文档之家
首页
教学研究
幼儿教育
高等教育
外语考试
建筑/土木
经管营销
自然科学
当前位置:
文档之家
›
unit 1 翻译入门
unit 1 翻译入门
格式:ppt
大小:2.04 MB
文档页数:26
下载文档原格式
下载原文件
/ 26
下载本文档
下载提示
文本预览
1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 丈妻肺片‘Man-and-wife' lung slices • Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子
夫妻肺片实为牛头皮、牛心、 夫妻肺片实为牛头皮、牛心、牛 牛肚、牛肉,并不用肺。 舌、牛肚、牛肉,并不用肺。注 重选料,制作精细,调味考究。 重选料,制作精细,调味考究。 夫妻肺片片大而薄,粑糯入味, 夫妻肺片片大而薄,粑糯入味, 麻辣鲜香,细嫩化渣。 麻辣鲜香,细嫩化渣。深受群众 喜爱,为区别于其他肺片, 喜爱,为区别于其他肺片,便以 夫妻肺片”称之, “夫妻肺片”称之,在用料上更 为讲究,质量日益提高。 为讲究,质量日益提高。
• 上升为国际旅游岛之后的海南 越来越受到来自全世界的关注, 越来越多的外国朋友选择来海 南观光旅游。然而,作为城市 “名片”之一的英汉互译道路 交通指示牌,本应正确、规范 地为中外游客指引方向,但是 错字、别字、翻译混乱……海 口的道路交通指示牌屡屡出现 错误,让本地人啼笑皆非的同 时,也让外人看了笑话。 • 三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻 译成“Road”(路),与鹿原有的 翻译“deer”风牛马不相及
Unit 1 introduction: translation and translation techniques
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下 答案:
01. 我们做鸡是对的! 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 只有我们可以做鸡! 15. 向右看 有鸡! 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~ 我们做鸡正点耶~~
• 蚂蚁上树 : Ants climbing a tree (蚂蚁们在 爬树) • 蚂蚁上树: Sautéed vermicelli with spicy minced pork sauté :[‘səutei]嫩煎的 vermicelli:[və:mi‘seli]细面条, 粉丝 spicy英音:[‘spaisi]加有香料的; 香的;辛辣的 minced :[minst] 切成末的
toss:[tɔ:s] 拌[(+in/with)] Toss the cooked vegetables in butter. 将煮好的蔬菜拌上奶油。
商标名的翻译
• 在国际市场上有很多商标翻译 失误的例子,究其原因是文化 的差异。一个译名的好坏,会 带来销售业绩千百万美元的差 异。”
• Coca cola 刚进入中国 市场时被翻译为“口 可口蜡”,无人问津。 后来改为“可口可 乐”,既保留了原词 的音节和响亮,又符 合中国的语言文化习 俗。
想一想?
• 这些商标名怎样翻译好呢? 乐凯 沱牌(酒) 三笑(牙刷) 雅戈尔 belmerry (饮料) Sportsman(自行车 ) Reebok(运动服装)
• 金丝小枣—— golden silk small date(直译)
spun gold date(金光闪闪,长着蚕丝的小枣子) spin ,spun——(蚕等)吐丝,结茧
honey-sweet dates(放弃字面意义,取其真正含义)
• “芳芳”牌小儿爽身粉 “芳芳”—— fangfang Fang? (犬、狼等的)尖牙,
犬齿;(毒蛇的)毒牙; (蜘蛛的)有毒螯肢
英文读者一看,会心 生恐怖,想像着张牙 舞爪、毒汁四溅的恶 狗或毒蛇,如同中国 人看到了青面獠牙的 “鬼怪”。
源自文库
一些成功的汽车品牌翻译
• Benz奔驰:速度风驰电掣,给人的感觉是汽车的速度快如 风,暗示车的质量优异,速度非同凡响。 • BMW宝马(Bayerische Motorenwerke AG):译文根据“B” 和“M”两个字母音译为“宝马”,一见该译名,中国消费 者马上会联想到“日行千里”的宝马,将汽车的性能与与 宝马的特性相联系。宝马日行千里,BMW车的车速也会不 一般。该译名使该汽车声色大增,从而让目标市场的消费 者产生购买欲望。 • 日本LEXUS牌豪华型轿车,音译成中文“凌志”,“凌志” 二字是中国人产生一种腾空飞驰、任君驾驶的联想意义, 甚至还会联想到毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮 丽诗句。 • 法国Peugeot牌汽车音译成中文“标致”,中国顾客联想 到的是一种造型优雅美观、舒适温馨的汽车。若纯音译为 “伯基奥“,便毫无文化内涵和联想意义,在跨文化推销 中难以产生积极作用。
中国菜肴的英译错误
• 红烧狮子头 burnt lion's head
肉团子,又称“四喜丸子”,有如“雄狮之头”,所以命 名为“狮子头”。一呼百诺,从此,扬州就添了“狮子头” 这道名菜,红烧,清蒸,脍炙人口。
stewed pork ball in brown sauce
stewed:焖的;炖的;煮酥的 sauce:调味汁,酱汁
麻婆豆腐:Pock-marked old woman‘s bean curd(满脸麻 子的老太婆的豆腐) • Pock-marked 1 .有痘疤的;有麻点的 2. 有凹坑的 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) stir-fried : 炸的;炒的
正确答案是: 正确答案是: We do chicken right!------------! 我们是烹鸡专家! 我们是烹鸡专家!
汉口老火车站的英文翻译 为:“ Hankou old rain stain”, 这段英文如果按照字面 意思翻译则是“汉口老 雨污”。 正确的英文翻译应该是 “Hankou old railway station”。
• golden cock
• 中国产品的很多品牌都冠以 “金”字,金有质量上乘、珍 贵的意思。而“雄鸡”则有勤 奋向上之意,在中国文化的背 景中是褒义的,所以金鸡在进 入西方市场时被译为“golden cock”。但是,在英语中cock一 词不仅指雄鸡还指男性的生殖 器官。这个商标的英译不仅
损害了商品本身的形象和 企业的形象,还给人以语 言粗鲁缺乏修养的印象。
为了帮助保护您的隐私,PowerPoint 禁止自动下载此外部图片。若要下载并显示此图片,请单击消息栏中的 “选项”,然后单击 “启用外部内容 ”。
Two ears tossed together 两只耳朵搅拌在一起
• 拌双耳 Tossed black and white fungus
fungus:['fʌŋgəs]菌类植物]
产品的销路可想而知了。
Golden rooster shoe polish
• 同一事物 在某一民族看来美妙绝伦,而另一民族 却避之如邪。汉文化中“增白”是褒义词,汉语 中有“一白遮三丑”,于是很多国产的美白护肤 品的“增白”译为“whiten the skin”。出口西方 时却遭到排斥。??
• 古铜色健康之美 白——贫困和疾病 日光浴——使皮肤晒 得黑里透红
医生给他做了脑部超声波扫描检查。 医生给他做了脑部超声波扫描检查。
dried food /goods
• 一位美国政要访台,刚下 飞机,记者就追问其对台 湾的印象,答曰:“ So far,so good” (到目 前为止还不错)。 这家报刊竟译为:“ (台湾)如此遥远,如此美 好”。
“注意安全,坡道路滑”被翻译
• 上海虹桥机场附近的“航友宾馆” (Hang You Hotel)将自己的名字译为“吊死你酒 店” hang:悬挂,垂吊;吊死,绞死
Type-B ultrasonic [ʌltrə'sɑnɪk] ʌ ɑ ɪ
Eg: The doctors gave him an ultrasonic brain scan.
成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”, 这句英文翻译成中文应该是 “注意保险箱,湿滑的路是很 狡猾的”,“与原来的中文意 思完全不符,会让外国人看了 一头雾水。”从美国来中国的 史密斯先生看完标识牌后表示, “I don"t know the exact meaning.”
相关主题
中文翻译为英文
unit1翻译
综合教程翻译及答案
课文翻译综合教程一
综合教程1课后翻译
综合教程1课文翻译
文档推荐
unit1原文翻译
页数:2
Unit 1 中文翻译
页数:3
Unit1课文翻译及课后翻译练习参考答案.doc
页数:6
unit 1 翻译入门
页数:26
Unit1词汇及翻译
页数:9
大学英语unit1课文翻译
页数:4
英语选修六Unit1课文翻译
页数:10
英语必修一unit1句子翻译练习
页数:7
MPA《公共管理英语》unit1翻译(全)
页数:10
英语ⅴ译林版unit1课文翻译资料
页数:11
最新文档
饭店包间名字大全
word无法创建工作文件,请检查临时环境变量
自行车健身比赛开幕式讲话词
2018乡村医生个人工作总结
MySQL测试题 SQL
合勤NXC5200
铁路集中箱空箱调度优化建模案例(案例2)
微分几何教学大纲-复旦大学数学科学学院
人教版九年级数学上册导学案:24.1.1_圆【精品】
(整容后办护照用)医院整容证明