基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的网》为例
- 格式:pdf
- 大小:172.79 KB
- 文档页数:4
从目的论的视角看儿童文学翻译引言随着全球化的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。
因此,近年来儿童文学翻译在我国也越来越受关注,关于儿童文学翻译的研究也越来越多。
儿童文学的翻译研究主要分为三大类:1.从历史角度谈儿童文学翻译。
2.对儿童文学翻译家的研究。
3.对儿童文学翻译策略的研究。
近年来对儿童文学翻译策略的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接受美学理论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。
本文以功能主义目的论为基础,结合儿童文学的特点,对《爱丽丝漫游仙境》两种中译本进行对比,指出儿童文学翻译过程中应该注意的问题并提出相应的策略。
1.目的论概论目的论创立于20世纪80年代,当时正值对等论及语言学派盛行之时。
目的论的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,其翻译规则使得翻译更接近实践。
1.1目的论的形成目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。
现代功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,其先导人物是凯瑟琳娜?赖斯(Reiss),她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论思想的雏形。
赖斯认同以原作为中心的等值论,即目的语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。
但她在实践中发现这些等值是不可能实现的,翻译应根据具体的需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。
因此,赖斯认为翻译的功能原则优先于对等原则。
此外,赖斯还在1984年与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》一书中指出:每篇文章不仅仅有一种功能,但总有一种功能是占主导地位的,具体的翻译过程应主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的skopos(目的、功能)。
Skopos一词源于希腊,意指目的。
实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”(或功能)。
其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好的实现。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。
首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。
然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。
接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。
最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。
通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。
【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。
随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。
目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。
在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。
目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。
在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。
在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。
目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。
在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。
2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。
在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。
在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。
硕士专业学位论文论文题目儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例研究生姓名卢毅指导教师姓名王宏专业名称翻译硕士(笔译)研究方向英语笔译论文提交日期2013年5月On the Translation Strategies of Children’sLiteratureA Case Study of the Translation of Charlotte's WebByLu YiUnder the Supervision ofProfessor Wang HongSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theDegree ofMaster of Translation and InterpretatingSchool of Foreign LanguagesSoochow UniversityMay 2013致谢在即将完成苏州大学翻译硕士的学业之际,我想由衷地感谢这两年的求学生涯中,曾经给予我帮助的可敬可爱的人们。
首先,我要感谢我敬爱的导师——王宏教授。
老师给我最大的印象便是待人和蔼可亲、治学严谨。
在两年的研究生生涯中,王老师不仅推荐我有关提升专业方面知识的书籍资料,还给予我参与联合国文件翻译、翻译研讨会议志愿者实践的机会,在学业上乃至生活中给予我指导和帮助。
此篇论文就是在老师悉心的指导下才得以完成的。
从论文的选题、方案论证、论文的撰写以及审阅,王老师付出了很大的心血,给予了我不少可贵意见和帮助。
导师丰富的知识、幽默的谈吐、严谨的态度以及活跃的思路给我留下了深刻的印象。
我还要感谢苏州大学外国语学院MTI的诸多老师。
他们的精彩讲课,让我领略了翻译的魅力,提高了翻译的实践能力。
同时,在撰写本论文的过程中,他们在论文开题和中期答辩之时给予我宝贵修改意见和鼓励的话语,都使我受益匪浅。
此外,我要感谢家人和朋友们对我的支持和帮助。
《夏洛的网》翻译报告
【摘要】:在文学系统这个大范围内,儿童文学一直处在边缘的位置,而儿童文学翻译虽然是文学翻译中必不可少的组成部分,但长期以来没有受到足够的重视。
中国儿童文学翻译的发展是从五四时期开始萌芽的,自此儿童文学翻译对中国儿童文学的发展与繁荣起到了很大的推动作用。
随着国际交流的日益增加,外国儿童文学译作也不断涌现。
但由于文化的差异与语言使用习惯的不同,使得译文很难重现原文的精髓。
本文将以笔者翻译的美国作家E·B·怀特的儿童小说《夏洛的网》为例探讨儿童文学翻译如何再现原文精髓的问题,具体地说就是如何在儿童文学的翻译过程中实现原文与译文最大限度的对等化。
文章将从语音层面、词汇层面、句子层面及语义层面多角度地分析如何更好地翻译好儿童文学。
本文希望以此浅尝性探讨引发中国学者对儿童文学翻译如何发展壮大的探讨,促进我国的儿童文学翻译与创作的大繁荣。
【关键词】:《夏洛的网》儿童文学翻译
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:中文摘要6-7ABSTRACT7-8第一章任务概述8-101.1任务
背景8-91.2任务意义9-10第二章翻译过程10-132.1译前准备102.2翻译过程10-112.3译后校改11-13第三章案例分析13-243.1原文分析133.2作者简介13-143.3翻译策略14-243.3.1语音层面14-173.3.2词汇层面17-193.3.3语句层面19-213.3.4语义层面21-24第四章实践总结24-25附录原文和译文25-66参考文献66-67致谢67-68个人简况及联系方式68-70 本论文购买请联系页眉网站。
从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例作者:卞月娥来源:《云梦学刊》 2012年第6期下月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。
以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。
该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。
在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。
关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-6365 (2012)06-0146-03一、儿童文学与儿童文学翻译陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。
人类成长最重要和最迅速的阶段是儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着极其重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养元素。
作为中国文学翻译的一个部分,儿童文学翻译的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿童文学翻译过于简单。
事实上,由于儿童和儿童文学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。
目前儿童文学翻译研究在国内外都处于边缘的位置,尤其在中国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而且质量也差强人意。
出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,或者不符合儿童表达口吻的表达方式。
这些无疑都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。
二、翻译目的论德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等从翻译行为的目的性出发提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”(Skopostheorie)。
该理论源于二十世纪六七十年代,包括“目的原则”(Skopos rule)、“连贯性原则”(Coherence rule)、“忠实性原则”(Fidelity rule)三个原则。
功能主义翻译理论对儿童文学翻译带来的影响———以《夏洛的网》中文译本为例功能主义翻译理论产生于二十世纪的德国,经历了几代翻译理论家的发展和完善,已经形成了相对完整的理论体系和理论构架,并在许多文体的翻译中起到重要的指导作用;儿童文学是文学分类中的重要组成部分,儿童文学的翻译同样也是翻译理论和实践研究的重点内容。
1功能主义翻译理论概述功能主义翻译理论认为翻译是一项有目的的人类交际行为,翻译的过程要关注译文的目的,译者要与源文作者或委托人保持联系,明确源语文本所要表达的重点;同时,译者还要兼顾译语读者或译文使用者对译文的要求,增强译文的可接受性。
如此,译文不再被看作是源文的“复制品”,而是被看做独立的目标语文本产品,只要译文实现了预期的功能就是值得认可的译文。
功能主义翻译理论的出现使人们关注的重心从“对等”转移到了翻译的功能和对翻译决策的解释方面来,为人们对翻译实践和翻译评价提供了一个新的视角,使人们能够更加灵活和动态地处理语言文化问题。
2儿童文学翻译所谓儿童文学,顾名思义,就是专门为少年儿童创作的文学作品,要适合少年儿童的阅读习惯和阅读能力,符合儿童的年龄特点,并且有利于少年儿童的身心发展和健康成长。
儿童文学在我国的创作历史较长,但却一直处于边缘化的地位,对其发展和研究较成人文学都比较滞后,儿童文学的翻译更是如此。
近年来,随着对少年儿童的身心成长的关注的不断重视,儿童文学以及儿童文学翻译的地位也随之提高,越来越多的文学家和翻译家投身于儿童文学的研究。
儿童文学的翻译除了要保持源文所要传达的基本含义之外,还要更多关注儿童的语言特点和阅读能力,词汇和句式的使用都要简单化,保持语言的趣味性和合理性;同时也要注意培养儿童阅读兴趣,养成良好的阅读习惯,渗透一定的人生道理,有利于使之形成正确的人生观和价值观。
3《夏洛的网》译本分析3.1语言特点儿童文学中词汇的使用要适合儿童的阅读水平,避免出现生僻晦涩,或者过于书面化的词汇,看下面一个例句:例1:“I worry about Fern,”she said.“Didyou hear the way she rambled on about the animals,pretending that they talked?”(E.B. White,2008:48)“我为弗恩担心,”她说,“你听到她嘟噜嘟噜谈那些动物了吗?说得好像他们会讲话似的。
基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的
网》为例
儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重要途径,非常有利于儿童的成长。
随着国家的国际化,文化交流越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。
然而,目前儿童文学翻译还未受到足够的重视。
一方面,大量的文学作品被翻译为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。
我们都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的。
因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。
一般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。
在翻译时要充分了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅读水平。
本文将以儿童文学作品《夏洛特的网》为代表探索如何使用目的论进行翻译。
一、理论框架
目的论由汉斯·弗米尔提出,20世纪70年代在德国得到发展,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
”目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。
目的原则是指“所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
”连贯性原则是指译文应语内连贯。
忠实原则是指原文和译文
之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于原文。
忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。
二、《夏洛特的网》译文选词对比分析儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对《夏洛特的网》进行了翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译策略和理论。
二者译文具有很大的研究价值。
比如,康馨的版本风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。
康馨的版本是《夏洛特的网》最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。
下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。
例1:"Well,"said her mother,"one of the pigs is a runt.It's very small and weak,and it will never amount to anything.So your father has decided to do away with it."
任溶溶译文:“这个嘛,”她妈妈说,“有一只小猪是落脚猪。
它太小太弱,不会有出息。
因此你爸爸拿定主意不要它。
”
康馨译文:“有一只猪很瘦小,”母亲说,“又瘦又弱,看来长不好;所以你爸爸决定干掉它。
”
在这个例子中对“mother”这个词康馨译为“母亲”,任溶溶译为“妈妈”,显然,译为“妈妈”更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。
此外,任
溶溶译文中的“落脚猪”一词也比康馨译文中“瘦小”一词更生动,更贴近语境。
任溶溶的选词更好地使用了目的论中的目的原则。
例2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the axand tried to pull it out of her father's hand.
任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里夺下来。
康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把斧子从父亲手中夺过来。
在这一例子中,任溶溶将“tears”译为“泪珠”比康馨译为“眼泪”更加形象,“cheeks”译为“脸蛋”也比“双颊”更好理解,更符合儿童语言习惯。
以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如“But this is different.A little girl is one thing,a little runtypig is another.”这句中的“different”一词,任溶溶译为“两码事”,而康馨译为“相提并论”。
显然译为“两码事”更符合儿童读者的理解水平。
三、总结
任溶溶和康馨对《夏洛特的网》翻译的两个版本存在很大差别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文不够生动形象。
因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中非常适用。