第三讲 直译与意译
- 格式:ppt
- 大小:8.56 MB
- 文档页数:43
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
这⾥所讲的翻译⽅法指的是,通过英、汉两种语⾔特点的对⽐,分析其异同,阐述表达原⽂的⼀般规律。
英、汉语的结构有相同的⼀⾯,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原⽂内容,⼜符合原⽂的结构形式。
但这两种语⾔之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原⽂内容的前提下,摆脱原⽂结构的束缚,使译⽂符合汉语的规范。
特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试⽐较: 1.直译与死译 原⽂结构与汉语的结构是⼀致的,照译即可。
但如果原⽂结构与汉语的不⼀致,仍然采取直译的⽅法,就成“死译”了。
如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些⾃动化⼯⼚,电⼦计算机控制整个⽣产线。
(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作⽤着像⼀块⼤磁铁。
(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
(死译) 例②、例③既不忠实原意,⼜不符合汉语的表达⽅式。
因此,必须运⽤“词类转换”⼴成分转换”、“词(语)序调整”等⼿段使译⽂通顺。
例②、例③应分别译为:“地球的作⽤像⼀块⼤磁铁。
…“锰像硅⼀样会影响钢的强度。
” 2.意译和乱译 只有在正确理解原⽂的基础上,运⽤相应的翻译⽅法以调整原⽂结构,⽤规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,⼤量英语句⼦的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原⽂,可以不分析原⽂结构,只看词⾯意义,⾃⼰编造句⼦,势必造成“乱译”。
如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.⽓体是很容易压缩的,这正是压缩分⼦之间距离的根据。
法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。
如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。
无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。
第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。
该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。
鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。
如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。
主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。
而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。
既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。
我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。
再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。
正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。
下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。
一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。
因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。
即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。
以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。