做完2007年专业八级真题。
由于两位同学的译文严重脱离原文,故排除在外。
(三)研究方法
本文采用描述性研究方法,对学生译文进行了逻辑错误分析,对分析结果用社会科学统计软件SPSS(13.0)进行了数据分析。
二、逻辑错误类型
本文对逻辑错误类型的分类采用李衍华对汉语的逻辑错误分类方法,但做了一些调整,共分为概念方面的逻辑错误、判断方面的逻辑错误、形式逻辑基本规律方面的逻辑错误三种类型,每一种类型的逻辑错误又分为若干小类,分类如下表所示(见表1、表2、表3):
三、结果与分析
(一)总体观察
总体来说,学生在英汉语篇翻译中均会犯逻辑错误。
从表4可以看出,三类逻辑错误的平均数分别是:概念方面2.357,判断方面1.321,形式逻辑基本规律方面1.643。
第一,在学生译文中,三类逻辑错误,即概念方面的逻辑错误、判断方面的逻辑错误、形式逻辑基本规律方面的逻辑错误或多或少有所体现。
需要注意的是,在概念方面的逻辑错误中,学生在概念不明和限制不当中犯的错误最多;在判断方面的逻辑错误中,学生在主谓失和、联言不当、并列不当三类中犯的错误较多,在模态混淆方面错误很少;在形式逻辑基本规律方面的错误中,学生在偷换概念、转移论题、自相矛盾三方面均犯了较多的逻辑错误。
第二,每位学生的逻辑错误比较集中,会重复犯一类错误。
如有的同学会在短短一篇译文中犯三次主谓不合的逻辑错误。
第三,有的学生在刚开始翻译时理解不正确,然后一错再错,按自己错误的思路“作文”,虽没有太多的逻辑错误,在语法上也是正确的,但译文是不忠实于原文的。
第四,学生在碰到难以理解的词、短语和句子时,会省去原文不译,这种方法有时会使译文“流畅”,有时导致译文不连贯。
第五,学生世界知识的缺乏,是导致译文专名翻译晦涩难懂的一个重要原因。
下面就三类逻辑错误进行描述,具体分析每一类逻辑错误中各类错误的数量和比重,并举例分析导致错误发生的原因。
(二)错误分析
1.概念方面的逻辑错误
调查发现(见表5),限制不当占了概念方面逻辑错误的“半壁江山”(50.75%)。
限制是缩小概念外延的方法,即由外延较大的概念过渡到外延较小的概念。
在汉语中,限制常采用在名词前加定语和在动词和形容词前加状语的方法。
如果附加成分不能缩小概念外延,就是限制不当;在翻译中,还要看原文的逻辑关系是否在译文中得到了体现。
如对“college graduates
capable of deep reflection”的译文有“有能力反应世界的学生们”、“强烈的能力”、“深刻反应”、“留给学生最深的问题是”等。
这表明学生世界知识严重缺乏,学生译文受原文形式束缚,对原文理解不透彻。
概念不明占概念方面逻辑错误的23.88%。
学生在确定词义时,如果不知道其确切含义,倾向于使用模糊表达法,导致概念不明。
如原文有一句“At the same time, today, the actions, and inaction of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet”,学生译文有“人类的活动和沉寂”、“人类的行动与静止”、“人类所进行的一些活动”等译文,犯了概念不明的逻辑错误。
2.判断方面的逻辑错误
如表6所示,犯主谓失和逻辑错误的主要原因是学生受英语思维和语言结构影响,不能灵活地进行两种语言间的转换,汉语译文表现出“欧化”倾向,且在译文完成后,没有及时校正,导致译文晦涩难懂。
主谓失和主要考察主语和谓语的关系是否符合逻辑关系,而关系不合主要考察谓语和宾语的关系。
(三)形式逻辑基本规律方面的错误
形式逻辑有三个基本规律:同一律、排中律、矛盾律。
遵守这些规律,就可以使我们的思维首尾一贯,保持同一和确定。
违反这些规律的要求,我们的思维和论证就会含混不清、自相矛盾、模棱两可和无论证性。
在具体行文中,经常会犯偷换概念、转移论题、自相矛盾等逻辑错误,从而违反同一律、排中律、矛盾律。
在本文中,形式逻辑基本规律方面的逻辑错误数量及比重如下表所示(见表7):
这几类错误有共同之处,在学生译文中体现为学生译文缺乏连贯性,前文与后文,段首与段末,没有必要的衔接与连贯,甚至前后文自相矛盾,译文支离破碎,让读者不知所云。
在本测试中,几乎每位学生都犯了转移论题的逻辑错误。
这个逻辑错误主要出现在第四段及第四段和第五段之间。
英文原文的行文脉络是:科技发展带来的不仅是便利,还有问题——世界不仅需要知识,更需要智慧(来解决问题)——有深入思考能力的大学生(拥有智慧)——大學的使命(培养有深入思考能力的大学生)。
而学生在翻译过程中,没有找到原文的行文脉络,只是按照字面意思死译、硬译,这必然导致译文逻辑关系缺失。
四、结论
通过上述数据分析和讨论不难发现,学生在英汉语篇翻译中常犯逻辑错误。
导致这些逻辑错误的主要原因有以下几点:其一,学生在理解原文的过程中,不能正确、深入地理解原文。
其二,在表达过程中,译文不符合汉语表达规范,主谓、谓宾、定语和中心语搭配不当。
其三,学生世界知识严重缺乏,对于一些专有名词,背景知识了解不够。
其四,译文完成后没有或很少检查译文,缺少了逻辑规约和校正。
这些对于教学的启示在于:今后在翻译教学中,要加强学生在翻译逻辑方面的有意识的训练。
翻译过程中的逻辑问题牵涉很多因素,如原文理解、译文表达、背景知识、翻译技巧等。
要在教学的每一个环节,将翻译的逻辑问题贯穿其中,加强学生理解,提高双语水平,在翻译实践中,让学生理清全文行文脉络;在译文完成后,多做检查,加强逻辑规约和校正。