unit 1 翻译入门

  • 格式:ppt
  • 大小:2.04 MB
  • 文档页数:26

下载文档原格式

  / 26
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 丈妻肺片‘Man-and-wife' lung slices • Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子
夫妻肺片实为牛头皮、牛心、 夫妻肺片实为牛头皮、牛心、牛 牛肚、牛肉,并不用肺。 舌、牛肚、牛肉,并不用肺。注 重选料,制作精细,调味考究。 重选料,制作精细,调味考究。 夫妻肺片片大而薄,粑糯入味, 夫妻肺片片大而薄,粑糯入味, 麻辣鲜香,细嫩化渣。 麻辣鲜香,细嫩化渣。深受群众 喜爱,为区别于其他肺片, 喜爱,为区别于其他肺片,便以 夫妻肺片”称之, “夫妻肺片”称之,在用料上更 为讲究,质量日益提高。 为讲究,质量日益提高。
• 上升为国际旅游岛之后的海南 越来越受到来自全世界的关注, 越来越多的外国朋友选择来海 南观光旅游。然而,作为城市 “名片”之一的英汉互译道路 交通指示牌,本应正确、规范 地为中外游客指引方向,但是 错字、别字、翻译混乱……海 口的道路交通指示牌屡屡出现 错误,让本地人啼笑皆非的同 时,也让外人看了笑话。 • 三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻 译成“Road”(路),与鹿原有的 翻译“deer”风牛马不相及
Unit 1 introduction: translation and translation techniques
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下 答案:
01. 我们做鸡是对的! 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 只有我们可以做鸡! 15. 向右看 有鸡! 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~ 我们做鸡正点耶~~
• 蚂蚁上树 : Ants climbing a tree (蚂蚁们在 爬树) • 蚂蚁上树: Sautéed vermicelli with spicy minced pork sauté :[‘səutei]嫩煎的 vermicelli:[və:mi‘seli]细面条, 粉丝 spicy英音:[‘spaisi]加有香料的; 香的;辛辣的 minced :[minst] 切成末的
toss:[tɔ:s] 拌[(+in/with)] Toss the cooked vegetables in butter. 将煮好的蔬菜拌上奶油。
商标名的翻译
• 在国际市场上有很多商标翻译 失误的例子,究其原因是文化 的差异。一个译名的好坏,会 带来销售业绩千百万美元的差 异。”
• Coca cola 刚进入中国 市场时被翻译为“口 可口蜡”,无人问津。 后来改为“可口可 乐”,既保留了原词 的音节和响亮,又符 合中国的语言文化习 俗。
想一想?
• 这些商标名怎样翻译好呢? 乐凯 沱牌(酒) 三笑(牙刷) 雅戈尔 belmerry (饮料) Sportsman(自行车 ) Reebok(运动服装)
• 金丝小枣—— golden silk small date(直译)
spun gold date(金光闪闪,长着蚕丝的小枣子) spin ,spun——(蚕等)吐丝,结茧
honey-sweet dates(放弃字面意义,取其真正含义)
• “芳芳”牌小儿爽身粉 “芳芳”—— fangfang Fang? (犬、狼等的)尖牙,
犬齿;(毒蛇的)毒牙; (蜘蛛的)有毒螯肢
英文读者一看,会心 生恐怖,想像着张牙 舞爪、毒汁四溅的恶 狗或毒蛇,如同中国 人看到了青面獠牙的 “鬼怪”。
源自文库
一些成功的汽车品牌翻译
• Benz奔驰:速度风驰电掣,给人的感觉是汽车的速度快如 风,暗示车的质量优异,速度非同凡响。 • BMW宝马(Bayerische Motorenwerke AG):译文根据“B” 和“M”两个字母音译为“宝马”,一见该译名,中国消费 者马上会联想到“日行千里”的宝马,将汽车的性能与与 宝马的特性相联系。宝马日行千里,BMW车的车速也会不 一般。该译名使该汽车声色大增,从而让目标市场的消费 者产生购买欲望。 • 日本LEXUS牌豪华型轿车,音译成中文“凌志”,“凌志” 二字是中国人产生一种腾空飞驰、任君驾驶的联想意义, 甚至还会联想到毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮 丽诗句。 • 法国Peugeot牌汽车音译成中文“标致”,中国顾客联想 到的是一种造型优雅美观、舒适温馨的汽车。若纯音译为 “伯基奥“,便毫无文化内涵和联想意义,在跨文化推销 中难以产生积极作用。
中国菜肴的英译错误
• 红烧狮子头 burnt lion's head
肉团子,又称“四喜丸子”,有如“雄狮之头”,所以命 名为“狮子头”。一呼百诺,从此,扬州就添了“狮子头” 这道名菜,红烧,清蒸,脍炙人口。
stewed pork ball in brown sauce
stewed:焖的;炖的;煮酥的 sauce:调味汁,酱汁
麻婆豆腐:Pock-marked old woman‘s bean curd(满脸麻 子的老太婆的豆腐) • Pock-marked 1 .有痘疤的;有麻点的 2. 有凹坑的 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) stir-fried : 炸的;炒的
正确答案是: 正确答案是: We do chicken right!------------! 我们是烹鸡专家! 我们是烹鸡专家!
汉口老火车站的英文翻译 为:“ Hankou old rain stain”, 这段英文如果按照字面 意思翻译则是“汉口老 雨污”。 正确的英文翻译应该是 “Hankou old railway station”。
• golden cock
• 中国产品的很多品牌都冠以 “金”字,金有质量上乘、珍 贵的意思。而“雄鸡”则有勤 奋向上之意,在中国文化的背 景中是褒义的,所以金鸡在进 入西方市场时被译为“golden cock”。但是,在英语中cock一 词不仅指雄鸡还指男性的生殖 器官。这个商标的英译不仅
损害了商品本身的形象和 企业的形象,还给人以语 言粗鲁缺乏修养的印象。
为了帮助保护您的隐私,PowerPoint 禁止自动下载此外部图片。若要下载并显示此图片,请单击消息栏中的 “选项”,然后单击 “启用外部内容 ”。
Two ears tossed together 两只耳朵搅拌在一起
• 拌双耳 Tossed black and white fungus
fungus:['fʌŋgəs]菌类植物]
产品的销路可想而知了。
Golden rooster shoe polish
• 同一事物 在某一民族看来美妙绝伦,而另一民族 却避之如邪。汉文化中“增白”是褒义词,汉语 中有“一白遮三丑”,于是很多国产的美白护肤 品的“增白”译为“whiten the skin”。出口西方 时却遭到排斥。??
• 古铜色健康之美 白——贫困和疾病 日光浴——使皮肤晒 得黑里透红
医生给他做了脑部超声波扫描检查。 医生给他做了脑部超声波扫描检查。
dried food /goods
• 一位美国政要访台,刚下 飞机,记者就追问其对台 湾的印象,答曰:“ So far,so good” (到目 前为止还不错)。 这家报刊竟译为:“ (台湾)如此遥远,如此美 好”。
“注意安全,坡道路滑”被翻译
• 上海虹桥机场附近的“航友宾馆” (Hang You Hotel)将自己的名字译为“吊死你酒 店” hang:悬挂,垂吊;吊死,绞死
Type-B ultrasonic [ʌltrə'sɑnɪk] ʌ ɑ ɪ
Eg: The doctors gave him an ultrasonic brain scan.
成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”, 这句英文翻译成中文应该是 “注意保险箱,湿滑的路是很 狡猾的”,“与原来的中文意 思完全不符,会让外国人看了 一头雾水。”从美国来中国的 史密斯先生看完标识牌后表示, “I don"t know the exact meaning.”