直译与意译补充例子(课件有关内容)
- 格式:doc
- 大小:100.50 KB
- 文档页数:8
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
直译与意译补充例子(课件有关内容)例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
意译:她一个单身人,无亲无故。
例句: I talked to him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。
(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
(意译)2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。
(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。
(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。
(意译)汉译英: 感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense ofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm /'rie?m/ , A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,无助感,方向感,紧迫感,A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency2. When should we depend on 直译法?(1)Common civilization core, 某些习语和短语的翻译,例如:cold war 冷战hot line 热线hot girl, spicy girl 辣妹hot-selling books 热销书/畅销书black market 黑市pillar industry 支柱产业Blood is thicker than water. 血浓于水(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。